Post Reply Please/thanks to the pople that can give the Japanese text equivalent of this quote about the public domain
67829 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Glendale, AZ
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
fast.animenewsnetwork.com/interest/2018-01-10/uramichi-oniisan-manga-explains-problems-of-illegal-distribution-sites/.126173

Rant: If you have uploaded the original theatrical version of a now public domain (at least in it's native country and the country you uploaded it in) onto YouTube, there is less of an issue. That is, if all copyrighted layers of that film version have lapsed their copyrights (especially the book it was adapted from and the soundtrack) and all possible trademarks related to that film have lapsed, you shouldn't be in any legal trouble. That is, outside of a thing called copyright restoration."

Japan does have the public domain. However, the Berne Convention (that international copyright treaty most of the nations are members) mandates that most works (excluding film and photos) expire at least 50 years after the creator(s) have died. Japan is life+50 or may have been temporarily life+70 when it prepping for the TP-P.

Please/thanks to the people that can give the Japanese text equivalent of this quote about the public domain, as I want to tweet that response to the manga-ka: "when a manga work's copyrights and all its trademarks become public domain in the country of the uploader, it is legal."
2101 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / US
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
I'll work on it, but doesn't that kind of miss the point? Obviously it's legal for expired trademarks; I find he's referring more to works where the trademark isn't expired.

And when you say "manga work's copyrights and all its trademarks" would just saying "the manga's copyright" be acceptable? It's a lot simpler and more straightforward.

Try this:
漫画は公共圏を作家の国で入ましたと、それは合法的だ。

I am by far a Japanese Expert (and this may sound awkward to a Japanese person). But that should say
"If the manga has entered the public domain in the author's country, it is legal"

It should also be noted that the "だ" at the end is a bit more forceful. Not necessarily mean, just very firm. Replace "だ" with "です" if you want it to sound more polite.
67829 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Glendale, AZ
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
Thanks. The TM statement is to emphasize all legal protection has lapsed. I am trying to emphasize about the country of the uploader, not the author per se.
Guest Pass Litter Moderator
121001 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18

kadmos1 wrote:

Thanks. The TM statement is to emphasize all legal protection has lapsed. I am trying to emphasize about the country of the uploader, not the author per se.


Moved to Advice, Info, Recommendations, since it's a personal request for assistance/info.
14720 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
this thread seems to miss the point as @zero356 said

if i remember correctly, the conditional と must be after a verb in plain form
in this case,
入ましたと → 入ると
the sentence feels off though. the だ at the end also makes the sentence a bit rude (maybe that's just me?), especially when talking to a complete stranger.

大変失礼ですが、著作権が切れたらネットなどで出版しても合法的です。
sorry that i'm being very rude, but if a copyright expires, it's legal to upload it to the web and other places.

someone already made a post on ameblo about anyone being able to publish works with expired copyrights
https://ameblo.jp/hibari-o/entry-12254798027.html

but again, this thread misses the point. the author was clearly talking about illegal distribution of copyrighted manga in sites everyone knows and hates. and let's be honest here: manga piracy is rampant.
67829 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Glendale, AZ
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
Let's not forget that not all manga distribution like that is bad. If a manga-ka owns the copyrights to the work and allows people to do translations without royalties (the only manga-ka I know of that has done this is Shuho SATO), then it is not illegal. Now, whether or not that permitted scanlation falls under the legal definition of "piracy" is another story. If it is, then it would be a "legalized or authorized piracy".

Thanks for the rough translations. Since this is a serious issue (manga piracy), I did opt for the rude-sounding characters. That's because when people do cry foul on piracy, they often don't include how unauthorized distribution is legal when that work has become public domain. Finally, I get that the manga-ka might not respond back to my tweets about this, but at least I have finally expressed some of my public domain views to a manga-ka.
14720 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
legalized piracy is an oxymoron.
if a work is permitted to be published on the web, then by definition it's not piracy.
2101 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / US
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/18/18

namealreadytaken wrote:

this thread seems to miss the point as @zero356 said

if i remember correctly, the conditional と must be after a verb in plain form
in this case,
入ましたと → 入ると
the sentence feels off though. the だ at the end also makes the sentence a bit rude (maybe that's just me?), especially when talking to a complete stranger.

大変失礼ですが、著作権が切れたらネットなどで出版しても合法的です。
sorry that i'm being very rude, but if a copyright expires, it's legal to upload it to the web and other places.

someone already made a post on ameblo about anyone being able to publish works with expired copyrights
https://ameblo.jp/hibari-o/entry-12254798027.html

but again, this thread misses the point. the author was clearly talking about illegal distribution of copyrighted manga in sites everyone knows and hates. and let's be honest here: manga piracy is rampant.


The first part of your sentence just say's "I am being very rude"
What about "すいません大変失礼ですが"

I would also still keep "家の国で" for completeness.

大変失礼ですが、著作権が家の国で切れたらネットなどで出版しても合法的です。
Emphasizing in the author's country.
14720 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/18/18

zero356 wrote:


namealreadytaken wrote:

this thread seems to miss the point as @zero356 said

if i remember correctly, the conditional と must be after a verb in plain form
in this case,
入ましたと → 入ると
the sentence feels off though. the だ at the end also makes the sentence a bit rude (maybe that's just me?), especially when talking to a complete stranger.

大変失礼ですが、著作権が切れたらネットなどで出版しても合法的です。
sorry that i'm being very rude, but if a copyright expires, it's legal to upload it to the web and other places.

someone already made a post on ameblo about anyone being able to publish works with expired copyrights
https://ameblo.jp/hibari-o/entry-12254798027.html

but again, this thread misses the point. the author was clearly talking about illegal distribution of copyrighted manga in sites everyone knows and hates. and let's be honest here: manga piracy is rampant.


The first part of your sentence just say's "I am being very rude"
What about "すいません大変失礼ですが"

I would also still keep "家の国で" for completeness.

大変失礼ですが、著作権が家の国で切れたらネットなどで出版しても合法的です。
Emphasizing in the author's country.


it means "(i'm being) very rude, but...
as a way to soften a sentence that could be interpreted as being possibly rude.
すいません大変失礼ですが
すいません is the colloquial form of すみません。you're supposed to keep the same formal tone in the sentence, so i don't think it works here. some could actually interpret this colloquial use as disrespectful. you don't typically use colloquial language when being formal.
maybe that's just me, but すみません大変失礼ですが still sounds off.

of course there's a more polite and humble way of saying "i'm sorry but..", but for the purposes of a twitter post, 大変失礼ですが is fine.
unless you're writing a formal email to someone in Japan, in which case an even more polite / keigo might be needed.






2101 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / US
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/18/18

namealreadytaken wrote:


zero356 wrote:


namealreadytaken wrote:

this thread seems to miss the point as @zero356 said

if i remember correctly, the conditional と must be after a verb in plain form
in this case,
入ましたと → 入ると
the sentence feels off though. the だ at the end also makes the sentence a bit rude (maybe that's just me?), especially when talking to a complete stranger.

大変失礼ですが、著作権が切れたらネットなどで出版しても合法的です。
sorry that i'm being very rude, but if a copyright expires, it's legal to upload it to the web and other places.

someone already made a post on ameblo about anyone being able to publish works with expired copyrights
https://ameblo.jp/hibari-o/entry-12254798027.html

but again, this thread misses the point. the author was clearly talking about illegal distribution of copyrighted manga in sites everyone knows and hates. and let's be honest here: manga piracy is rampant.


The first part of your sentence just say's "I am being very rude"
What about "すいません大変失礼ですが"

I would also still keep "家の国で" for completeness.

大変失礼ですが、著作権が家の国で切れたらネットなどで出版しても合法的です。
Emphasizing in the author's country.


it means "(i'm being) very rude, but...
as a way to soften a sentence that could be interpreted as being possibly rude.
すいません大変失礼ですが
すいません is the colloquial form of すみません。you're supposed to keep the same formal tone in the sentence, so i don't think it works here. some could actually interpret this colloquial use as disrespectful. you don't typically use colloquial language when being formal.
maybe that's just me, but すみません大変失礼ですが still sounds off.

of course there's a more polite and humble way of saying "i'm sorry but..", but for the purposes of a twitter post, 大変失礼ですが is fine.
unless you're writing a formal email to someone in Japan, in which case an even more polite / keigo might be needed.



I actually meant to put すみません, just not paying attention and double checking the dictionary result.
The problem is you original state you are are try to say
"sorry that i'm being very rude" but add nothing to infer that you are actual sorry. Even for a tweet, that's probably not the best way to start.
14720 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/18/18
there's no need to add すみません。you're not supposed to translate it literally English to Japanese.
大変失礼ですが is sufficient (in this case)
2101 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / US
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/18/18

namealreadytaken wrote:

there's no need to add すみません。you're not supposed to translate it literally English to Japanese.
大変失礼ですが is sufficient (in this case)


I still say that just means you're being rude without any contradiction/apology
Though if you say so, I don't have enough knowledge to really challenge you. It just sounds really weird. I know context is important, but it doesn't seem sufficient here.


Speaking of, if I may ask, where did you learn? How much do you know?
Or did you just grow up with it?
14720 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/17/18
edit:
日本語の授業を受けて2年間ほど勉強しました。まだ小学生のレベルですが、子供向けアニメやマンがなど英語がなくても大体分かります。


zero356 wrote:

I still say that just means you're being rude without any contradiction/apology
Though if you say so, I don't have enough knowledge to really challenge you. It just sounds really weird. I know context is important, but it doesn't seem sufficient here.


when in doubt, it's always a good idea to ask google senpai.
this is not to say that all entries in search results are necessarily grammatically correct, but if you only get 10 results or so, it's an indicator that either the grammar used is wrong or very unusual and rarely used. by the same token, if you get a ton of results, it indicates that it's commonly used. i actually used it back when i was learning english - it's pretty useful.

大変失礼ですが gives me 276,000 search results, and as you'd expect, the rest of the sentence in search results is also formal
すみません大変失礼ですが is also used fairly often, at 1,280 results, so both seem ok to use.

Japanese language is heavily context-dependent, and many things can be ommited when understood by the context.
(in this case, when saying 大変失礼ですが, you're implying you're sorry)

well this seems to be going a little off-topic. Japanese is fun though. :p
67829 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Glendale, AZ
Offline
Posted 1/17/18 , edited 1/19/18

namealreadytaken wrote:

legalized piracy is an oxymoron.
if a work is permitted to be published on the web, then by definition it's not piracy.

A creator-approved scanlation might be legal for a person to do in Japan (translate to English then distribute) but that might not work in the USA. Different countries have differing copyright laws.

You must be logged in to post.