First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Post Reply International Dubs Coming to Crunchyroll
60 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 11/6/17 , edited 11/6/17
Question. Why are there going to be International dubs for these shows when we still don't have English dubs? I do not intend to sound rude, but wouldn't it be a more logical business decision to offer English dubs first, seeing as a large segment of the target market for Crunchyroll speaks English?
35552 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/6/17 , edited 11/7/17

MemesMcGee wrote:

Question. Why are there going to be International dubs for these shows when we still don't have English dubs? I do not intend to sound rude, but wouldn't it be a more logical business decision to offer English dubs first, seeing as a large segment of the target market for Crunchyroll speaks English?


You clearly weren't here for the Crunchyroll/Funimation war. If Crunchyroll were still fighting for English dubs, we wouldn't have nearly as many great subbed titles on this platform as we do now.
35552 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/6/17 , edited 11/7/17
This has no real effect on me personally. I'll still continue primarily watching subs with the occasional dub, but I think this news is actually fantastic for Crunchyroll.
108964 cr points
Send Message: Send PM GB Post
57 / M / U.S.A. (mid-south)
Online
Posted 11/6/17 , edited 11/7/17

MemesMcGee wrote:

Question. Why are there going to be International dubs for these shows when we still don't have English dubs?

"Dubs for Funimation, subs for CR" is the reason the English speaking countries have an increasing number of subtitled Funimation catalog titles available here, and CR has no competition from Funimation for simulcast titles (which became more important with Netflix taking a bigger bite of the pie, and Sentai/Anime Strike taking nice chunk each season).

nDroae 
10483 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Kentucky
Offline
Posted 11/6/17 , edited 11/7/17

haruhideki wrote:

Ok, I think nDroae is not saying the popular anime dubs are bad(...)

Wow, I can't remember the last time people on a forum were debating the correct interpretation of my words. This is nice.

I oversimplified when I wrote that we can't "hear how bad Japanese voice acting is." Instead of "bad," I could have more closely represented the article with "unnatural and exaggerated."


Erebus25 wrote:

About the article, what you said is true, but the article also does state that voice acting in popular anime is not bad. And most of people in west, especially new to the medium don't go far from the popular anime. So I don't agree with nDroae's opinion that people just like Japanese dub more because they can't hear how bad Japanes dubs are.

Here's the article again, and the part you're referring to, emphases added: https://www.animenewsnetwork.com/answerman/2016-02-26/.99020


The first time I heard outright bad Japanese voice acting was when Bandai Entertainment released a now-forgotten and pretty terrible "romantic comedy" series called Don't Leave Me Alone, Daisy. The show was really terrible and not funny and creepy (it tried to play off the main character stalking and manipulating the object of his crush for laughs), but worst of all, the main character was so wooden and delivered his lines so poorly that it let the air out of all of the jokes. It turned out that the voice actor, a guy named Yasufumi Hayashi, was not a regular voice actor at all -- he's best known for roles in Kamen Rider and some TV dramas. After that and one more role in a D-list TV series, he pretty much gave up voice work.

That's the nadir, the lowest end of the voice acting spectrum (in Japanese). Do I think the voice acting in Fullmetal Alchemist -- and other popular shows -- is as bad, then? No, of course not. But a good chunk of the time what I'm hearing isn't really convincing as realistic acting, either. It's "anime voice work," and it usually doesn't need to sound realistic because anime is inherently an unrealistic medium.


As any Japanese speaker will tell you, anime voice acting does not sound natural at all. In fact, the ways in which it's unnatural are very similar to the ways in which many English dubs can sound unnatural: they're rife with overly-perfect diction, general hamminess, and people "doing voices" rather than actually acting. Many voice actors -- even popular ones -- are also sometimes guilty of falling into a standard dramatic tone that they just use for everything: if you played back their performance in one show while staring at a picture of their character from another show, you would never notice any difference in what they're doing.

When most people complain about acting quality, they're not trained to notice whether or not the subtle nuances in the performance are working or not; they're basically reacting to whether the character became real to them. For many fans, the over-the-top inflection is part of the experience, and is actually what they're looking for, traditionally "good" acting or not.

And as for most non-Japanese speaking viewers, they'd never even notice. When they watch something subtitled, they may be listening to the voices, but the performances they're taking in are influenced by the voice in their heads reading the subtitled dialogue. And since it's your brain that's telling you how the line should be read, that automatically elevates the performance because it's now exactly what you wanted. That's a major reason why so many people just can't deal with watching a dubbed anime, even if it's a really good dub. There's an emotional connection they got from watching a subtitled version that is missing when watching a dub.

And you know what? That's fine. That's a perfectly acceptable way of watching anime. I wish I could do still do that. Frankly now that I can hear just how bad Japanese voice acting can be, I really wish I could stuff that genie back in that lamp. Hearing bad performances in anime just ruins many shows for you.


It sounds to me like Justin (the author) is saying that on the whole, Japanese and English voice acting are roughly the same - some very good, some very bad, most somewhere in between that's good enough to satisfy their audiences, by which I mean native Japanese viewers and western viewers who prefer dubs over subs. Perhaps among Japanese who don't like anime, some feel toward the voice acting the way many western sub fans feel toward English dubs.

What I really dislike are prison walls built by absolute dogmatic rules.


SnowFox wrote:

Sorry, but I haven't found a show yet that couldn't be improved by watching it in its native language, anime or otherwise.


So, that beautiful multi-language cut of Let It Go from Frozen? https://www.youtube.com/watch?v=BS0T8Cd4UhA
It should never have happened. Original English version only.

Well, to each his own. But what about shows that were bad or mediocre to begin with? See the reviews here: https://myanimelist.net/anime/1281/Gakkou_no_Kaidan

I like SAO, but a popular opinion is that the fan-made parody dub SAO Abridged improves on the original by deepening the characters and improving the story. "Now Kirito *has* character," multiple commenters have said.

Another show of low repute: I started watching Akiba's Trip subbed, switched to the dub, had a good time. Someone on the Weebcast later recommended the dub over the sub because of all the references it throws in for the English-speaking audience. https://www.funimation.com/shows/akibas-trip-the-animation/

I watched Monster Musume subbed here as it was coming out in 2015, then rewatched it dubbed as it was coming out on HiDive last season. https://www.hidive.com/tv/monster-musume-everyday-life-with-monster-girls I LOVED the dub. My favorite characters sounded perfect and my least favorite, Centorea, I found more likeable in the dub than I ever had in either manga or anime.

RWBY! When the Japanese dub of My Little Pony: Friendship is Magic came out, I heard that some western otaku started watching the show for the first time in that format, and I thought that was absurd. But now, I see the appeal in watching the Japanese dub of RWBY. It's not that I prefer Japanese! It's just that I never really liked the English voices in that particular show. Meanwhile, just six weeks ago I watched my favorite anime of all time in Japanese for the first time - Nausicaa. My first four viewings were all of the Disney dub.

When you're watching anime to relax at the end of the day while falling asleep, and you still need subs to follow Japanese, dubs can offer an easier, more comfortable experience. (The polarising YouTuber Digibro has complained that he wishes he didn't have to read subs while in that state, but he absolutely refuses to watch dubs, so he doesn't have this option.) Early on, after six episodes of Azumanga Daioh in Japanese, I switched to the dub, and ended up rating it 10/10. I've since listened to fans talk about how going for anything but the Japanese is totally unconscionable in that case... mainly citing things that only a viewer with some understanding of Japanese will appreciate. I had a 10/10 experience. I'm sure I'll have another 10/10 experience when I rewatch it in Japanese.

Another show where I switched from sub to dub, with no regrets: B Gata H Kei. I switched after reading this: "Normally I stick pretty exclusively to subs, but having watched parts of this both ways, I can pretty safely say that the jokes translated much better when used with American slang." https://myanimelist.net/reviews.php?id=187610

And then there's my favorite case: Spice & Wolf. I watched three episodes in Japanese, wasn't feeling it, put it on hold. Then by chance I read that it had a good Russian dub, so I rewatched the first episode dubbed in Russian. I didn't know a word of Russian, but I was absolutely entranced by Russian Holo. A few months later I started studying Russian in my spare time. To be clear, that has *nothing* to do with acting; it's about what I like in voices and languages.

Now I'm watching Maoyuu in Japanese, same seiyuu as Holo voicing a different character, and I love it.

I feel like, if I were an animator, I'd be thrilled to know that the characters I drew were being brought to life in the voices of many languages around the world. Is that strange?
1602 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / Ireland
Offline
Posted 11/6/17 , edited 11/7/17
No dubs allowed!
958 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Finland
Offline
Posted 11/7/17 , edited 11/7/17

TheAncientOne wrote:


MemesMcGee wrote:

Question. Why are there going to be International dubs for these shows when we still don't have English dubs?

"Dubs for Funimation, subs for CR" is the reason the English speaking countries have an increasing number of subtitled Funimation catalog titles available here, and CR has no competition from Funimation for simulcast titles (which became more important with Netflix taking a bigger bite of the pie, and Sentai/Anime Strike taking nice chunk each season).



It would be nice if funimation could bring some of their dubs here coz some of us who like to watch Eng dubbed anime can't even access to their site.
16810 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / Scotland
Online
Posted 11/7/17 , edited 11/7/17

TheAncientOne wrote:


MemesMcGee wrote:

Question. Why are there going to be International dubs for these shows when we still don't have English dubs?

"Dubs for Funimation, subs for CR" is the reason the English speaking countries have an increasing number of subtitled Funimation catalog titles available here, and CR has no competition from Funimation for simulcast titles (which became more important with Netflix taking a bigger bite of the pie, and Sentai/Anime Strike taking nice chunk each season).



I've always wondered if the Funi for dubs, crunchy for subs stance is why we don't get English subtitles on Funimation for their simuldubs? Being hard of hearing I find it a struggle to keep up with what's being said despite of course English being a native language. I've got CR anyway but my friends prefer dubs so I watch certain shows on Funimation with them.
108964 cr points
Send Message: Send PM GB Post
57 / M / U.S.A. (mid-south)
Online
Posted 11/7/17 , edited 11/7/17

DarkBlade19 wrote:

It would be nice if funimation could bring some of their dubs here coz some of us who like to watch Eng dubbed anime can't even access to their site.

Unfortunately, that still wouldn't help you out, since as you've noted, Funimation licensed areas omit Finland. The primary beneficiary would be the other Nordic countries, which aren't (currently) served by Funimation's website.




Skode24 wrote:

I've always wondered if the Funi for dubs, crunchy for subs stance is why we don't get English subtitles on Funimation for their simuldubs?

I'm rather confident that is the reason. If I recall correctly, that began at the time of the CR/Funimation partnership was announced.

There are at least a couple of exceptions, although as I understand it, you don't get either in Scotland via Funimation: One Piece and Dragon Ball Super. Of course, DBS is so big that it continues to be streamed by the otherwise dead Daisuki.net.
76178 cr points
Send Message: Send PM GB Post
57 / M / NE Ohio | Beijing
Offline
Posted 11/7/17 , edited 11/8/17

Erebus25 wrote: Well yeah, that's sound logical. You have a limited amount of money which you could use to buy licences for the show and what you don't spend on one you can on the other.

Ulimately, what Crunchyroll is bidding is a share in their revenues. Half of Crunchyroll subscriptions go to royalties. If a subscriber watches 20 episodes in a month 1/40th of their subscription goes to each episode.

So if you license to Crunchyroll, you basically get a share of their subscriber revenue.

Now, Crunchyroll gives a minimum guarantee, as any licensor would be expected to, so if the revenue share doesn't cover the minimum guarantee, that'll have to be paid out of Crunchyroll's share, and ultimately out of Crunchyroll's profits . But if Crunchyroll was seriously over-paying their MG on a regular basis, they wouldn't be profitable. Since they hit profitability in the year and a half after they went legit in 2009, we can be pretty confident they don't regularly overbid their MG in a serious way.


Your explanation could've worked like a year ago when there was no one else in play, now when they have to compete with other streaming services, I don't think it stands.

My explanation is the same way it was four years ago, when there was active competition between Crunchyroll & Funimation for streaming rights. It's why Crunchyroll have never had to "pick and choose", but instead has always put in an offer on everything being broadcast in Japan, every season. What competition does is change the number of series for which the best offer Crunchyroll can afford to make is the winning bid.

It's also why it's been commonplace for some of Crunchyroll's biggest series to be sub-licensed rather the licensed directly ... because the North American licensor wants to tap into that share of Crunchyroll's subscriber revenue. So Aniplex of America, NIS of America, Toei's American division, and, at one time, Sentai, have regularly provided a large share of Crunchyroll's hits ... with Sentai now being replaced by Crunchyroll handling the subs for Funimation's simuldubs.
349 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 11/7/17 , edited 11/7/17
Thank you guys for all the info.
124 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / Magic Valley / H-...
Online
Posted 11/7/17 , edited 11/8/17
Awesome!! I'll be re-watching Rokka Braves of the Six Flowers in Spanish, can't wait to hear their dubs~ :3
11413 cr points
Send Message: Send PM GB Post
44 / M
Offline
Posted 11/7/17 , edited 11/8/17
Now only if the voice actors took voice work seriously! Just kidding! Glad for those of international origin! Though I will mostly keep watching subtitles in Japanese! I really like Inuyasha in English and Fruits Basket as well as Ghost in the Shell and Cowboy Beebop! Those are the rate expectations for me though. I own about 200 titles on dvd and those are the only I can name I watch in English.
76178 cr points
Send Message: Send PM GB Post
57 / M / NE Ohio | Beijing
Offline
Posted 11/8/17 , edited 11/9/17

MemesMcGee wrote: Question. Why are there going to be International dubs for these shows when we still don't have English dubs? I do not intend to sound rude, but wouldn't it be a more logical business decision to offer English dubs first, seeing as a large segment of the target market for Crunchyroll speaks English?

For the very small number of series where Crunchyroll picked up the physical media rights and will be producing subbed/dubbed disks, doing English dubs is exactly what Crunchyroll will be doing.

By contrast, it seems likely that these series in this announcement have dubs being done as part of a larger deal (cable TV or disk production by somebody else), and they thought that having Crunchyroll stream the dub might offer a net financial gain ... and when Crunchyroll told them what MG they could offer, it sounded good, so they went through with the deal.


11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
38 / M
Offline
Posted 11/8/17 , edited 11/9/17
Any chance for American anime-style cartoons dubbed into Japanese? My wife is Japanese, and I want to get her to watch Legend of Korra...
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.