Correcting minor translation errors
78072 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26
Offline
Posted 2/1/10 , edited 2/3/10
Is there any way we may submit corrections for translation? I realize we are not all master translators, but certainly those of us who have learned Japanese can at least note and correct more obvious oversights--I don't mean minor phrasing or other debatable issues, but rather complete inconsistencies--for example, in the recent episode 16 of Yumeiro Patissiere, around the 8:53 mark, the word Kocha is replaced with Coffee, when the translation should say Tea, specifically Black Tea.

I don't mean to pick at minor things, but such errors are not uncommon and can be fixed within five minutes of work and a quick reupload--assuming of course, the video format used is a muxable format--while small errors can be anywhere from minorly irritating to severely impacting the meaning of the episode.

I realize the translators have a lot on their plates already, but with the negligible time involved, it hardly seems unreasonable to ask them to fix their oversights.


Thank you,
Bttc

Edit by BasouKazuma:

This thread will be dedicated to posting all translation errors that you may find but please provide as much information as possible when reporting an error. For example, please include the following:

- Link to the video
- Timestamp of when the error occurs
- What you believe the error is
57231 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 2/1/10 , edited 2/1/10
I'm glad I looked, I was about to suggest the same thing. I know next to nothing about the Japanese language, but I have to say I've developed an ear for it from both listening to the sound and reading the subtitles. I notice occasional mis-translations and punctuation errors. It would be cool if it was possible for the subtitles to be in a wiki-style interface that allowed touch-ups to the original content, heck, we could probably save the translators a fair bit of time just working as subtitle editors.

I know the text has to be streamed into the video from somewhere, seeing as it's a configurable option in the player settings as to the language or presence of subs.
58151 cr points
Send Message: Send PM GB Post
44 / M / PA.
Offline
Posted 2/1/10 , edited 2/2/10
I hear you guys, here's another example:

Hanamaru Kindergarten, watch the first 2 minutes of episode 1. Now, at some time Tsuchi asks the little girl if her name is Anzu. Okay, up to this point (CR subtitle wise) she never says her name is Anzu. Yet, if you're an otaku like me, you can pick up hearing her say her name when she is spazzing out thinking Tsuchi hit on her. Therefore, the subs make it look like Tsuchi is using extreme guessing powers to figure out Anzu's name when you read it rather than him picking up on her name because she said it.

But, it doesn't matter, CR gave us speed subs and then they move on. Talking to a brick wall would probably yield better results than trying to get a correction. But... what can you do.
57231 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 2/2/10
I also just noticed in Mobile Suit Gundam and Gundam Zwei, Sandman always refers to his "brother" but the subs always refer to "Hugi"- even when Hugi isn't mentioned.
Ronin
95035 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 2/3/10 , edited 2/3/10
^ Guessing you mean Gravion instead of Gundam?

Anyway, I'll see what can be done regarding these potential errors.
58151 cr points
Send Message: Send PM GB Post
44 / M / PA.
Offline
Posted 2/4/10 , edited 2/4/10
Typos too?

http://www.crunchyroll.com/forumtopic-604681/chu-bra-episode-5-between-adults-and-children-grammar-typo/


EDIT:

Chu-Bra!!
Episode 5
Time - 23:19

Nayu says "Amahara Kiyono-san" but the subs read "Kiyono Amahara-san".
Ronin
95035 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 2/4/10
Yea typos can go here too though the name ordering is not necessarily an error since Japanese sentence structure is different than English. In Japanese, the Family Name (last name) goes first and the Given Name (first name) goes last but in English it's the opposite. So the translator was just putting the name in the English style order which would make more sense to an English speaking audience. Keeping the "san" at the end sort of contradicts that but many people who watch Anime like those suffixes ... I used to get complaints about the Naruto subs not keeping the Japanese wording for attack names and for not having those suffixes.
58151 cr points
Send Message: Send PM GB Post
44 / M / PA.
Offline
Posted 2/7/10
Well, I've asked a few people who know the language and what it came down to is that the order is right, the subbing is wrong. But, I'm not about to argue a moot point. So, moving on... typo:

http://www.crunchyroll.com/forumtopic-606231/tegami-bachi-letter-bee-episode-16-fan-letter-to-a-musician-grammar-typo/
Ronin
95035 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 2/14/10 , edited 2/16/10
Possible error someone reported to me:

11:19
"Don't I won't come after him again" should probably be changed to "Don't think I won't come after him again".
http://www.crunchyroll.com/media-538536/omamori-himari-5/

Edit:

17:56-18:10
Some subtitles are cut off at the top.
http://www.crunchyroll.com/media-531656/gintama-125/

Subtitles may be 1 second early though it doesn't seem to make them harder to follow but the font size is too small.
http://www.crunchyroll.com/media-537516/snowman-1/

01:15
"Someone hit on me!" should be "Someone hit on Anzu!" since she is referring to herself in the 3rd person and is the first time you hear her name.
http://www.crunchyroll.com/media-538468/hanamaru-kindergarten-1/
(This one Endosanity already reported but I'm just making things more concise)
58151 cr points
Send Message: Send PM GB Post
44 / M / PA.
Offline
Posted 2/21/10 , edited 2/21/10
Hanamaru Kindergarten Episode 7: 5:28

Hiiragi is explaining something about a frog the girls are looking at but this isn't translated at all and there are no subs. Only the background coversational subs between Yamamoto and Naozumi is shown. Forward to 6:31 - The girls are looking at "another frog" and this conversation has subtitles along with the background coversation subs between Yamamoto and Satsuki. So, we never find anything out about the first frog the girls were looking at since it had no subs for that part.

23:40:

The words "Okay" and "Roger" overlap.


Ronin
95035 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 2/24/10 , edited 6/13/10
Someone reported this but didn't list the video they were talking about. Think it was Skip Beat Episode 2.
http://www.crunchyroll.com/media-509918/skip-beat-2/


It's not exactly a wrong translation - it's the wrong word in English. The line says "The president's interest is peeked," but the word should be "piqued" - they're homonyms but mean very different things!


Also reported this, think it was Skip Beat Episode 4:
http://www.crunchyroll.com/media-509922/skip-beat-4/


"Complement" should be "compliment." The second one is the one that means "to say something nice."


Edit:

04:37
"became" should be "become"
http://www.crunchyroll.com/media-539948/heroman-10/
You must be logged in to post.