First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply Thoughts on Funimation changing lines in dubs
9526 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Palm Coast, Florida
Offline
Posted 9/23/17 , edited 9/23/17
I could not find a version on youtube, but one on vidme from Hajimete no Gal, changing the translations to what is heard in the video: https://vid.me/pV4L3 This is also not the first show changed with controversial dubs, like one of Funi's Prison School dubs episodes along with their Dragon Maid dub. Thoughts and opinions? Also, I hope this thread does not become a huge fight between everyone who agrees or disagrees with the changes to the script and what not. I could not find the video of the Dragon Maid and Prison School dub (I did not watch either show,or know which episodes these scripts were I just found out reading through some news on dubbed shows on various sites ) I would just like to see what other people think of the changes and if it was a good idea or not. And yes, I know that some things will be changed in the dubs all the time, but the ones are what I am making this thread about, and sorry for the rant / long post!
edit: I found the other ones I mentioned from Prison School and Dragon Maid, I will post them later as I am tired and need to sleep.
3937 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / BuBbLeS!
Offline
Posted 9/23/17
back in the day dubs were changed from subbed because it was easier to do than altering the lips, finding words similar to the lip movement loads cheaper.

this same practice could be put into place to this day, however, lines are over looked at times, people from one country says something, and a person from another country might not understand it, like it, etc. so, that's why I enjoy the subbed so much vs the dubbed. the original format interests me. besides, there are some things lost in translation (literally) when it comes to subbing to dubbing.

regarding funi, that's nothing new, they are constantly changing the subbed to dubbed, let alone censoring things. dragon ball franchise is prime example here. this is a set pattern for other companies, after all, what is allowed to be said/seen in one country might not be the same for another country. there is a global exchange, not universal laws/rules.

just my opinion on the matter of course.
zss27 
32015 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/23/17
after their prison school #gamergate controversy and the subsequent non apology we all knew they where going to purposely disregard the original content

i wonder how the japanese studios feel about this changes since there is always some people who disagree with the changes and some who don't mind the changes (but there is never a group that agrees/is in favor of)
11541 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 9/23/17
I don't watch dubs and because of that I don't really care, but if I did I'd rather it be as close to the original content as possible.
203 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/23/17 , edited 9/24/17
Sometimes it can make a scene better, like here https://www.youtube.com/watch?v=SvzimI51H5Q (I hope I'm allowed to post that, but seeing as the dub for this show is on Crunchyroll I assume I can)
29128 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 9/23/17
I don't care. FUNimation always do a good job IMO. Them changing stuff never affect my enjoyement.
2217 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 9/23/17
In High School DxD the dub was much funnier than the original, but some of the changes alter aspects of the story.

I say watch both.

The problem with some localization however is that it ignores that anime fans usually understand concepts that other Westerns don't.

For example when someone accuses Misaka in A Certain Scientific Index of being tsundere, the dub changed it to "playing hard to get". I wouldn't call the two concepts equivalent.

IMO Funimation is the most fan friendly company bringing anime to North America. They have a bunch of free content on Funimation Now, they work with Crunchyroll to share content, they have the most reasonably priced physical media, which includes subs and dubs. I have complaints with some stuff they do, but generally I think they are good for anime fans in North America.
3065 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Mega-City One
Offline
Posted 9/23/17
They change lines in subs too. Hell, they change lines in Closed Captions of American shows. It's all a balancing act, and ultimately up to the judgement of the translator(s). Do you keep the Japanese honorifics or try to find western equivalents? I prefer the former, but the latter gives you a wider audience, etc.
3740 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / F
Offline
Posted 9/23/17
Personally I really hate when either subtitles and audio in the same language as the subtitles don't match up or, a bit off topic, when original language lines and other language subtitles really, painfully obviously don't match up. Although I don't really watch dubbed anime if I have access to the sub with original audio, when watching anything I sometimes like to have subtitles on as I sometimes have trouble catching what is being said, and it's really distracting if the subtitle and audio is noticeably different. On mismatching original language lines and other language subtitles, I understand that of course that some things might not be possible to translate fully and others may need to be localized depending on the audience, but I've come across instances where things were definitely changed more than they needed to be. I'm learning Japanese now, and watching an older studio Gibli movie in Japanese audio with English subs was really weird because of this. There were long periods where subtitles of conversations and whatnot were going where there was no Japanese audio, and then cases of pointless script changes like where a character saying "I'm hungry" was changed to "What time is it?"...
22559 cr points
Send Message: Send PM GB Post
57 / M / Texas
Offline
Posted 9/23/17
They also hit My Hero Academia on changing the lines . Made the hole in the wall scene a lot less humorous by removing the wee- wee joke .
24775 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Oppai Hell
Offline
Posted 9/23/17 , edited 9/23/17
Please no. Small words are one thing, changing context is another, even when it is done for numerous "gags". I believe acceptance of changes depends on one's belief as to the purpose. If we are attempting to open up people to anime as a viable medium, it may be a failure. To someone such as myself, it seems more akin to operating under false pretenses, by purposing changing the context of the original anime to better fit American audience. By doing so, the dubbers essentially removed the current themes, attitudes, and motifs that pervade anime by localizing it for western audiences, and that angers me. It seems to lack any respect for the source, and perhaps for the audience on the assumption that they lack the desire to learn more about foreign cultures. It may also create a dependency on dubbing, by creating continuous exposure to westernized contextual changes only a western audience would find hilarious, or a reference they understood. Since this caters to a comfort zone of sorts, people refuse to move on.

As a product, it may be more palatable to audiences, bringing more revenue for the translation groups for official companies. Let us be honest, if someone is devoted to watching dubbing, but refuses to move onto subtitles, I question their legitimacy as an anime fan specifically. They may be just a fan of good films or series, and that is okay. They would not watch subtitled anime anyway, and any revenue and exposure is good.

To be honest, much of the 4Kids hate surrounds the One Piece anime, but also concerns things like changing a rice ball to a submarine sandwich. Damn, is it lethal to be exposed to the cuisine of another culture? It seems like such an ignorant and unaware mindset to pander to.

This is my response for considerable changes to context of the dialogue, not words changes here and there, not honorific translations.
36181 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Online
Posted 9/24/17
What? Funimation almost never changes lines...Only if Aaron Dismuke is the ADR Director. And he didn't do those shows so...

Unless you mean when the lines are changed to something similar so that they fit the lip flaps. In which case learn how voice acting works lol.
24775 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Oppai Hell
Offline
Posted 9/24/17

dwilson2000 wrote:

What? Funimation almost never changes lines...Only if Aaron Dismuke is the ADR Director. And he didn't do those shows so...

Unless you mean when the lines are changed to something similar so that they fit the lip flaps. In which case learn how voice acting works lol.


A great deal of the debate stems originally from the "Gamergate" insult by a female in Prison School. Gamergate is one of the biggest political shitstorms on the internet, but given its nature as an insult, and that most of the females are antagonistic in nature, a case can be made that it is somewhat appropriate. I still found it cringe worthy to add it as a cultural reference, but it is not the first time in any media where references were altered to be knowable for a foreign audience.

The second known incident is from an unfaithful dubbing of a conversation between Lucoa and Kobayashi in Miss Kobayashi's Dragon Maid, the conversation concerning Lucoa's conservative attire of a sweater and Kobayashi's Inquiry, known for referencing "slut shaming", and Miss Kobayashi's lamentation that while males asked her to cover up, that they are fickle and would come to regret it.


Hajimete No Gal is unknown to me, but humorously enough...




You know an anime is bad when the first thought that comes to mind is "Maybe the dubbed, altered dialogue would be better than the original lines".


-PeripheralVisionary, reply on MyAnimelList.


All in all, most of the fury is political or politicized in nature, so be wary if you want to avoid such a conversation. Anime Discussion may be safe, or it may attract the morons from General Discussion. I do not know.
bakura 
264 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / uk
Online
Posted 9/24/17
i was frustrated enough with the whole prison school thing, that one they changed back for the dvd release, as for the part in the clip shown he latter said something like "you sjw millennial's have your way again" yeah because that's what they said in the Japanese and is not going to be dated will it.
26174 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / F / Various
Offline
Posted 9/24/17

bakura wrote:

i was frustrated enough with the whole prison school thing, that one they changed back for the dvd release, as for the part in the clip shown he latter said something like "you sjw millennial's have your way again" yeah because that's what they said in the Japanese and is not going to be dated will it.




In Hajimete no Gal?

That show is already dated. Gyaru don't dress like that anymore. (from what I know, Gyaru and Lolita have both basically moved on to Larme Kei now...)

Also, what was the line originally? It seems appropriate to the context, whatever sort of thing the main character is trying to defend them against...
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.