First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Качество русских субтитров от Crunchyroll
5 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 1/4/18 , edited 1/4/18
Позвольте, а что здесь ироничного?
Мол, "спидсабом были — спидсабом и остались"?
Сильное заявление. Можно, на худой конец, взять по идентичному тайтлу и разобрать по косточкам. Кто больше накосячил — об**ос и прилюдно извиняется)
А если серьезно — придирки уже совсем наскучили
150 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/4/18 , edited 1/5/18
Ristretto
Не кипятитесь. Я не знаю, что вы видели и с кем общались, что пришли к таким страшным выводам, но раз уж вы заочно спорите со мной, то давайте я вам отвечу.


Особенно радует отговорка "мы не хотим делать перевоод слово в слово".

Ничего подобного я не писал. Вы, наверное, имели в виду цитату, приписываемую св. Иерониму, но она звучит следующим образом: «Переводить не слово в слово, а смысл в смысл».

Вы правда не согласны с этими словами? Этой цитате, если она, конечно, не придумана потомками, более полутора тысяч лет, но она и сегодня остаётся святой заповедью любого уважающего себя переводчика.

Вы говорите: «У вас есть текст, с которым вы должны работать». Совершенно верно. Только если вы сами занимаетесь переводом, то вам отлично известно, что перевод не ограничивается работой с текстом. Вам, в зависимости от того, с чем вы работаете, понадобятся десятки, сотни, а возможно и тысячи ссылок на разного рода статьи, заметки, толковые словари, профессиональные и любительские ресурсы, которые помогут вам понять, как именно нужно переводить слова, фразы и предложения в данном вам контексте.

Я заранее прошу прощения, если сделал неверный вывод из ваших слов, но не подразумеваете ли вы, что перевод следует делать слово в слово?

А вы можете мне тогда объяснить, где заканчивается это «слово в слово»? На одном слове? И что же тогда, «Make a scene» вы будете переводить, как "сделал сцену"? Видимо, одного слова мало, нам нужны как минимум устойчивые выражения, тем более, что их можно найти в словарях.

Хорошо, а как быть с контекстом? Вы же не станете утверждать, что «Right» как выражение согласия в любом переводе должно переводиться как «Верно»? В зависимости от ситуации, персонажа, и того, что было сказано до того и после, это «Right» может превратиться в «Да», «Конечно», «Ещё бы», «А то», «Допустим» и ещё уйму других слов, которых вы не найдёте в словаре.

Уж не это ли вы называете отсебятиной, сравнивания английский перевод с русским, вместо того, чтобы разобраться как следует в оригинале?

823 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Украина
Offline
Posted 1/6/18 , edited 1/6/18

adomatic wrote:

Так, вот только не надо трогать "Хвост феи" - если вы его смотрели, то должны знать, что хвост нарисован на самой эмблеме гильдии. Не говоря уж о том, что фразу про хвосты фей говорят сами персонажи.


Ну так аниме называется "Хвост Феи", но не как не "Сказка о Хвосте Феи"
25 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18
Offline
Posted 1/6/18 , edited 1/7/18

Ну так аниме называется "Хвост Феи", но не как не "Сказка о Хвосте Феи"

В названии игра слов. Fairy tale (сказка) читается точно так же, как fairy tail (хвост феи). В переводе было решено объединить два в одно.
107 cr points
Send Message: Send PM GB Post
50 / O
Offline
Posted 1/7/18 , edited 1/7/18
к слову церковь. Я например смотря что-то про церковь такие, сразу думаю что именно приют, а не именно церковь. Всё таки это разные вещи.
То что смотрите на англ\немецкий конечно хорошо. Но вы не думали что там не правильно? Почему должно быть на русском не правильно, а на других правильно?
Я так скажу в англ переводах японских аниме\игр много ошибок. А наши любимые фансаберы эти ошибки еще больше ошибки делают.
И почему человек выше который указал что сабы якобы от Risens Team, не уточнил почему же они написали приют, если везде переводиться как церковь. Т.е. это же спидсаб, откуда там такие познания тогда?
150 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/7/18 , edited 1/7/18
tr1tonn
Но вы не думали что там не правильно?
В истории с церковью\приютом нет неверного варианта. Просто церковь передаёт не всю полноту смысла. Надо понимать, что ансаберы\немсаберы тоже нужно укладываться в сжатые сроки и не всегда могут задуматься, стоит ли переводить то или иное слово дословно, или нужно передать что-то ещё.

В том же «Айдолмастере» про мужиков один из главных персонажей каждую серию сыплет каламбурами — где-то в ансабе они переведены достойно, где-то так себе, а в паре мест переводчик их то ли не заметил, то ли забил. И это всё — абсолютно одинаковые случаи, встречающиеся в речи одного и того же персонажа, им нужен был общий подход.
107 cr points
Send Message: Send PM GB Post
50 / O
Offline
Posted 1/8/18 , edited 1/8/18
mikalokonen
Ну под не правильно в других языках имел ввиду обще, а не только церковь. Не правильно выразился наверное.
Просто был недавно у меня случай. разговаривают двое, рядом сидит другой левый чел. Так вот вот те кто разговаривает один говорит вон сидит чел, а другой такой "Вау, там действительно кто-то есть", а на англе было "Hi, Hello". Тогда у меня знатно бомбануло так сказать.
Kudom 
180 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M
Offline
Posted 1/8/18 , edited 1/8/18

Pain_Rain wrote:
А точно у нас его похоже нет


Вам тоже необходим редактор. "А" — междометие, отделяется от основной фразы запятой. "Точно" — вводное слово, выделяется запятыми. Это фраза взята для примера.

Пример про приют. При церквах и монастырях всегда существовали приюты для детей. В английском это само собой подразумевается, в русском варианте лучше уточнить. Это, скажем так культурный аспект. Если бы христианские ортодоксы московского патриархата делали больше приютов, тогда, наверное, и можно было бы оставить просто "церковь".

"Под моим начальством" — вполне устоявшаяся фраза в русском языке, "под мои началом" — такой вариант так же допустим, тут дело вкуса.
21 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Moscow
Offline
Posted 1/8/18 , edited 1/8/18

К чему я клоню. Вы лицензия, вам по праву нельзя допускать такие оплошности, вы 10 раз сами должны просматривать серию прежде чем отдавать ее в печать, а у вас от релиза к релизу:

1) Опечатки
2) Тавтология
3) пропущенные знаки препинания.
4) Длиннющие фразы, которые можно было сократить до 3-4 слов.


Торопятся и не даются в подробности. Нужно кучу всего перевести.
32 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Russia
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/9/18
Прочитал весь тред. Пять страниц яростного спора о двух сомнительных косяках. Увы, нужно больше конкретных примеров, как в Золотом Фонде, чтобы говорить об общем качестве русских субтитров от CR. Ссылаться на перевод названий тайтлов - так себе занятие, потому что наши переводчики, особенно в киноиндустрии, очень любят в адаптацию.

P.S. Лично я вижу в Crunchyroll потенциального убийцу "охлажденных фансаберов" , поэтому полностью поддерживаю качественные профессиональные субтитры и готов платить за это деньги. Но если в итоге будет шлак, то... ну вы поняли, "Здравствуй, кага, дом родной"
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/9/18
Добрейший вечерочек. Посмотрел 14 серию от вас пацаны. Возник один вопрос

Ребят, кто разбирается в японском, подскажите что это за царство Бубн.


Просто в манге глава по этой серии называется - Чародей из Алмазного Королевства

Да и на других языках там бубн нету

Английский:


Немецкий:


На вики по клеверу тоже Алмазное Королевство.
http://ru.blackclover.wikia.com/wiki/Алмазное_Королевство

Я понимаю, что Diamond можно перевести как:

1. бриллиант
2. алмаз
3. диамант
4. ромб
5. бубны

Но если обратиться к манге, в этом королевстве нет никаких бубн. И если учесть факт, что в этом королевстве мальцам вживляют камни усиливающий их силы, то перевод названия как Бубн не вяжется в моей голове.

К тому же в манге на японском, это Королевство названо:
ダイヤモンド王国

Где - 王国


И - ダイヤモンド


А в следующей серии мы увидим пацана из этого королевства, который может создавать различные предметы из Diamond)

Во всех словарях, которые я смог найти, эту фразу переводят как Бубн только если речь идет о картах. Почему вы остановились именно на варианте перевода "бубн"

150 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/9/18
Pain_Rain
Умоляю, скажите, что вы троллите. Ну не может взрослый человек быть таким близоруким!

В Клевере четыре страны:
1 クローバー王国 ("Клевер". Конечно, нам ближе Трефы, но ради всех авторских клеверов, можно оставить и клевер, такой вариант тоже известен)
2 ダイヤモンド王国 ("Даймонд", Бубны)
3 スペード王国 ("Спейд", Пики)
4 ハート王国 ("Ха-то", Червы)


Это настолько на поверхности и столько раз уже упоминалось, что я не представляю, как вы этого не поняли, дорогой вы наш знаток «Чёрного клевера».
3111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/9/18

mikalokonen wrote:

Pain_Rain
Умоляю, скажите, что вы троллите. Ну не может взрослый человек быть таким близоруким!

В Клевере четыре страны:
1 クローバー王国 ("Клевер". Конечно, нам ближе Трефы, но ради всех авторских клеверов, можно оставить и клевер, такой вариант тоже известен)
2 ダイヤモンド王国 ("Даймонд", Бубны)
3 スペード王国 ("Спейд", Пики)
4 ハート王国 ("Ха-то", Червы)


Это настолько на поверхности и столько раз уже упоминалось, что я не представляю, как вы этого не поняли, дорогой вы наш знаток «Чёрного клевера».


Ну давайте вы будете в таком тоне со своими корешами общаться, окей? Вас нормально спросили, нормально ответьте) Когда читаешь мангу, потом листаешь несколько вариантов перевода на кранчах, и видишь только в русском переводе такой энтузиазм, разумеется возникает вопрос.

Расскажите мне какие 4 королевства уже вспылили в манге? Я вот помню только 4 локации, но они никак не связаны с картами

Ведьмин Лес 「魔女の森 Majo no Mori」
Алмазное Королевство 「ダイヤモンド王国 Daiyamondo Ōkoku」
Хадж 「ハージ Hāji」
Королевство Клевера 「クローバー王国 Kurōbā Ōkoku」

Вот собственно карта локации:


Даже если учесть, что все связано с картами. Вы что будете половину переводить как положено, а половину вязать с картами? Что это за маразм.
150 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/9/18
Pain_Rain

Расскажите мне какие 4 королевства уже вспылили в манге?


В Клевере четыре страны:
1 クローバー王国 ("Клевер". Конечно, нам ближе Трефы, но ради всех авторских клеверов, можно оставить и клевер, такой вариант тоже известен)
2 ダイヤモンド王国 ("Даймонд", Бубны)
3 スペード王国 ("Спейд", Пики)
4 ハート王国 ("Ха-то", Червы)
52 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Красноярск
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/10/18
@Pain_Rein
А вы правда мангу читали, а то парнишка, на которого ссылаетесь (ну, тот, что якобы алмазами сражается), он же того, не алмазами бьётся. У него магия минералов, если сильно не спойлерить.
Четыре царства, кстати, уже представляли в аниме «Клевера»: достаточно вернуться к серии с Хизом. В манге про это тоже было.
В японской вики (опять же) указаны все четыре царства:
Червы 「ハート」, Пики「スペード」, Бубны「ダイヤモンド」 и, собственно, Клевер「クローバ」 (Трёфы).
Вот какую интересную штуку нарыл на англо-викии:
http://blackclover.wikia.com/wiki/Diamond_Kingdom?file=Diamond_Kingdom_seal.png
Ничего не напоминает?


Даже если учесть, что все связано с картами. Вы что будете половину переводить как положено, а половину вязать с картами? Что это за маразм.

А как положено? Я вот считаю, что положено в соответствии с контекстом, сюжетом и оригинальным миром произведения. Карты, словесные (текстовые) отсылки — вот это вот всё, на чём строится «как положено».
А что такое «как положено» для вас? Убеждённость, что переводятся слова, а не смысл? Верование в то, что текст должен быть передан ровно так, как он подаётся, скажем, на английском? Парой постов над вашим интересовались, а как, собственно, быть с фразеологизмами и устоявшимися выражениями… Как с ними быть? Как переводить «make a scene»?
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.