First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply Thoughts on Funimation changing lines in dubs
bakura 
274 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / uk
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
in the original he say's "the event has been cancelled, we'll operate normally as today"
3265 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17

bakura wrote:

i was frustrated enough with the whole prison school thing, that one they changed back for the dvd release, as for the part in the clip shown he latter said something like "you sjw millennial's have your way again" yeah because that's what they said in the Japanese and is not going to be dated will it.


Can anyone give a good summary of this controversy? I've googled it, but it's tough finding a full summary or something that isn't biased.
From what I found, Funimation blamed the writer and claimed the writer's opinions are not their own. So they got rid of the Gamergate comment in the DVD release?

A statement, I found online, attributed to the writer of that line was basically the typical scorn and hyperbole that seems to define people outspoken on politics today. He basically trashed anyone who disagreed with that line as being okay with threats of rape.

But if you are saying there was a retourt about SJWs, that makes it seem more balanced.

I love video games, but I wasn't paying much attention during the Gamergate Controversy and I really don't know if I understand everything that went on. All I can say is that like all politics driven by social media today, the most outspoken people on both sides are prone to hyperbole and painting with a broad brush. It seems odd though that even within the Game Production and Journalism industries "Gamer" became an insult. I guess it is a little like anime that often insult "otakus".
bakura 
274 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / uk
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17

HOOfan_1 wrote:


bakura wrote:

i was frustrated enough with the whole prison school thing, that one they changed back for the dvd release, as for the part in the clip shown he latter said something like "you sjw millennial's have your way again" yeah because that's what they said in the Japanese and is not going to be dated will it.


Can anyone give a good summary of this controversy? I've googled it, but it's tough finding a full summary or something that isn't biased.
From what I found, Funimation blamed the writer and claimed the writer's opinions are not their own. So they got rid of the Gamergate comment in the DVD release?

A statement, I found online, attributed to the writer of that line was basically the typical scorn and hyperbole that seems to define people outspoken on politics today. He basically trashed anyone who disagreed with that line as being okay with threats of rape.

But if you are saying there was a retourt about SJWs, that makes it seem more balanced.

I love video games, but I wasn't paying much attention during the Gamergate Controversy and I really don't know if I understand everything that went on. All I can say is that like all politics driven by social media today, the most outspoken people on both sides are prone to hyperbole and painting with a broad brush. It seems odd though that even within the Game Production and Journalism industries "Gamer" became an insult. I guess it is a little like anime that often insult "otakus".


sorry my fault I was talking about 2 different thing's first i'm talking about is the whole thing with prison school and the gamergate line that was thrown in, the next part i'm talking about with sjw's is about the OP, I was just highlighting that prison school got changed lightlighting maybe they'll change this issue but I don't know.

as for gamergate, I can't say i'm fond of that community anymore but in spite of what the game's press said it really was about ethic's in game's journalism (at the time now it's a bunch of sperges no different than there "enemies") plus if games journalists were being unethical don't you think the first thing they'd do is lie to protect themselves, I don't want to dive this thread in that whole debacle so i'll just leave you with this and let you decide who you want to give your clicks (and ad revenue) too.

http://www.deepfreeze.it/
45606 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
I've been to panels where the people who write the English scripts discuss their translations. They have to juggle a lot of things. First and foremost the lines have to fit in the space of the flaps. Also, since, and let's be honest, dubs are usually watched by people who might not have as in depth knowledge or interest in Japanese culture as people who prefer subs the lines have to "make sense" to the listener. Sometimes they have to contend with the Japanese studio which may stubbornly insist on certain translations which they like but don't really work or just sound strange in the target language. For example, for Evangelion the studio wanted to use "child" for the name of the pilots of the Evas. The English translators spent a lot of time explaining and coaxing the studio to use "children" which is a more accurate translation and just sounds better.

All this said I've seem some translations, both dubbed and subbed, that left me wondering what the translators were thinking or trying to convey. Completely altering the intent of a line by using some out-of-the-blue translation is really distracting and ends up either making later plot points make no sense or further forcing odd translations to keep the story coherent.
462 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Canada
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
I'm fine with changes to the script as long as they reflect the spirit and intent of the original work, but the new version works better for an English audience. For example, in Gamers! there's this line where one character says, "I hate him more than idols that end up in your favourite drama because the agency demanded it." That's not a line that's very relatable or funny to a Western audience, so the dub changes it to "I hate him more than DLC that's removed from the original game as an easy cash grab". IMO that's a huge improvement, and a welcome change.
3265 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17

rysto32 wrote:

I'm fine with changes to the script as long as they reflect the spirit and intent of the original work, but the new version works better for an English audience. For example, in Gamers! there's this line where one character says, "I hate him more than idols that end up in your favourite drama because the agency demanded it." That's not a line that's very relatable or funny to a Western audience, so the dub changes it to "I hate him more than DLC that's removed from the original game as an easy cash grab". IMO that's a huge improvement, and a welcome change.


But that change doesn't capture Chiaki's personality. The reason she "hates" Amano is because he loves moe characters and fan service. While she hates selling games with sex appeal. The purpose of inserting idols into dramas is to appeal to a male audience, so mentioning that relates directly to her annoyance with Amano. A better change would have been "I hate him more than pop stars who show up in TV shows for their sex appeal"
zcezs 
79182 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36
Offline
Posted 9/24/17 , edited 9/24/17
Well compared to dub of the 90's and 2000s Funi is fine. I do wish in Fairy Tail they didn't take away Juvia's talking in the third person, that is part of her character.
5224 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Finland
Offline
Posted 9/25/17 , edited 9/25/17
Funimation always does a good job but lately, i ain't got time to check the dubs. Only if i enjoyed the show, i might consider watching the dubbed version too. So far, very few. I usually watch older ones (2000 onward) dubbed as well.
20717 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Online
Posted 9/25/17 , edited 9/26/17
Example for what OP was talking about with the Maid Dragon dub.

3265 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 9/25/17 , edited 9/26/17
I wonder how much a streamlined simul-dub schedule is responsible for some of the more outlandish changes in dialogue getting through?
Seems like Funination as a company is not trying to makes waves...where is the oversight on these scripts?


These writers need to keep their political commentary on their blogs and stop messing with other people's creative property.
67807 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Glendale, AZ
Offline
Posted 9/25/17 , edited 9/26/17
It depends on the context. While I haven't really seen "Miss Kobayashi's Dragon Maid", those line changes in globenstuff's chart seem unnecessary. Now, for "Hajimete no Gal", if they change to make it more dirty, I am fine with it. Again, it is contextual.
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.