Dublagem na Crunchyroll - avaliação
Redator de Notícias
17187 cr points
Send Message: Send PM GB Post
43 / M
Offline
Posted 11/21/17 , edited 11/21/17
No dia 16 de novembro, tivemos a estreia de três dos nossos títulos dublados em português. A dublagem foi feita pela Dubbing Company, de Campinas.

E nossos membros têm opiniões bem particulares a respeito do nível das dublagens. Por isso resolvi criar esse tópico onde cada um pode dar a sua nota para o desempenho do dublador profissional e pra dublagem do anime como um todo.

Funciona da seguinte forma: na frente do nome do personagem e do dublador vocês podem dar uma nota de 0 a 10. Se houver necessidade, um breve comentário de duas linhas.

Comentários mais longos, postem no tópico que já está aberto para troca de idéias sobre as dublagens: http://www.crunchyroll.com/forumtopic-999409/animes-dublados-na-crunchy.




Adlet Mayer: Roberto Rodrigues
Nashetania Loei Piena Augustra: Gabriela Pellegrino
Fremy Speeddraw: Jessica Cardia
Hans Humpty: Gustavo Martinez
Goldov Auora: Renan Alonso
Chamot Rosso: Amanda Tavares
Maura Chester: Amanda Moreira

Dublagem do anime:





Captain Irisdina (Iris) Bernhard: Carla Martelli
Lieutenant Walther Kruger: Enio Vivona
Lieutenant Gretel Jeckeln: Beta Cinalli
Lieutenant Pham Thi Lan: Gabriela Pellegrino
Second Lieutenant Anett Hosenfeld: Mariana Pozatto
Second Lieutenant Sylwia Krzasińska: Raquel Elaine
Second Lieutenant Theodor Eberbach: Renan Alonso
Major Beatrix Brehme: Karina Botiao
Lieutenant Colonel Heinze Axmann: Andre Gaiani

Dublagem do anime:





Ryu Yamada: Renan Alonso
Urara Shiraishi: Raissa Bueno
Toranosuke Miyamura: Renan Villela
Nene Odagiri: Jessica Cardia
Ushio Igarashi: Gustavo Martinez
Leona Miyamura: Amanda Moreira
Noa Takigawa: Beta Cinalli
Mikoto Asuka: Viviane Munuera

Dublagem do anime:



Se não lembrarem do personagem, podem deixar em branco e completar depois.


Participem!
22360 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Brasil
Offline
Posted 11/21/17 , edited 11/21/17
Fabio, vou iniciar o tópico já desrespeitando seu pedido de não fazer comentários longos, mas não acredito que o caminho correto seja dar notas para o elenco.

Aqui, vamos avaliar individualmente os dubladores (com nome e tudo, os expondo) para, eventualmente, as críticas serem levadas à Dubbing Company de forma muito direcionada - e, eventualmente, prejudicar Fulano ou Sicrano. O problema, na verdade, não é com dublador X ou Y, o problema é com o estúdio em si e com o contexto em que ele está inserido. Podem trocar o elenco todo e colocar outros dubladores campineiros que tudo vai continuar errado.

A questão é que as dublagens de Campinas têm fomentado debates na categoria de dubladores porque, por mais que haja negativas por parte da Dubbing Company, é falado que os estúdios campineiros cobram abaixo da tabela, o que agrava a situação do mercado de dublagem. Isso, somado à falta de experiência das pessoas que dirigem os trabalhos em Campinas, acaba gerando mais que um trabalho ruim, mas também algo que desrespeita o acordo de trabalho da categoria.

Existem problemas em estúdios cariocas e paulistanos também, bem como trabalhos horrorosos, mas a questão é muito mais complexa que simplesmente chegar e dizer "não gostei de Fulano, para de escalar ele". Quando isso foi feito no Brasil? A decisão artística cabe à equipe de dublagem, a Crunchyroll entregou o trabalho ao estúdio e cabe a eles fazerem o que estão, teoricamente, aptos para fazer. Por mais que haja imaturidade nas interpretações dos animes, ainda assim tratam-se de atores e eu não sou ator, muito menos especializado em dublagem, pra fazer um julgamento não-amador do trabalho dessas pessoas. Não é porque considero a forma de trabalho deles incorreta ou a atuação fraca que vou apoiar esse tipo de atitude de cotação.

Aqui, nosso direcionamento está muito equivocado, estamos nos focando em pessoas específicas e pedindo melhorias a um estúdio que não possui elenco capacitado e que, pelo que os dubladores do eixo Rio-São Paulo comentam, furam a Convenção Coletiva de Trabalho. Campinas é basicamente um núcleo paralelo da dublagem, mas não pode ser assim, existe um mercado, regras e pessoas verdadeiramente capacitadas que criam versões brasileiras.

Mais uma vez, perdão por desrespeitar a regra, mas considero a ideia do tópico equivocada como um todo.
Redator de Notícias
17187 cr points
Send Message: Send PM GB Post
43 / M
Offline
Posted 11/21/17 , edited 11/22/17
Minha intenção, em momento algum, foi criar alguma polêmica ou prejudicar algum profissional. Apenas avaliar o trabalho individual no personagem, na forma como foi trabalhado, se causou emoção a nós que somos leigos em dublagem, etc.

Independente da controvérsia sobre a escolha do estúdio, seria bom avaliarmos o trabalho como foi. Mas concordo que avaliar os dubladores individualmente pode ter sido uma idéia infeliz. Se todos preferem então trancarei o tópico.

Mas reitero a necessidade de dar ao estúdio um feedback, seja postando em suas redes sociais ou por e-mail. Apesar da grande maioria querer um estúdio do Rio ou SP, e isso pode ou não vir a acontecer como também esse não ser o último trabalho da Dubbing.
You must be logged in to post.