First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  Next  Last
Interesting Chinese Translation Errors
Posted 12/12/07
I actually first posted this to the zhongwen group forum (Chinese language group, see my profile if interested), but it was so incredibly funny that I had to point it out to everyone:

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html

The most hilarious one in my opinion:



That's an interesting name for a dish alright. Without reading the actual Chinese name one has to wonder if it uses live shrimp.

It's worth noting that this is not just some article making fun of Chinese people with bad English skills or something. Actually it's more an article about how confused meaning due to simplification of Chinese characters + automated machine translation can lead to some funny results when nobody bothers to have someone who knows even a little English check the output of the translation software. Anyway, you can actually learn some stuff about the Chinese language by reading this article, it's not only for humor value.
39285 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F / (For Smaticals: T...
Offline
Posted 12/12/07
how does it taste? lolz
Posted 12/12/07
I don't know. After that I wouldn't have tried it even if I had been there. I suspect the dish wasn't too popular among English-speaking people.
10520 cr points
Send Message: Send PM GB Post
76 / M
Offline
Posted 12/12/07
lol. dats a cool item to add to a menu
4328 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / F / for the love of g...
Offline
Posted 12/12/07
Thank you, THANK YOU SO MUCH! I don't remember the last time I laughed this much.

Actually, there are translation problems EVERYWHERE. I went to algeria once... zomg, was I freaked out. The most retarded thing i saw was "foodfast", meaning "fastfood".. though it wasn't as crude as this. "Fuck goods"? LMFAO.
763 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / LA
Offline
Posted 12/12/07
i wanna try that dish,
2847 cr points
Send Message: Send PM GB Post
76 / F
Offline
Posted 12/12/07
HAHAHAHHA. nice find.
Posted 12/12/07

RealJudgement_Mohinder wrote:
Actually, there are translation problems EVERYWHERE. I went to algeria once... zomg, was I freaked out. The most retarded thing i saw was "foodfast", meaning "fastfood".. though it wasn't as crude as this. "Fuck goods"? LMFAO.

NP. Actually there'd be lots of stuff like this in the US and western countries too if lots of people felt they needed to translate signs into Chinese. I've tried translating English into Chinese with software and when I take it apart or show it to someone who really knows Chinese it turns out as crap half the time.

Actually there is a bit of this in the west but it's not usually on signs. When people screw up here they really go ALL THE WAY and get the nonsense Chinese translation TATTOOED on themselves! Here's a blog about just that: http://www.hanzismatter.com/
9140 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / F / Sunny San Diego,...
Offline
Posted 12/12/07
wtf?
that is just plain wierd
3358 cr points
Send Message: Send PM GB Post
76 / F / In my pants. No,...
Offline
Posted 12/12/07
o_0
That's quite interesting.
590 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 12/12/07
o.O
*twitch*
934 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 12/12/07
just looking at that dish would be strange
2717 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / IL, USA
Offline
Posted 12/12/07
I'm Chinese so i know that is a problem but also funny The best way to translate Chinese into English or vice visa is by one word at a time, about (I say) 98% of the time it is accurate :). Also that's the first time i've ever seen signs this bad lol
10149 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Home of SeaBiscuit
Offline
Posted 12/12/07

Azn_Boi wrote:

I'm Chinese so i know that is a problem but also funny The best way to translate Chinese into English or vice visa is by one word at a time, about (I say) 98% of the time it is accurate :). Also that's the first time i've ever seen signs this bad lol


That was an example of translating words one at a time -_-

干 in the 4th sound is ..."to do" or in this case fuck.

but in this case they should have added the character after it which then will mean "dry cook" or "only cook with" or just another word for a type of stir-fry depending on the translation.
6088 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F
Offline
Posted 12/12/07
LOL!!! wow, i wonder if anyone'd eat that.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  Next  Last
You must be logged in to post.