Post Reply Suggestion to the person who will sub Hakyu Hoshin Engi
348 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / F / Behind my computer
Offline
Posted 1/9/18 , edited 1/9/18
Firstly, I'm very happy Crunchyroll has picked up Hakyu Hoshin Engi, even if only a few poeple will watch it. Even so, we must do our best.

Dear Crunchyroll Translators,

I would suggest that you pick up a copy of the first volume of Hoshin Engi manga, as Viz has compiled a glossary which includes a 'rank file', 'immortal file', and 'magical file' at the back which explains all the terms used in the story. I think it is important to get these terms correct. I've already seen Crunchyroll translate a 'doshi' as a hermit, which is a bit...

The immortal file describes certain prominent titles as such:

"Doshi: Someone training to become a sennin.
Sennin: Those who have mastered the way. Once you 'go sennin' you are forever changed.
Sendo: Used to describe Doshi and Sennin."

There are many more, but I don't want to reproduce everything here as I'm sure I'm not allowed to. But perhaps Crunchyroll can consider this and perhaps a few episodes in publish an article, explaining the 'must know' terms. I think it will be a benefit, and to understand something is an important step to enjoying it.

Please pass on my message if the translator happens to be at Funimation.

Thank you very much,
RIka.

59905 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Dallas, TX
Online
Posted 1/9/18

Rika-Chi95 wrote:

Firstly, I'm very happy Crunchyroll has picked up Hakyu Hoshin Engi, even if only a few poeple will watch it. Even so, we must do our best.

Dear Crunchyroll Translators,

I would suggest that you pick up a copy of the first volume of Hoshin Engi manga, as Viz has compiled a glossary which includes a 'rank file', 'immortal file', and 'magical file' at the back which explains all the terms used in the story. I think it is important to get these terms correct. I've already seen Crunchyroll translate a 'doshi' as a hermit, which is a bit...

The immortal file describes certain prominent titles as such:

"Doshi: Someone training to become a sennin.
Sennin: Those who have mastered the way. Once you 'go sennin' you are forever changed.
Sendo: Used to describe Doshi and Sennin."

There are many more, but I don't want to reproduce everything here as I'm sure I'm not allowed to. But perhaps Crunchyroll can consider this and perhaps a few episodes in publish an article, explaining the 'must know' terms. I think it will be a benefit, and to understand something is an important step to enjoying it.

Please pass on my message if the translator happens to be at Funimation.

Thank you very much,
RIka.



Since CR is an official licensor, all subtitles would need to go through, at the very least, cursory approvals. If the licensors believes certain terms are necessary for the subtitle track, they'll provide those guidelines before the show premieres.
348 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / F / Behind my computer
Offline
Posted 1/9/18

eyeofpain wrote:

Since CR is an official licensor, all subtitles would need to go through, at the very least, cursory approvals. If the licensors believes certain terms are necessary for the subtitle track, they'll provide those guidelines before the show premieres.


"The licensors who believes certain terms are necessary and they'll provide guideline before the show premieres"...you mean the licensors on the Japan side will give guidelines to CR? If so, we viewers won't know that, and I'm not taking any chances.

I have some questions if 'hermit' came from the Japan side, but it's fine. Again it's impossible to know without official confirmation (which we will most certainly not get.)

It may be a case of 'sub however you want and we'll approve' like I assume Gabriel Dropout was, and in this case its best to 'get everything right the first time'. Sure there are quality checks, but who knows how thorough that is. Not me, anyway.

You must be logged in to post.