First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
When are the Japanese dubs considered "crappy"?
1609 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / F / New York
Offline
Posted 1/15/09 , edited 1/15/09

papagolfwhiskey wrote:

One thing I wonder about when people say that voice actors cannont emote right...

how much of that is cultural. There are a lot of subtleties of body languange and tone that differ from culture to culture. I work in an environment where most of my co workers are ESL. and don't happen to share a first language. I've seen arguments start becuase of missed cues and misinterpretations of innocently presented phrases.

I notice tone is different too. something I have to remind myself of, or I'd get my back up at people from one specific ethnic origin whose tone of voice always sounds to my ears as prememtory and demanding. I remember running to a locale in my workspace becuase from the tone of voice of two of these people, shouting at each other in their native tongue, I thought a fight was about to break out. They laughed at me: apparantly they were only saying "hi, " and "how was your day!" etc.

What I'm saying is people raised in different languages percieve tone and other emotional loading delivered by voice actors differently from each other. This is why some things don't 'sound right' to anglo ears in anime going from the rest of the context. AND I suspect this is why western voice actors 'don't emote well' to eastern ears.

at least in part. As in. I'm not saying this is the whole story but I wonder how much of a factor it is.


good answer, i agree w/ what your saying

back to the question:

i have no idea...i watch both the subs & dub and to tell you the truth when ever there is a dub version for the anime i'll watch it instead of the sub...why?? because it makes my life easier, point blank

and i don't have to worry about missing a part and then i have to go back an rewatch it(pisses me off) and no it's not because i read slow its just sometimes the characters are talking so fast and the subs are trying to keep up with them...i think you know were im going with this
21223 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/28/09 , edited 9/28/09
When it's this.

BATOMAN, I RABU YOOOOOOOU~
Posted 9/28/09
When you made Allen walker sound like a chick.
2133 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Pittsburgh Pennsy...
Offline
Posted 10/8/09
Beck Mongolian Chop Squad, i think the english dub is better but also doesn't make sense since the original japanese version has both english and japanese spoken in it.
18663 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M / Small Wooded town...
Offline
Posted 10/8/09
'I have a list of about 300 anime that the Japanese dubs would make your ears bleed compared to the English Dubs. So people who say Japanese dubs are always better. News flash I lived in Japan and speak both English and Japanese. Wile there I ran Into a lot of bad dubs. I been happy to have had the English dub for them.
Posted 10/8/09
well it turns horrible when a maculin guy's voice is a girl
and when 3 year olds sound like 20 years old
281 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Not Kansas
Offline
Posted 10/8/09
Japanese voice acting isn't so bad...
Except in the two animes "Heritage from Father" and "Asu no Yoichi." At some point in both shows they tried to speak English, and let's face it, most Japanese voice actors aren't very good at that. It was hilarious, but it wasn't actually supposed to be, so, I suppose that's the only thing I don't like about Japanese voice acting.
1075 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/8/09
I can't think of a specific one, but I know I've seen a couple where all of the men and all of the women sound exactly the same. It happens in both the English and the Japanese dubs. It's sad sometimes that bad voice acting can take away from a show that would otherwise be amazing.
764 cr points
Send Message: Send PM GB Post
47 / M
Offline
Posted 10/8/09

kadmos1 wrote:

I know there a number of "Japanese versions are better than the English dubs" threads. Here's a different take on it: IMHO, a REAL ANIME FAN is one who watches both versions (but not for every show). I have seen lots of subbed and lots of dubbed shows. I like crappy dubs-4Kids even-and subbed shows. This is my question: For fans out there, what show would you consider the Japanese version to be "crappy"? Only one I can think is Ghost stories and ones like Kenshin or DBZ or other shows you know a women does the lead male character because the lead male has a girly voice. Just as there are bad dubs out there, there are a Japanese dubs that are bad but this isn't as often. I won't deny a lot of the DVDs anime dubs I've seen with the subs are close to the original. I also admit I like watching anime that the dubs are considered second to the Japanese.


The statement of "subs are better than dubs," while still true, is starting to fade as the dubbers improve their voice acting skills. This was originally coined due to many anime companies just wanting to "get it out there," and not really taking the time to match up the voices with the characters. Back in the '90s this was a very common occurrence, and caused me to originally hate several titles from back then, until I was able to rediscover the series with Japanese subtitles. I've seen several titles recently that have caused me to be indifferent to whether a show is dubbed or subbed at this point.

I think it would perhaps be more accurate to say that a real fan of a series is one who watches both versions, as I for one have no intention of watching two versions of every title out there, nor even a majority thereof. That being said, I was very impressed by the voice acting in the .HACK series (all titles,) Mahou Sensei Negima, and Ah! My Goddess.

I really don't believe one is required to watch both versions of a title to be considered an anime fan, but rather one should be willing to try a series out, no matter its format. If both are available, then it's all about personal preference. For me, I prefer the subtitles simply because there are subtleties in the Japanese language that cannot be recreated no matter how hard an English dubber tries. I don't always necessarily get the references to those subtleties, but on a subconscious level I notice and acknowledge them as it is presented to me, and when I re-watch a dubbed title that misses that subtlety, I always feel there is something missing.

This is merely my personal preference, however, and I do not look down on those who enjoy a dubbed version of a title I enjoy(ed) just because they like it in a different format than I do/did.
Posted 10/9/09
I usually prefer subtitles. Things often end up being phrased in really silly, awkward ways when translated (no offense to anyone, I'm sure the same thing happens just as often when English is translated into Japanese). It's especially bad when more or less words are used, just to make it seem like the right amount of syllables are being spoken. When this happens, I find it much less annoying to just read it than to hear it, haha.
Posted 10/9/09 , edited 10/9/09
I have my limits for high pitch in any language. Sometimes, it is like a fire alarm goes of in an anime when a number of Japanese female voice actresses really scream their guts out. I usually prefer the original Japanese audio tracks in anime other than Cowboy Bebop, yet occasionally there are English tracks that fit better. Like with Black Lagoon for the fact that the primary language is supposed to be English and the dub produced in English for Black Lagoon is pretty decent.
176 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / F / US
Offline
Posted 10/9/09
when they're overly expressed... when they do that it makes it sound cheesy....
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.