Post Reply Death March to the Parallel World Rhapsody
French Moderator
39723 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Lyon, France
Offline
Posted 1/11/18 , edited 1/25/18
RÉSUMÉ
L’informaticien Ichirô Suzuki, alias Satou, se réveille à l’intérieur du jeu vidéo qu’il était en train de programmer. Comme il connaît bien toutes les fonctions et les recoins du jeu, il se révèle très à l'aise dans ce monde. Cependant, il préfère rester discret à ce sujet et tandis qu’il part à sa découverte, il tente de venir en aide aux différents personnages qu’il croise.



DIFFUSION CRUNCHYROLL
– Lancement le 11 janvier 2018
– Un nouvel épisode ajouté chaque jeudi à 17 h 30
– Page de la série : www.crunchyroll.com/death-march-to-the-parallel-world-rhapsody

À PROPOS DE DEATH MARCH TO THE PARALLEL WORLD RHAPSODY
– L’histoire est adaptée d’un light novel (série de romans) publié depuis 2013 par Kadokawa et qui s’est vendu à plus d’un million d’exemplaires au Japon.
– La série est réalisée par Shin Ônuma (Fate/kaleid liner, Imôto sae ireba ii.) et produite par le studio Silver Link. (Strike the Blood, Restaurant to Another World, Masamune-kun’s Revenge).

FICHE TECHNIQUE
Titre original : Death March kara Hajimaru Isekai Kyôsôkyoku (デスマーチからはじまる異世界狂想曲)
Année : 2018
Format : épisodes de 23 min
Auteur : Hiro Ainana
Réalisateur : Shin Ônuma
Studios de production : Connect, Silver Link.

TERRITOIRES
Death March to the Parallel World Rhapsody sera disponible sur Crunchyroll dans le monde entier, excepté en Asie.

©Hiro Ainana,shri,KADOKAWA/Deathmarch project
Moderator
Shiyuz 
21364 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Lyon (69)
Offline
Posted 1/25/18 , edited 3/27/18
Bonjour,

Vous êtes nombreux à vous inquiéter du changement des noms de Pochi et Tama dans Death March to the Parallel World Rhapsody. L'équipe de traduction de la série tient donc à apporter quelques clarifications (et, au cas où, répondre à d'autres questions).

1- Mais pourquoi avoir traduit des noms ? Vous manquez de respect à l'œuvre (et à la culture japonaise) !

Sans traduction de ces noms, tout le comique de la scène passe à la trappe, à savoir qu'il leur donne les noms que les Japonais utilisent le plus pour nommer leurs chiens et chats. Cela serait sûrement plus compréhensible avec « Félix » et « Médor », mais les personnages sont des petites filles, ce qui exclut ces traductions.

Dans le roman japonais, il est expliqué en toutes lettres que Satou choisit ces noms d'animaux de compagnie, même si Pochi et Tama risquent de s'énerver, parce qu'il pense les oublier s'il leur donne des noms normaux. Il précise ensuite que c'est temporaire, jusqu'à la sortie du labyrinthe.
Dans le manga, même scène, Satou insiste sur le fait qu'il ne les considère pas comme des animaux, mais qu'il a du mal avec les noms.

Un élément de l'intrigue se trouvant dans le volume 3 du manga nous a également confortés dans ce choix :



Pour nous, il s'agit d'un élément important du scénario à ne pas omettre dans la traduction, et c'est pour cela que nous avons choisi de traduire leurs noms. Profitons-en pour rappeler que nous n'employons ce procédé que lorsque le nom donné à un personnage a une signification importante pour l'intrigue, et qu'il ne s'agit donc pas d'une « francisation à outrance » comparable aux choix d'adaptation des dessins animés il y a 30 ans.

2- Yen Press et Crunchyroll US ne traduisent pas ces noms ! Pourquoi ne pas avoir suivi leur choix ?

Nous travaillons avec le matériel japonais de la série : l'animé que vous visionnez, mais aussi le manga et le roman.

De manière générale, nous suivons dans la mesure du possible les conventions établies par nos confrères travaillant dans la traduction (en français) de LN ou de mangas lors de la diffusion de leurs adaptations, mais nous ne sommes absolument pas tenus par les décisions des maisons d'édition anglo-saxonnes ou de nos collègues américains.

3- Pourquoi vous écrivez Satou et pas Satô, comme d'habitude ?

Parce qu'il s'agit ici du son ou français et non du o allongé japonais.

4- Pourquoi les signes (level up, acquisition de skill) ne sont-ils pas traduits ?

Parce qu'il y en a beaucoup trop pour les afficher à l'écran, qu'ils restent trop peu de temps pour être lus, et que si nous commençons à en afficher un tel ou un tel pour une raison X ou Y, c'est ouvrir la boîte de Pandore et perdre toute cohérence dans la traduction. Gardez bien à l'esprit que même en version originale, la plupart de ces signes sont faits avant tout pour donner un « esprit MMORPG » à la série et que la vitesse de leur défilement est souvent trop rapide pour qu'un Japonais puisse tout lire.

Enfin, merci de rester courtois et polis, tant dans vos réponses à ces questions que lorsque vous nous remontez ce qui vous semble être une erreur ou un problème. La teneur de certains des messages reçus visant l'équipe de traduction est inacceptable.

Bonne journée à tous.
123 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/26/18 , edited 2/15/18
Bonjour,

Vous avez sans doute oublier que la grande majorité des gens qui regarde ces épisodes sont des otaku et comprennent parfaitement le sens de Pochi et Tama. Et / ou qu'une simple note aurai dans le haut de l’écran aurai suffi.

Personnellement je comprends votre démarche mais je n'y adhère pas. Je suis contre les traductions de ce genre.

C'est comme essayer de traduire Gintama qui est remplis de références japonaise et de jeux de mots, sans les "notes" que rajoutes les fansub pour comprendre se serai bagdad.

A bonne entendeur.

Fakia : S'il faut les lire des notes pour comprendre une blague, la blague est ratée...
Shiyuz > La discussion est close concernant la décision de traduire ces noms, mais je me permets une précision : oh que non, la grande majorité du public ne sait pas ce que veulent dire Pochi et Tama. Très loin de là. Quant aux notes de traduction, notre position n'a pas changé depuis notre arrivée en France : elles n'ont pas lieu d'être dans une traduction professionnelle.
5 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/26/18 , edited 1/26/18
merci de ta démarche o combien altruiste de parler au nom de la "grand majorité des gens" qui regardent ces épisodes, c'est fort aimable de part !
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 1/27/18 , edited 1/27/18
pas contre l'adapt dans ce genre de cas (et encore) mais même si Minette va vraiment bien, perso Lassie ça passe pas du tout (d'autant que Lassie pour les plus jeunes ça leur parle pas plus que le nom japonais)

Les noms Toutou et Minette ça passerait tout de suite mieux en plus d'être raccord entre eux.
123 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/28/18 , edited 1/28/18
J'en ai parlé à mes amis qui regarde aussi cette anime (ce sont des otakus) et ils ont tous compris la référence (et eux aussi d’ailleurs n'aime pas le changement de nom) d'ou ma démarche pour en parler posément sur ce post.

Ou est le problème ? Tu fais juste parti de la minorité ...

Et au vus des commentaires sur l'épisode en question, j'ai juste voulu en débattre. Crunchy reste sur ses positions ce que je respecte mais n’approuve pas.
French Moderator
39723 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Lyon, France
Offline
Posted 1/28/18 , edited 3/27/18
Détrompes toi, la majorité est toujours silencieuse.
24058 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Rouen
Offline
Posted 1/28/18 , edited 1/28/18
Personnellement je peux comprendre que ça puisse faire l'objet d'un débat mais à titre personnel je suis en faveur du choix qui a été fait du sens par rapport au son. Et non la majorité des gens que je connais moi y compris n'auraient pas compris la référence avec juste les noms japonais et pourtant j'en regarde quand même énormément chaque année.
En plus l'argument du son différent du texte c'est déjà le cas pour tout ce qui n'est pas nom propre, et c'est aussi un cas récurent pour tout ce qui est nom/prénom/titres dans un grand nombre d’animé.
Je continue de penser que le sens prévaudra toujours sur le son, dans le cas contraire le plus simple c'est d'apprendre le japonais et le problème est réglé.

Néanmoins je suis d'accord le commentaire d'oppai-kami, le choix de Lassie n'est à mon sens pas très adapté car très daté.
PiCh62 
22372 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 1/28/18 , edited 4/3/18
Heureusement qu'à l'époque ils ont fait preuve de plus de bon sens et n'ont pas traduit les noms des personnages de Dragon Ball.

L'animé aurait été comique : "Végétal, prince des supers légumes, et son camarade Choux, débarquent sur Terre afin de venger le légume Radis, mort suite à son affrontement contre son frère Carotte."
123 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/30/18 , edited 1/30/18
Il ont traduit l'opening par contre : CHA-LA HEAD-CHA-LA

Si je dis Adeline (ranma 1/2) et Jeanne et Serge sa te rappellera surement quelque chose.

Le public visé n'est plus le même qu'a l'époque du club Dorothée mais pour moi la traduction de nom propre reste une "hérésie".
7044 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26
Offline
Posted 1/31/18 , edited 1/31/18
Je suis tout à fait d'accord avec Oppai-kami sur la traduction concernant Lassie, je trouve cette traduction très maladroite étant donné l'objectif poursuivi (permettre de comprendre l'aspect comique) car la référence est à mon sens bien plus obscure que le nom japonais ...

Je tiens tout de même à remercier Shiyuz d’être intervenu sur le sujet pour apporter quelques clarifications qui m'ont permis de mieux comprendre ce choix de traduction
40 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M
Offline
Posted 3/27/18 , edited 3/27/18
Soit, concernant la traduction des noms, l'argument peut être recevable (sans pour autant que tout le monde y adhère) mais en revanche j'ai personnellement beaucoup plus de mal avec l'absence de traduction des infobulles "Parce qu'il y en a beaucoup trop pour les afficher à l'écran, qu'ils restent trop peu de temps pour être lus..."

Particulièrement quand je vois à côté un rappel de façon presque véhémente que vous faites des traductions professionnelles. Il est attendu d'un professionnel qu'il ne rechigne pas à faire son travail même si cela en demande justement. Ce retour donne une impression de feignantise qui ne passe pas.. Voilà pour le coup de gueule au vu de l'explication, pourtant c'est vraiment rare contre Crunchyroll fr...
Moderator
Shiyuz 
21364 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Lyon (69)
Offline
Posted 3/27/18 , edited 3/27/18
Quand on dit qu'il n'y a pas le temps de les lire, c'est qu'elles apparaissent trop peu de temps pour que la traduction soit lue sans nécessiter d'appuyer sur le bouton pause. Sinon, je vous renvoie à la fin de mon explication sur la vitesse de défilement pour des locuteurs natifs de la VO.

Quant à l'accusation de fainéantise, je dois vous avouer qu'elle me fait sourire au vu des délais auxquels est soumise l'équipe de la série pour vous fournir des sous-titres à l'heure (ou le moins en retard possible lorsqu'un retard est inévitable). Il faudra me croire sur parole, mais je vous garantis qu'il vaut mieux ne pas être une feignasse pour tenir un rythme pareil sur 12 épisodes.

Merci tout de même pour votre retour, que nous considérons même si nous n'y répondons pas très positivement !
23 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Bordeaux
Offline
Posted 4/3/18 , edited 4/4/18
Personnellement je trouve que d'avoir la traduction du reste et deja super donc aller jusqu'a débattre pour un nom je trouve ça un peu dérangeant ... Si ça vous gene autant que ça , faite la traduction seul ou alors regardé en VO

Après je vois les choses d'un autre angle peut etre , ça me gene moins parce que je suis venu pour l'histoire et pas pour le nom d'un personnage , ( peut etre ) comparait a d'autre !

Sur ce , bonne soirée/journée .
You must be logged in to post.