First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Feedback: Spring 2011 Subtitle Fonts
61181 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36
Offline
Posted 4/26/11
As the guy handling the subs for Beelzebub, Cardfight!! Vanguard, Fairy Tail, Gosick, and Sket Dance, the OP's praise is appreciated.

I've been doing subs here longer than (almost) anyone, so I know what looks good on CR's system.
Trebuchet, 30pt, outline 3, shadow 2
Pick the outline color something dark.
Vertical margin of 30 (in TV safe area just barely, and helps readability when they're not on the edge of the screen).

Frankly I don't know why you don't just standardize it.
39122 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Dominican Republic
Offline
Posted 4/30/11
Kind of agree with the post above... there should be a standard for the subs... if the ones in charge of adapting the subs are being payed for this then they should be doing everything according a guidelines and not like their own preference...
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/1/11

BasouKazuma wrote:

Fixed it now. I believe that was submitted before I talked to them so it wasn't updated to reflect changes that will be employed in the future.

The styling issues are a problem with our system's compatibility with the subtitle files we are given. So it's not an issue of QC since we have QC. The problems with missing parts from last week was that we received the wrong version by accident.


Astarotte's Toy ep4 subtitles need boldness. And Hanasaku Iroha ep5 has super small subtitles. Please fix the fonts.... again.
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/1/11
2 hours later. STILL NOT FIXED.

I thought these issues were being taken care of? The translators must not like their job, or not know how to follow instructions.
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/1/11 , edited 5/2/11
8 hours still not fixed

edit:
Hanasaku Iroha ep5 fixed. Thank you.

Astarotte's Toy ep4 fixed. Thank you.
74029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 5/1/11

Quarkboy wrote:
Frankly I don't know why you don't just standardize it.


I strongly agree with this suggestion as well. If there isn't a good reason that the subs need to be changed for a show the translator should stick with what works.

Frankly it is annoying to keep running into the changes in sub styles for no apparent reason from show to show (and episode to episode).
88479 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 5/2/11
In regards to standardizing I'm not entirely against it, but I also believe having different font's provide for a nice change sometimes. Of course, colored outlines can also achieve this.
Ronin
94039 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 5/2/11
We're working to standardize it on a show by show basis. Guessing the process hasn't been completely ironed out.
836 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 5/2/11

BasouKazuma wrote:

We're working to standardize it on a show by show basis. Guessing the process hasn't been completely ironed out.


This!, Thank You :3
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/6/11

BasouKazuma wrote:

We're working to standardize it on a show by show basis. Guessing the process hasn't been completely ironed out.



Could you fix Gosick ep16? It seems to have the same audio issue that ep13 had.
Ronin
94039 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 5/6/11
Hope it's not the same, we talked to the production company about that audio issue. But we'll look into it now.

Also, this is a bit off topic since it's not an issue with subtitlers.
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/7/11

BasouKazuma wrote:

Hope it's not the same, we talked to the production company about that audio issue. But we'll look into it now.

Also, this is a bit off topic since it's not an issue with subtitlers.


Sekai Ichi Hatsukoi episode 5

Starting at 12:07 there is an untranslated line. Can we get that fixed?

And sorry for going off topic, I figured you wouldn't want me to make a whole new thread for the issue.
Ronin
94039 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / California
Offline
Posted 5/9/11
We'll have that line added in.
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 6/11/11 , edited 6/17/11
My Ordinary Life episode 11

Starting at time 3:59 there is an untranslated line. Please fix It.

edit: fixed
64551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 6/12/11 , edited 6/17/11

Astarotte's Toy episode 10

Starting at time 11:50 there is an untranslated line.

Starting at time 15:54 there is an mistranslation/missed line, Asuha clearly says "hehe! boku wa papa no makenai yo!" which should translate to "hah! no way my daddy will lose!" Instead the line reads as "hah, my daddy?"

Starting at time 18:20 there is a mistranslated line. Naoya clearly says "yokatta" and It is translated as "yeah" which should be translated as "thats a relief." or "thats good"

Starting at time 21:22 Asuha is showing the drawing she's done, and she says "Jan!" which is sort of a manga sound effect meaning "tada!" This word should be added in, It's unnatural to just leave It untranslated.


Edit: fixed for the most part.

I know translators are told to *localize* a show when they work on It. But localization should only been done when you're dubbing IMO.
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.