First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Am I the only one that prefers or dislikes Subs or dubs depending on its setting
4473 cr points
Send Message: Send PM GB Post
60 / M
Offline
Posted 3/2/18 , edited 3/3/18
Since I generally read before bed as a way of relaxing, subs - especially on the slower shows - have a tendency to make me fall asleep. I also feel I miss some of the nuance of expression if I'm squinting at the lower third of the screen all the time. I subscribe to both Funimation and Crunchyroll, and if a dub if available, I'll watch it both ways until I decide which I like better. Sometimes the dub is honestly better - Funi does well with zanier shows like Akihabara Strip, where rapid-fire dialogue and off-the-wall humor are not really suited to straight translation and text. I'm very glad I had the opportunity to watch Konohana Kitan dubbed, because the subbed version was a snoozefest (for me - see above.) Dubbed, it turned out to be a sweet and charming show with unexpected depth. Still, I do prefer the subbed version of Citrus and Tsuredure Children; the dubs were *okay* but the nuances were a bit off in my opinion. Those I ended up watching as subs.

Let it be said that I watched Black Clover both ways for about seven episodes before deciding that there was no way for me to tolerate that show. In any language. Hah.
4860 cr points
Send Message: Send PM GB Post
41 / M / NJ
Offline
Posted 3/2/18 , edited 3/3/18
I like both. The Golden Boy dub is legendary. That being said, i usually watch subs unless i really want to chillax, then dub.
21435 cr points
Send Message: Send PM GB Post
38 / M / Maniwa Japan
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/3/18
For me it is much less a setting thing vs. the quality of the voice and how they "fit" the characters.

In a majority of cases I MUCH prefer the original Japanese Voice Actors, but in most shounen series, for some reason I mostly prefer the English. Especially Seven Deadly Sins, Black Clover, Yu Yu Hakusho, Inuyasha (thought the Japanese voices in Inuyasha are great, this is more a nostalgia thing) and the Dragonball series.
38305 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/3/18
I don't tend to care about that. There is, in my mind at least, an unspoken rule that when you're watching a dubbed anime set in Japan the characters aren't actually speaking English, but Japanese. The dub is just a brick in the fourth wall there purely for the benefit of an English speaking audience's ability to follow conversations between the characters more easily, not an actual property of the characters and their universe.

There are, however, situations where dubs legitimately have extra challenges to overcome in order to convey information to the audience as intended, and failure to meet these challenges can be distracting or confusing. For example, if someone actually is speaking English in-universe for a moment one way to make that clear is to dub over that speech with nonsense. If someone is struggling to speak or learn English that can be conveyed with slow, deliberate, maybe even partially incorrect speech. Alternatively, you could temporarily change the language being spoken to a third language that shouldn't be as familiar to the audience. When a line relies on historical or cultural knowledge a Japanese audience would be expected to generally know a locally accessible equivalent may be needed, but in the age of the internet that's not really such a big deal anymore. The trickiest case, I think, would be slang or plays on words that don't really translate sensibly into English. Japanese is flooded with onomatopoeia that can be tricky to match syllable for syllable with equivalent phrases, after all.
sztrb 
286 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Canada
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/3/18

Koji_Protolight wrote:


CKD-Anime wrote:

jap dubs only bro


but it makes no sense for a bunch of white people in a western setting to speak Japanese


But pretty much all Hollywood made movies have people talk in English even when they're supposed to be French in France...

I remember how everyone made fun of Hunt For The Red October for speaking broken Russian at the beginning and then switching to English because we Eastern Europeans secretly speak English amongst ourselves...

Personally, I only ever watch subtitled stuff. I hate dubbing since I was born in Eastern Europe and had to contend with awful dubbing throughout my childhood.
Ghabby 
512 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / F / Canada
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/3/18
I would only watch my childhood anime with dubs, like Pokemon and Digimon. I much prefer subs with original voice actors.
Posted 3/3/18 , edited 3/3/18
You are all alone in your struggle.
80430 cr points
Send Message: Send PM GB Post
from the South Bay
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/3/18
yeap you are not alone but dislike would not be the word for it.

I think the english ADR in anime with western setting and with caucasian characters works better overall although I do watch the original japanese voices first since there are seiyuu who are really good voice actors and then there are really good english voice actors and so I watch the ADR work when it is done.

I had acting and voice acting training for a couple of years and was exposed to the industry, so my view is more on the that side than your regular fan .

For example, one of the title would make an excellent collaborative japanese and ADR work would be Yuri on Ice becuase there are japanese speaking japanese , japanese speaking english, and other characters of another country speaking english and their native tongue.

That would be fun if they pulled it off that way
Then you can release and sell that product easily




sztrb 
286 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Canada
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/4/18
I think it makes more sense to have subtitles, since certain things don't translate well into English.
169 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Saskatchewan, Canada
Offline
Posted 3/3/18 , edited 3/4/18
For me, it's not the setting that determines which way I watch it. It's just simply which voices I prefer. Most of the time, I find the Japanese voices to be more authentic and more engaging. But there are a few that I prefer the English dub. The setting doesn't really play a part. I just look at the emotion in the voices and how well the voice fits the image and personality of the character. The Dragonball franchise is one that I absolutely can't watch in Japanese. Not because the voice actors are bad at what they do, but simply because their voices don't fit with the characters.

But there are also some exceptions to this. For example, I will only watch Toradora, Shakugan no Shana, and Familiar of Zero in Japanese. Simply because nobody can voice a tsundere character like the tsundere queen, Rie Kugimiya. So sometimes it's also who is cast that determines what I watch.
2658 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23
Offline
Posted 3/4/18 , edited 3/4/18
I've heard that some anime are much more appealing in dub, especially when it's relevant to the setting (Baccano), which I can agree with! Dubs have also come a pretty long way.

But personally, I've just grown entirely too used to hearing the japanese language and how japanese voice actors act in certain situations. It's been over a decade and there are just some things I've come to expect, so when they aren't there, it's very weird. I can't get used to how female "anime' voices sound in english either. The language just isn't meant to uphold squeaky high pitched moe voices. What sounds natural to me in japanese sounds like an adult woman pretending to be a child in english. I'm pretty sure it isn't just the voice actor because this happens every time.
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.