but a member PM me saying he wished it wus subbed in english ...
EP1
1
00:00:00,038 --> 00:00:05,138
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
2
00:00:00,038 --> 00:00:05,138
{\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this
episode using our English subtitles.
3
00:00:07,739 --> 00:00:10,139
Episode 1
4
00:01:12,139 --> 00:01:14,705
What the hell is that?
5
00:01:48,255 --> 00:01:53,945
I thought he was going to fall to his death,
but he landed like a butterfly!
6
00:01:56,549 --> 00:02:00,229
Happy Birthday, Your Lordship.
7
00:02:02,480 --> 00:02:04,529
Look at how pretty she is.
8
00:02:05,790 --> 00:02:08,519
Your figure is most alluring.
9
00:02:08,789 --> 00:02:12,187
I must have you tonight!
10
00:02:18,603 --> 00:02:22,982
We will start the real fun
from this moment on!
11
00:02:23,790 --> 00:02:27,853
Yes, let's have fun!
Let's have lots of fun!
12
00:02:29,213 --> 00:02:31,609
Go on!
13
00:05:28,868 --> 00:05:32,091
Shoot them with the arrows!
Hurry!
14
00:05:52,094 --> 00:05:53,387
I can't believe it!
15
00:05:54,588 --> 00:05:55,688
Chief!
16
00:05:55,788 --> 00:05:57,862
You!
Why are you so late!
17
00:05:57,863 --> 00:06:02,402
- He must have woken up late again.
- Look at him, trying to be cool!
18
00:06:02,917 --> 00:06:05,272
I'm here, aren't I?
19
00:06:05,273 --> 00:06:10,263
Archers, shoot that man!
20
00:06:24,960 --> 00:06:27,366
Strike.
21
00:07:23,975 --> 00:07:27,206
You... you're that thief!
22
00:07:27,207 --> 00:07:31,868
So you recognize me?
Sounds like you're one of us!
23
00:07:39,509 --> 00:07:42,564
That's enough.
24
00:07:43,405 --> 00:07:45,715
Enough of your robbery.
25
00:07:46,684 --> 00:07:49,939
Hey kid!
26
00:08:01,551 --> 00:08:05,647
- Hong Gil Dong is here!
- Hurray Hong Gil Dong!
27
00:08:17,789 --> 00:08:21,330
<i>A few years before this...</i>
28
00:08:30,963 --> 00:08:34,983
<i>Hong Gil Dong</i>
29
00:08:57,405 --> 00:08:59,610
Where am I?
30
00:09:01,339 --> 00:09:03,971
Oh, it's the Gisaeng House.
31
00:09:04,535 --> 00:09:07,743
I always black out when
I mix soju with rice wine.
32
00:09:11,306 --> 00:09:14,050
So you've gotten up?
33
00:09:14,701 --> 00:09:20,305
Why are you here, So Ran?
I thought I was with Mae Hyang last night.
34
00:09:23,885 --> 00:09:26,389
Mae Hyang is here.
35
00:09:31,110 --> 00:09:33,412
Kang Sueh is also here.
36
00:09:36,228 --> 00:09:38,681
You... you too?
37
00:09:41,702 --> 00:09:44,362
I just got here with the honey water.
38
00:09:56,333 --> 00:09:58,800
I'm hungry.
Hurry up.
39
00:10:07,945 --> 00:10:09,895
Giant ear wax!
40
00:10:10,635 --> 00:10:13,190
I've never gotten one so huge before!
41
00:10:13,686 --> 00:10:15,910
I'm going to save it!
42
00:10:16,296 --> 00:10:17,943
Ear wax...!
43
00:10:18,389 --> 00:10:21,152
Alright, I'm lucky today!
44
00:10:37,677 --> 00:10:40,726
This amount for me.
45
00:10:56,636 --> 00:11:01,463
Those thugs don't like to lose.
Be careful.
46
00:11:08,489 --> 00:11:11,006
- I have a winning nine.
- Winning nine!
47
00:11:15,739 --> 00:11:19,892
I have a trump seven!
Trump seven!
48
00:11:20,728 --> 00:11:22,914
I feel so bad!
49
00:11:30,539 --> 00:11:32,461
I'm the one that feels really bad.
50
00:11:32,731 --> 00:11:37,723
But I'm really hungry, so I'll be off...
51
00:11:53,084 --> 00:11:57,962
I know you cheated, you lying bastard!
52
00:11:58,252 --> 00:12:01,595
Then why did you lose, you stupid fool?
53
00:12:04,192 --> 00:12:06,058
Stu... stupid?
54
00:12:06,695 --> 00:12:11,367
So you're that... that son of the
famous Minister Hong in Han Yang?
55
00:12:11,368 --> 00:12:14,986
The bastard, Hong Gil Dong?
56
00:12:14,987 --> 00:12:17,837
Unfortunately, I don't know who you are.
57
00:12:20,213 --> 00:12:23,194
Then I'll tell you.
58
00:12:23,705 --> 00:12:26,023
I am...
59
00:12:26,024 --> 00:12:27,286
I really don't care.
60
00:12:27,287 --> 00:12:28,787
Don't bother me. Move aside.
61
00:12:30,721 --> 00:12:33,849
Did you think we would let you go
because half of your blood is noble blood?
62
00:12:34,637 --> 00:12:37,255
Well you guys are fully peasant stock,
so I'll let you go.
63
00:12:37,967 --> 00:12:39,781
Go.
64
00:12:42,820 --> 00:12:48,462
Bastard noblemen aren't even
considered real noblemen.
65
00:12:55,350 --> 00:12:57,911
Move aside.
I'm hungry.
66
00:12:58,409 --> 00:13:00,967
Come here! Come here!
Come here!
67
00:13:07,962 --> 00:13:13,748
If you met Hong Gil Dong,
you shouldn't have done that.
68
00:13:19,439 --> 00:13:24,115
You just ran out of luck.
69
00:13:31,941 --> 00:13:37,184
Gil Dong is here!
Hong Gil Dong is here!
70
00:15:06,514 --> 00:15:10,628
<i>We're flying south.
Just follow me!</i>
71
00:15:11,507 --> 00:15:13,558
<i>Yes, Chief!</i>
72
00:15:25,073 --> 00:15:29,433
<i>You're burning it!
Why don't you just fry it!</i>
73
00:15:32,504 --> 00:15:36,728
<i>I told you to be careful with those!</i>
74
00:15:36,813 --> 00:15:40,380
- Can't you even carry them properly?
- Forgive me, My Lady.
75
00:15:40,997 --> 00:15:47,309
As this is a ceremony to pray for good results
for In Hyung's civil examinations, we must be more careful!
76
00:15:47,310 --> 00:15:48,521
Yes, My Lady.
77
00:15:48,522 --> 00:15:54,291
And since all the relatives will be here,
there must be nothing out of place.
78
00:15:54,292 --> 00:15:59,427
- Yes, My Lady.
- This is the third time he's taking the test.
79
00:16:20,488 --> 00:16:23,667
- Do you understand me?
- Yes, My Lady.
80
00:16:30,377 --> 00:16:33,393
How could you eat the food for the ceremony?
81
00:16:33,394 --> 00:16:36,337
No one can tell anyway.
82
00:16:37,026 --> 00:16:39,715
You haven't been home in a while.
What brings you here?
83
00:16:40,144 --> 00:16:46,083
- Are you here because of the ceremony?
- Of course, look at how much there is!
84
00:16:48,792 --> 00:16:51,469
This is really good!
85
00:16:53,047 --> 00:16:55,877
Food should always be prepared with love.
86
00:16:56,400 --> 00:17:00,135
Did you make any Sujunggwa*? I love that stuff.
(*Cinnamon Ginger Tea)
87
00:17:01,208 --> 00:17:05,301
If you make the food good, then the spirits
of the ancestors will enjoy themselves.
88
00:17:07,069 --> 00:17:08,957
I have to go on a diet.
89
00:17:12,708 --> 00:17:15,439
The scallion pancake is a bit salty.
90
00:17:16,248 --> 00:17:20,706
His poor mother must
be rolling in her grave.
91
00:17:20,933 --> 00:17:25,472
He wasn't like that when he was young.
He was so adorable and intelligent!
92
00:17:25,473 --> 00:17:30,343
Was he? Even a mutt is adorable
when it's a puppy. I was adorable too!
93
00:18:10,271 --> 00:18:13,674
All descendents, bow!
94
00:18:24,696 --> 00:18:27,127
<i>Why do you want to learn how to read?</i>
95
00:18:27,807 --> 00:18:31,479
I wish to extend my knowledge,
and become a great government official,
96
00:18:32,179 --> 00:18:36,772
<i>so that I may serve my king above,
and the people below.</i>
97
00:18:36,873 --> 00:18:40,262
You are a slave and thus cannot
take the civil examinations.
98
00:18:40,963 --> 00:18:44,419
It is useless for you to learn
so you might as well forget about it!
99
00:18:54,784 --> 00:18:57,718
<i>So you studied the methods
of war by yourself?</i>
100
00:18:57,819 --> 00:19:01,917
Yes, I wish to learn war strategies,
so that I may serve my country,
101
00:19:02,404 --> 00:19:05,412
and make my family proud as a hero.
102
00:19:05,849 --> 00:19:10,396
You cannot be a hero.
It is a useless dream!
103
00:19:10,397 --> 00:19:13,158
Don't you know your place?
104
00:19:18,705 --> 00:19:21,877
Then what can I do?
105
00:19:22,589 --> 00:19:26,260
There is nothing you can do,
so don't do anything.
106
00:19:26,975 --> 00:19:30,574
A blunt sword can only
be kept in a scabbard.
107
00:19:31,391 --> 00:19:35,180
Are you telling me that my life is useless?
108
00:19:35,976 --> 00:19:39,442
I am not your son?
109
00:19:39,443 --> 00:19:44,361
You are not my son.
You are a slave born to my slave.
110
00:19:45,813 --> 00:19:49,981
That is the law and thus cannot be changed.
111
00:20:07,885 --> 00:20:10,927
I got a good meal because of
the Hong family's ghosts.
112
00:20:12,262 --> 00:20:15,590
Now that I'm full,
I should pay for my meal.
113
00:20:39,548 --> 00:20:42,695
Who dared to do such a thing?
114
00:20:42,936 --> 00:20:46,346
Father, I will go and find out who it was.
115
00:20:48,145 --> 00:20:51,446
No need to make a commotion.
116
00:21:10,221 --> 00:21:16,184
- We should reach Joseon tomorrow.
- It's our last night, so let's drink!
117
00:21:16,996 --> 00:21:18,623
Let's go!
118
00:21:27,462 --> 00:21:31,587
I'm... I'm so hungry.
119
00:21:39,395 --> 00:21:42,268
Old man.
120
00:21:42,890 --> 00:21:46,935
Old man!
Are you still alive?
121
00:21:52,046 --> 00:21:55,102
How long have we been starving for?
122
00:21:56,735 --> 00:21:59,806
Aren't you hungry, old man?
123
00:22:02,495 --> 00:22:06,238
I'm so hungry too...!
124
00:22:11,742 --> 00:22:16,369
I'm so hungry I can smell steamed buns.
125
00:22:20,714 --> 00:22:23,817
It smells so real!
126
00:22:32,429 --> 00:22:34,178
Old man!
127
00:22:34,576 --> 00:22:38,180
Open your mouth!
That's a steamed bun, isn't it?
128
00:22:41,069 --> 00:22:43,628
I can smell it!
129
00:22:44,202 --> 00:22:46,565
Give me those buns!
Give me...!
130
00:22:47,780 --> 00:22:50,823
Look at your huge belly!
131
00:22:52,045 --> 00:22:56,288
My belly is concave!
When did you eat that?
132
00:22:58,416 --> 00:23:00,321
I'm sorry, Yi Nok.
133
00:23:00,737 --> 00:23:04,338
You're too much!
Did you really eat it all by yourself?
134
00:23:05,450 --> 00:23:07,466
I don't have any more.
135
00:23:10,753 --> 00:23:14,482
- Here's one here!
- Hey, that's my breakfast!
136
00:23:15,454 --> 00:23:19,006
- You've eaten so much already!
- I'm your grandfather!
137
00:23:19,698 --> 00:23:22,308
And I'm your granddaughter!
138
00:23:26,356 --> 00:23:28,628
You're still young!
139
00:23:30,392 --> 00:23:32,835
Who cares about how old you are
when you're hungry?
140
00:23:55,892 --> 00:24:00,182
I'm going to eat it slowly...!
141
00:24:27,418 --> 00:24:33,002
<i>Mother! Mother!</i>
142
00:24:49,659 --> 00:24:53,144
Mother...
143
00:25:08,288 --> 00:25:12,059
Who are you?
Were you watching me?
144
00:25:13,344 --> 00:25:16,731
I was just looking...
145
00:25:18,122 --> 00:25:22,258
- Why did you attack me?
- Because of the steamed bun!
146
00:25:23,959 --> 00:25:27,259
You are stepping on my steamed bun!
147
00:25:39,001 --> 00:25:41,894
Why were you looking at me?
148
00:25:42,423 --> 00:25:45,543
Because you're good-looking!
Is that a crime?
149
00:25:49,385 --> 00:25:51,522
You must be a girl.
150
00:25:53,965 --> 00:25:57,023
What are you going to do about this?
It's all squashed!
151
00:25:58,359 --> 00:26:01,080
Be thankful you're not the same way.
152
00:26:01,655 --> 00:26:04,003
Wh... what?
153
00:26:04,004 --> 00:26:09,110
Forget what I said about you being good-looking!
I looked at you because you looked pathetic!
154
00:26:13,517 --> 00:26:17,466
If you speak about this, I'll kill you.
155
00:26:24,734 --> 00:26:28,141
What an ass!
156
00:26:33,580 --> 00:26:37,095
- Are we still far from shore?
- We will reach it in the morning.
157
00:26:38,704 --> 00:26:46,415
It has been three years. I want to see how
this country has changed before we go to the inn.
158
00:26:49,245 --> 00:26:52,140
Soon we'll be able to see Joseon.
159
00:27:03,332 --> 00:27:05,324
Alright.
160
00:27:07,145 --> 00:27:09,538
Take that one down.
161
00:27:10,588 --> 00:27:14,477
There are so many thieves nowadays.
It's a pain to behead all of them.
162
00:27:15,109 --> 00:27:18,160
It's hard to make a living.
That's why they're turning to thievery.
163
00:27:18,161 --> 00:27:21,922
The reason why the country is in this mess
is because our king is useless!
164
00:27:22,790 --> 00:27:24,813
Do you want to join the heads up there?
165
00:27:28,668 --> 00:27:31,048
You're here again?
166
00:27:31,447 --> 00:27:37,660
Yes, I'm here to send
their poor souls to Heaven.
167
00:27:55,325 --> 00:27:58,067
Hey, Gil Dong!
168
00:28:01,362 --> 00:28:05,234
Gil Dong! I'm glad I met you!
169
00:28:05,235 --> 00:28:08,618
No!
You want me to do that again, right?
170
00:28:08,619 --> 00:28:14,570
- Do it yourself!
- How could you leave your master?
171
00:28:14,571 --> 00:28:17,395
Gil Dong!
172
00:28:18,615 --> 00:28:21,484
Whatever!
173
00:28:22,760 --> 00:28:24,713
Fine.
174
00:28:41,802 --> 00:28:44,464
You've improved!
175
00:28:44,977 --> 00:28:48,251
Of course!
I'm a genius.
176
00:29:17,886 --> 00:29:21,604
A monk should be at the temple
chanting prayers.
177
00:29:21,605 --> 00:29:24,004
Why do you keep bringing
the heads of thieves?
178
00:29:24,005 --> 00:29:26,757
You're so strange!
179
00:29:29,513 --> 00:29:32,226
I wish I were refined as well.
180
00:29:32,227 --> 00:29:37,914
But the world is a strange place
and the bitter souls of the dead keep calling me.
181
00:29:37,915 --> 00:29:40,096
What can I do?
182
00:29:45,022 --> 00:29:49,037
This is my job!
183
00:29:49,038 --> 00:29:51,575
You're going to become Buddha.
184
00:29:53,679 --> 00:29:57,474
If it's your job, then why am I doing this?
185
00:29:58,570 --> 00:30:03,172
Because that's your job.
186
00:30:04,228 --> 00:30:10,367
The king is a tyrant and the government
is full of greedy and corrupt men.
187
00:30:13,095 --> 00:30:17,577
The cries of the people
have pierced the Heavens.
188
00:30:20,123 --> 00:30:26,106
These are turbulent times.
And turbulent times call for a hero.
189
00:30:26,941 --> 00:30:33,445
Gil Dong!
Do you feel anything looking at these graves?
190
00:30:38,796 --> 00:30:42,427
Feel it!
Feel it!
191
00:30:43,139 --> 00:30:45,526
Nothing.
192
00:30:49,161 --> 00:30:52,379
- Really?
- Who cares what happens to this country?
193
00:30:52,727 --> 00:30:54,499
I'm leaving this country soon.
194
00:30:54,500 --> 00:30:57,283
- What?
- Take care of the rest.
195
00:30:58,408 --> 00:31:03,172
Hey, hey Gil Dong...!
Hey Gil Dong!
196
00:31:04,188 --> 00:31:10,955
That... that stubborn boy!
I hope you step in cow shit and fall!
197
00:31:15,794 --> 00:31:20,921
I'm sure I have the right person...!
198
00:31:28,032 --> 00:31:31,343
Go away, kid!
199
00:31:37,519 --> 00:31:41,528
- It's cheap!
- Hey Merchant Kim, how are you?
200
00:31:45,098 --> 00:31:49,184
Merchant Wang!
Merchant Wang!
201
00:31:49,897 --> 00:31:52,795
- I... I'm busy.
- I know you're not!
202
00:31:53,819 --> 00:31:58,355
- I'm not pleased to see you.
- I'm always pleased to see you!
203
00:31:59,612 --> 00:32:02,246
Do you know the ship from China is coming in?
204
00:32:02,701 --> 00:32:06,239
And when that ship leaves port,
that means I can go to China too!
205
00:32:07,076 --> 00:32:10,890
No, you can't.
Not anyone can go to China.
206
00:32:11,646 --> 00:32:15,664
Merchant Wang, when you used to sell silk...
207
00:32:15,665 --> 00:32:19,404
Who saved you when you spent all your money
on Myung Wol and was in debt?
208
00:32:20,155 --> 00:32:22,711
You said I was great then, and now this?
209
00:32:24,304 --> 00:32:27,880
Fine!
I'll sit here all day!
210
00:32:28,782 --> 00:32:32,557
- Wh... what...!
- What the hell is this thing anyway?!
211
00:32:33,937 --> 00:32:36,872
No, no. Come back.
It's cheap. Everything's cheap.
212
00:32:42,327 --> 00:32:46,526
Wait... wait a moment.
I'll try my best.
213
00:32:48,162 --> 00:32:51,084
Great.
You're great!
214
00:32:51,953 --> 00:32:56,416
I don't know Chinese though.
215
00:32:57,072 --> 00:32:59,815
Merchant Wang, think of something.
216
00:33:02,438 --> 00:33:04,929
You should have told me
you got something cool like this!
217
00:33:07,192 --> 00:33:11,920
That's the most expensive item I have!
218
00:33:13,964 --> 00:33:17,010
How can he not know what this is!
219
00:33:26,873 --> 00:33:32,235
I won't be back if I go to China.
Should I say farewell to my friends?
220
00:33:35,056 --> 00:33:39,941
Yes, they may all be sad to see me go.
221
00:33:44,158 --> 00:33:45,049
<i>No Dogs and Hong Gil Dong allowed.</i>
222
00:33:45,050 --> 00:33:50,544
Stop crying!
If you keep crying, I'll marry you off to Gil Dong!
223
00:33:50,545 --> 00:33:55,470
- You're worse than Hong Gil Dong, you bastard!
- What, Hong Gil Dong?
224
00:33:58,221 --> 00:34:01,663
Farewell to all of you!
225
00:34:14,304 --> 00:34:17,971
I have returned with big dreams!
226
00:34:19,135 --> 00:34:23,740
Farewell, my dark youth!
227
00:34:25,547 --> 00:34:30,531
You said that when we left Joseon.
But how was it in China?
228
00:34:31,467 --> 00:34:33,991
It was dark!
It was pitch black!
229
00:34:34,541 --> 00:34:39,855
Do you have to such a wet blanket?
If we sell this, our future is bright!
230
00:34:40,535 --> 00:34:44,176
And we have an alternate weapon!
231
00:34:46,377 --> 00:34:52,349
- That is why I will take care of it.
- You think I trust you?
232
00:34:52,862 --> 00:34:54,679
How can you not trust your own grandfather?
233
00:34:54,968 --> 00:35:00,172
Why did we leave Joseon?
You lost all your money!
234
00:35:01,625 --> 00:35:03,974
Give it back!
235
00:35:05,533 --> 00:35:07,209
I'm sorry!
236
00:35:10,393 --> 00:35:14,037
You sneaked looks at me at night,
and now you're throwing yourself at me by day?
237
00:35:14,038 --> 00:35:19,224
- I fell by accident, not on purpose...
- Move aside.
238
00:35:26,263 --> 00:35:30,727
What did you do with him at night?
You vixen you!
239
00:35:34,751 --> 00:35:38,507
I can't believe I met such a jerk
on my first step on Joseon land!
240
00:35:39,835 --> 00:35:42,451
This is an unlucky start.
241
00:35:42,901 --> 00:35:45,981
This forebodes a disaster.
242
00:35:55,823 --> 00:35:58,199
- Is that the ship from China?
- That's right.
243
00:36:00,835 --> 00:36:02,987
That's great!
244
00:36:11,067 --> 00:36:12,527
It's a nice ship!
245
00:36:13,928 --> 00:36:16,228
What a bad start!
246
00:36:19,947 --> 00:36:24,264
What's that?
Oh, it's colored glasses!
247
00:36:24,820 --> 00:36:27,383
I'm so lucky!
248
00:36:33,925 --> 00:36:37,744
What... what was that?
Who did that?
249
00:36:44,162 --> 00:36:47,403
The colored glasses!
Where did it go?
250
00:36:57,321 --> 00:37:01,089
Wait for me!
I'm going to China!
251
00:37:08,948 --> 00:37:11,590
We are from China.
252
00:37:17,581 --> 00:37:20,336
We have brought priceless medicine from China.
253
00:37:25,345 --> 00:37:28,824
- This medicine is...
- Wait.
254
00:37:36,899 --> 00:37:39,611
I have lots of that.
255
00:37:45,651 --> 00:37:48,414
How... how could you have that?
256
00:37:48,900 --> 00:37:51,729
Merchant Po said that
this was only available in China!
257
00:37:51,730 --> 00:37:54,604
You've been swindled!
258
00:37:59,440 --> 00:38:03,038
I must have been senile
to follow you to China!
259
00:38:03,349 --> 00:38:09,188
- You encouraged me to go!
- But we've been swindled, you stupid girl!
260
00:38:09,189 --> 00:38:11,988
You were the one that brought
that swindler to us, old man!
261
00:38:11,989 --> 00:38:14,602
You wanted to buy it from him!
262
00:38:28,814 --> 00:38:31,703
Yi Nok...!
263
00:38:36,516 --> 00:38:40,204
That's right.
This is not the time for us to quarrel.
264
00:38:40,733 --> 00:38:43,493
We have medicine to sell!
265
00:38:50,212 --> 00:38:53,236
Art of the Fist!
266
00:38:59,663 --> 00:39:04,193
We wish to find a husband for my granddaughter
by staging a martial arts competition!
267
00:39:09,090 --> 00:39:14,428
If you can beat me,
I will serve you as a devoted wife,
268
00:39:14,702 --> 00:39:18,602
and teach you our family's
ancient martial arts skills.
269
00:39:21,289 --> 00:39:24,481
Now!
Anyone may challenge her!
270
00:39:26,330 --> 00:39:28,706
I'll challenge her!
271
00:40:21,485 --> 00:40:23,277
Now.
272
00:40:25,655 --> 00:40:28,417
Your attention for a while, please.
273
00:40:28,418 --> 00:40:33,656
We will now show you
our family's ancient secret.
274
00:40:36,119 --> 00:40:43,536
This is our family's secret medicine,
Eye of the Dragon!
275
00:40:45,950 --> 00:40:52,908
This medicine is good for headaches, toothaches, stomachaches,
athelete's foot, hemorrhoids, diarrhea and constipation.
276
00:40:53,337 --> 00:41:00,320
It will give you a beautiful complexion and make
you grow a full head of hair. It is a wonder medicine!
277
00:41:01,163 --> 00:41:07,454
If you take it for a long time, you can be
as beautiful as this girl here!
278
00:41:10,843 --> 00:41:15,861
- So how much is this medicine?
- Just one yang!
279
00:41:15,862 --> 00:41:20,073
It's only one yang.
Please hold up your hand if you wish to buy one.
280
00:41:22,365 --> 00:41:26,442
Please wait! Please wait!
281
00:41:30,492 --> 00:41:32,249
Please be patient!
282
00:41:43,450 --> 00:41:44,550
<i>Merchant Wang!</i>
283
00:41:45,441 --> 00:41:49,536
Merchant Wang!
Merchant Wang!
284
00:41:52,281 --> 00:41:55,000
Merchant Wang!
Why is it so loud over there?
285
00:41:55,989 --> 00:41:59,908
That girl from China is
selling a lot of medicine.
286
00:42:00,898 --> 00:42:03,739
I'm completely ruined!
287
00:42:04,482 --> 00:42:07,437
Girl from China?
288
00:42:11,364 --> 00:42:16,057
It's one yang. One yang, please.
289
00:42:17,622 --> 00:42:20,310
- It'll be one yang.
- You just came from China, right?
290
00:42:21,462 --> 00:42:24,436
You should be able
to speak the language then.
291
00:42:25,996 --> 00:42:29,203
If you're not buying anything then go away!
292
00:42:29,604 --> 00:42:32,204
Did you hear? Did you hear?
She spoke Chinese.
293
00:42:34,451 --> 00:42:36,664
Teach me Chinese!
294
00:42:37,392 --> 00:42:40,902
As you can see, I am extremely busy.
295
00:42:42,575 --> 00:42:44,862
All you have to do is hang around me
and teach me a few words.
296
00:42:45,210 --> 00:42:48,065
Do you think I'm crazy?
Hang around a strange man?
297
00:42:50,282 --> 00:42:53,144
So you're shy, are you?
298
00:42:57,714 --> 00:43:00,066
Art of the Fist?
299
00:43:00,903 --> 00:43:05,239
Now, is there anyone else
who would like to challenge?
300
00:43:06,016 --> 00:43:09,582
Me!
Here!
301
00:43:29,322 --> 00:43:33,874
You should greet your future husband.
302
00:43:39,466 --> 00:43:43,811
Please buy lots of medicine after you lose.
303
00:43:59,529 --> 00:44:01,361
She's got short legs!
304
00:44:14,512 --> 00:44:16,477
And she's not that pretty.
305
00:44:19,732 --> 00:44:21,633
Her waist is thick!
306
00:44:25,777 --> 00:44:27,986
And what's that?
307
00:44:32,137 --> 00:44:34,772
Stop attacking me!
308
00:44:34,773 --> 00:44:37,005
Shall I finish it?
309
00:45:04,614 --> 00:45:07,101
This was all a scam, wasn't it?
310
00:45:09,828 --> 00:45:12,960
In any case, I won,
so now I'm your husband.
311
00:45:17,413 --> 00:45:20,599
It was a devious plot to sell our medicine!
312
00:45:21,121 --> 00:45:24,400
Who believes everything
a medicine seller claims?
313
00:45:25,624 --> 00:45:29,014
If everyone believed me,
then I would be married over ten times!
314
00:45:29,015 --> 00:45:31,814
Don't talk so much. We're a married couple now,
so let's get a move on!
315
00:45:31,815 --> 00:45:33,726
I'm in a hurry!
316
00:45:34,665 --> 00:45:37,752
Old man!
Grandfather!
317
00:45:38,863 --> 00:45:41,304
Grandfather, do something!
318
00:45:50,608 --> 00:45:54,751
Hey, you should know something!
I was bitten by a rabid dog a few days ago!
319
00:45:55,108 --> 00:45:57,543
I have rabies now!
320
00:45:58,600 --> 00:46:01,144
Do you want me to bite you?
321
00:46:05,976 --> 00:46:07,946
You're dead!
I'm going to kill you!
322
00:46:08,479 --> 00:46:10,918
To China!
323
00:46:17,822 --> 00:46:21,643
Do you want to die?
Let's start there.
324
00:46:21,644 --> 00:46:23,495
How do you say that in Chinese?
325
00:46:25,071 --> 00:46:29,627
I'm leaving for China in a few days.
I just want to learn a few words before I go.
326
00:46:32,314 --> 00:46:35,752
A few days won't do anything!
327
00:46:36,992 --> 00:46:45,319
"If you're not buying anything, then go away!"
What does that mean?
328
00:46:48,713 --> 00:46:51,832
If you're not buying anything, then go away.
329
00:46:52,509 --> 00:46:56,679
"If you're not buying anything, then go away!"
330
00:46:57,928 --> 00:47:00,776
I'm a genius.
I only need a few days.
331
00:47:02,239 --> 00:47:05,738
- What's this?
- Table.
332
00:47:06,081 --> 00:47:08,131
- What's this?
- Book.
333
00:47:08,552 --> 00:47:10,764
- What's this?
- Chair?
334
00:47:11,406 --> 00:47:14,115
- And this?
- Oh, cups!
335
00:47:15,238 --> 00:47:19,991
Table, book, chair, cups.
What about you?
336
00:47:19,992 --> 00:47:23,060
- What?
- What's your name?
337
00:47:24,136 --> 00:47:26,560
- Heo Yi Nok.
- Heo Yi Nok?
338
00:47:26,833 --> 00:47:28,669
- You?
- Husband.
339
00:47:31,655 --> 00:47:34,767
- I'm Hong Gil Dong.
- Hong Gil Dong?
340
00:47:36,402 --> 00:47:39,824
So the only thing you want from me
is to learn Chinese, right?
341
00:47:40,512 --> 00:47:45,449
If that makes you sad,
then I can make an effort...!
342
00:47:45,550 --> 00:47:48,842
I don't need that kind of effort!
343
00:47:51,743 --> 00:47:54,243
Then, repeat what you just said in Chinese.
344
00:47:55,514 --> 00:47:58,578
What... what did I just say?
345
00:47:59,051 --> 00:48:01,063
Stupid girl.
346
00:48:01,563 --> 00:48:04,288
How do you say that in Chinese?
347
00:48:05,344 --> 00:48:08,023
You really want to know?
348
00:48:08,532 --> 00:48:11,264
Then you have to do something for me.
349
00:48:11,647 --> 00:48:14,029
- So you do want it!
- Pervert!
350
00:48:15,100 --> 00:48:19,060
- What?
- It's not that.
351
00:48:19,548 --> 00:48:21,767
Sell my medicine for me.
352
00:48:23,827 --> 00:48:29,284
- What?
- You ruined my sales, so pay me back!
353
00:48:29,692 --> 00:48:32,485
Then I'll teach you Chinese.
354
00:48:35,129 --> 00:48:37,593
What a nuisance.
355
00:48:38,395 --> 00:48:41,460
- I have no choice.
- Really?
356
00:48:44,339 --> 00:48:48,298
There is nothing I, Hong Gil Dong,
cannot accomplish.
357
00:48:54,502 --> 00:48:56,831
This is a good spot.
358
00:48:59,056 --> 00:49:01,360
- Here?
- Hey, Merchant Kim!
359
00:49:02,139 --> 00:49:05,577
Come here, Merchant Kim!
Come here!
360
00:49:06,576 --> 00:49:09,193
You've lost a lot of hair!
361
00:49:09,585 --> 00:49:11,211
Take this medicine.
It's only two yang.
362
00:49:11,581 --> 00:49:14,489
Gil Dong, I don't really need it.
363
00:49:15,050 --> 00:49:17,972
Yes, you do.
You have to cross this bridge, don't you?
364
00:49:18,619 --> 00:49:20,700
Well, go on.
365
00:49:26,491 --> 00:49:28,815
- Thank you!
- Madam Poong!
366
00:49:31,414 --> 00:49:34,241
You have to cross this bridge to
buy your rice cakes.
367
00:49:35,392 --> 00:49:39,214
Hey, Gil Dong!
How have you been!
368
00:49:39,771 --> 00:49:44,989
You have indigestion, right? I'm sure you do.
Take this medicine. It's two yang.
369
00:49:46,665 --> 00:49:53,220
- Can I just buy one?
- The others are buying two. It's unfair to them.
370
00:49:53,221 --> 00:49:54,997
Go on.
It's two yang.
371
00:50:01,549 --> 00:50:04,170
Stop, man with hat!
Stop!
372
00:50:05,098 --> 00:50:08,306
Chinese medicine for two yang.
You don't have to buy any.
373
00:50:12,418 --> 00:50:15,385
But why is my feet so restless?
374
00:50:45,023 --> 00:50:47,266
Stop the palanquin!
375
00:50:47,267 --> 00:50:49,642
We'll be having an inspection.
376
00:50:50,261 --> 00:50:52,984
Who's in there?
377
00:50:55,360 --> 00:51:00,702
It's a pretty bride!
Take the whole thing!
378
00:51:01,102 --> 00:51:03,832
Your new husband will love it!
379
00:51:06,872 --> 00:51:09,283
Take that medicine and give birth to a son!
380
00:51:14,719 --> 00:51:18,099
I have a feeling I'm going to get
beaten up soon.
381
00:51:18,656 --> 00:51:21,496
Pretend you don't know me
if you see me around!
382
00:51:21,497 --> 00:51:23,882
I sold all the medicine for you, didn't I?
383
00:51:23,883 --> 00:51:28,082
I should have known when the people
avoided you and cursed you under their breath.
384
00:51:30,130 --> 00:51:32,969
Goodbye!
Have a good journey to China!
385
00:51:33,341 --> 00:51:35,396
What about the Chinese?
386
00:51:35,860 --> 00:51:40,812
Who needs to know the language.
Just use this, and you'll be fine.
387
00:51:45,051 --> 00:51:47,395
Where are you going, wife?
388
00:51:48,012 --> 00:51:50,687
Why are you doing this to me?
389
00:51:51,063 --> 00:51:57,590
I have to make a living here, you know?
But how can I if we keep going on like this?
390
00:51:59,426 --> 00:52:02,921
Fine! I'll sell the rest for you
without causing you trouble.
391
00:52:06,585 --> 00:52:11,952
Hey! You want me to stick with you
the rest of your life?
392
00:52:18,822 --> 00:52:22,561
- Let's go outside the city gates.
- That's the slums. It's dangerous.
393
00:52:22,662 --> 00:52:26,890
There has never been a time when
my life was not in danger.
394
00:53:14,275 --> 00:53:16,205
Oh, he's dead.
395
00:53:16,604 --> 00:53:20,946
I heard there's a famine in Sangdo,
and now dead bodies are floating here.
396
00:53:21,484 --> 00:53:23,966
Let's push it so that it keeps floating down.
397
00:53:36,594 --> 00:53:41,466
- I'll carry it.
- It's alright. Find a place to bury the child.
398
00:53:56,757 --> 00:54:02,066
When I was saved from the fire,
I was about this child's age.
399
00:54:04,606 --> 00:54:09,144
I lived because my mother died.
400
00:54:24,402 --> 00:54:27,134
How can you do this to us, Your Majesty!
401
00:54:27,870 --> 00:54:31,277
Dowager Queen, we must protect the prince!
402
00:54:32,700 --> 00:54:35,380
Mother! Mother!
403
00:54:36,228 --> 00:54:39,035
Your Highness! Your Highness!
404
00:54:39,902 --> 00:54:43,023
Attendant Noh, take the prince!
405
00:54:44,415 --> 00:54:48,022
- What?
- Mother, come with us!
406
00:54:48,671 --> 00:54:49,962
Your Majesty!
407
00:54:50,063 --> 00:54:57,038
My prince, if they find out I have escaped,
they will know that you are safe and will harm you again.
408
00:54:58,162 --> 00:55:02,048
- That is why I have to stay here.
- Mother!
409
00:55:08,504 --> 00:55:14,266
My prince, do not forget that
you are the true king of this country!
410
00:55:18,991 --> 00:55:22,690
Chang Hui... my son...
411
00:55:27,544 --> 00:55:32,917
You must survive for my sake.
412
00:55:35,239 --> 00:55:39,010
- Queen Dowager!
- Go, Attendant Noh!
413
00:55:39,462 --> 00:55:51,581
- Queen Dowager! Your Majesty!
- Mother! Mother!
414
00:56:12,739 --> 00:56:18,234
I lived.
I didn't die like this child.
415
00:56:20,971 --> 00:56:25,455
It is now time to let the world know.
416
00:56:30,122 --> 00:56:34,317
<i>The king who wanted to keep his power
by killing his own brother...</i>
417
00:56:34,722 --> 00:56:38,824
<i>What have you done, Older Brother?</i>
418
00:56:44,526 --> 00:56:49,845
Your Majesty, Minister Suh and
Secretary Choi are here to see you.
419
00:56:51,157 --> 00:56:53,171
<i>Enter.</i>
420
00:57:02,540 --> 00:57:04,590
Your Majesty!
421
00:57:08,286 --> 00:57:10,965
Your Majesty!
422
00:57:11,574 --> 00:57:14,178
Where are you, Your Majesty?
423
00:57:18,307 --> 00:57:20,946
Your Majesty!
424
00:57:23,130 --> 00:57:24,990
Here I am!
425
00:57:26,996 --> 00:57:29,064
Your Majesty!
426
00:57:30,104 --> 00:57:33,064
So you're here!
427
00:57:33,436 --> 00:57:37,615
I told you to come and play with me,
but now you come!
428
00:57:41,534 --> 00:57:43,726
What do you think of my play room?
429
00:57:44,432 --> 00:57:50,838
Your Majesty, you have not been to the Cabinet
meetings in a few days. Everyone is worried.
430
00:57:52,492 --> 00:57:58,393
I shouldn't worry them.
All of you protect me and my crown!
431
00:58:00,164 --> 00:58:03,028
- I will go to the Cabinet meeting now!
- Your Majesty!
432
00:58:03,029 --> 00:58:05,919
Your Majesty, please get dressed first!
433
00:58:07,149 --> 00:58:13,492
That's right. If I don't wear my robes,
no one will know I am king.
434
00:58:16,445 --> 00:58:19,069
Bring me my robes!
435
00:58:21,969 --> 00:58:23,967
Your Majesty!
436
00:58:26,984 --> 00:58:29,441
Your Majesty!
437
00:58:30,370 --> 00:58:33,898
We will take our leave now.
438
00:58:46,642 --> 00:58:50,282
He is the first king that has
set up a brothel in the palace.
439
00:58:50,826 --> 00:58:52,549
What is wrong with him?
440
00:58:52,883 --> 00:58:56,747
He killed his own blood to keep his crown,
and now he feels guilt.
441
00:58:57,203 --> 00:58:59,473
What are you saying...?
442
00:58:59,847 --> 00:59:02,748
The deaths of the Queen Dowager
and the prince was an accident!
443
00:59:03,544 --> 00:59:06,192
How can you say such a thing?
444
00:59:07,456 --> 00:59:11,879
I'm just saying that's the rumor going around.
445
00:59:12,757 --> 00:59:18,610
And not only that...
The prince who died...
446
00:59:18,611 --> 00:59:21,017
The prince...?
447
00:59:21,936 --> 00:59:25,015
There is a rumor that he is still alive.
448
00:59:25,475 --> 00:59:27,930
Are you insane?
449
00:59:29,083 --> 00:59:32,889
The queen's palace burnt to the ground,
and I saw their bodies myself!
450
00:59:34,664 --> 00:59:40,219
What would you say if I told you
the child the queen had been holding was a girl?
451
00:59:43,690 --> 00:59:50,729
But rumors are just rumors.
Why do you look so shocked?
452
00:59:58,835 --> 01:00:01,711
Is he... is he mocking me?
453
01:00:02,751 --> 01:00:07,039
I... I'm the core of all power!
454
01:00:19,485 --> 01:00:21,815
You're buying all of this, Merchant Wang.
455
01:00:23,384 --> 01:00:26,136
No, I'll be ruined!
456
01:00:26,137 --> 01:00:29,259
I know you're selling the same medicine
for twice the price!
457
01:00:30,838 --> 01:00:34,824
- Or shall I sell it in front of your store?
- No need for that.
458
01:00:43,298 --> 01:00:45,290
Thank you, kind Sir!
459
01:00:50,897 --> 01:00:54,297
Now that we've sold everything,
you have to teach me Chinese!
460
01:00:54,657 --> 01:00:56,695
Alright, alright!
461
01:00:58,083 --> 01:01:02,170
But why are you learning Chinese from me
when you know someone from China?
462
01:01:02,597 --> 01:01:04,117
Merchant Wang isn't from China.
He's from Cheolla province.
463
01:01:04,118 --> 01:01:05,318
What?
464
01:01:05,447 --> 01:01:11,996
He thinks pretending to be
Chinese is good for business.
465
01:01:13,159 --> 01:01:15,569
You only know a few words, right?
466
01:01:17,535 --> 01:01:19,959
I told you not to tell anyone!
467
01:01:21,408 --> 01:01:25,499
- How much is this?
- This one? This one is three pieces.
468
01:01:25,500 --> 01:01:29,524
- He doesn't speak Chinese at all.
- What a swindler!
469
01:01:30,989 --> 01:01:33,687
There are people who sell fake medicine too.
470
01:01:35,875 --> 01:01:39,098
I'm going to use this money
to start a new business!
471
01:01:40,990 --> 01:01:44,713
- You'll have a new husband then?
- I'm not doing that anymore.
472
01:01:45,145 --> 01:01:48,690
I have something else from China!
473
01:02:00,624 --> 01:02:03,152
What's that?
474
01:02:04,200 --> 01:02:06,813
That thing's still alive!
475
01:02:19,188 --> 01:02:21,435
You go on ahead.
476
01:02:23,145 --> 01:02:25,846
That... that looks really cool!
477
01:02:26,382 --> 01:02:30,026
- Let me try it on! Just once!
- No.
478
01:02:31,978 --> 01:02:36,273
I almost picked up something like that...
479
01:02:37,080 --> 01:02:40,699
But some fool came and...
480
01:02:52,348 --> 01:02:55,236
It was you!
You were the one that kicked me!
481
01:02:59,557 --> 01:03:02,235
I'm not sure.
But it does look familiar.
482
01:03:03,107 --> 01:03:06,139
You bastard!
I'm going to kick you too...!
483
01:03:17,751 --> 01:03:22,191
- You... you...!
- How dare you touch your husband's butt in public?
484
01:03:23,564 --> 01:03:25,759
You are truly lasvicious, wife!
485
01:03:30,760 --> 01:03:33,760
I'm sorry... sorry!
486
01:03:37,072 --> 01:03:39,281
It's you again?
487
01:03:41,791 --> 01:03:45,149
- I was just...
- You were just what again?
488
01:03:45,558 --> 01:03:48,772
No, it was all because of that fellow...
489
01:03:50,220 --> 01:03:51,623
Where did he go?
490
01:03:52,511 --> 01:03:57,094
If I see you again, I'm going to assume
you're following me and break your legs.
491
01:04:04,083 --> 01:04:09,683
That one and this one...
What a bunch of jerks those two!
492
01:04:11,179 --> 01:04:13,649
I'm so unlucky today!
493
01:04:15,450 --> 01:04:16,650
What is this?
494
01:04:17,877 --> 01:04:20,065
- She looks suspicious.
- I think she's just stupid.
495
01:04:33,722 --> 01:04:38,188
It's so pretty!
I'm so lucky!
496
01:04:46,157 --> 01:04:48,222
Gil Dong!
497
01:04:51,978 --> 01:04:54,779
You haven't been home for a while.
498
01:04:54,780 --> 01:04:57,050
How do you spend your time?
499
01:04:59,826 --> 01:05:02,652
I'm not doing anything.
500
01:05:09,151 --> 01:05:11,940
Come here and light my pipe.
501
01:05:59,461 --> 01:06:02,538
You're ambidextrous like me.
502
01:06:23,903 --> 01:06:26,037
You may leave.
503
01:06:28,549 --> 01:06:32,405
Yes, Your Lordship.
504
01:06:57,207 --> 01:07:01,826
Father, I am certain that the commotion
at the ceremony was Gil Dong's doing.
505
01:07:02,045 --> 01:07:05,805
If we keep him around,
he will bring shame upon us!
506
01:07:08,747 --> 01:07:11,797
Should you be spending
your time focusing on him?
507
01:07:15,495 --> 01:07:20,897
If you fail the civil examinations again,
that will be a great shame upon us!
508
01:07:23,818 --> 01:07:28,494
If you don't want to bring shame upon
our family, then go and study!
509
01:08:03,613 --> 01:08:06,837
So you just picked that up off the ground?
510
01:08:07,797 --> 01:08:10,956
I sold all the medicine and I picked this up!
511
01:08:11,715 --> 01:08:14,099
I told you I was lucky.
512
01:08:14,100 --> 01:08:17,203
Let's eat until our stomachs burst, old man!
513
01:08:22,154 --> 01:08:28,306
That Gil Dong must think that you're good
at Chinese to have sold all the medicine!
514
01:08:30,254 --> 01:08:35,174
I know. I was going to tell him
that I only know a few words.
515
01:08:35,655 --> 01:08:40,367
But when he sold the medicine for me,
I couldn't bear to break the news to him.
516
01:08:43,560 --> 01:08:49,510
Why does he want to go to China anyway?
I heard he's the son of a very wealthy household.
517
01:08:50,335 --> 01:08:52,220
I don't know.
518
01:08:55,221 --> 01:08:58,821
It must be the pain from being a bastard.
519
01:09:00,220 --> 01:09:02,766
What's so painful about being a bastard?
520
01:09:05,340 --> 01:09:08,066
Just eat your chicken.
521
01:09:09,660 --> 01:09:14,115
They should treat their bastard nicely!
522
01:09:18,130 --> 01:09:23,692
Don't call me grandfather again.
523
01:09:54,305 --> 01:09:58,346
You're ambidextrous like me.
524
01:10:12,328 --> 01:10:14,420
You may leave.
525
01:10:16,372 --> 01:10:21,012
Yes, Father.
526
01:10:34,049 --> 01:10:37,356
Was I still harboring such dreams?
527
01:10:38,612 --> 01:10:40,899
Stupid fool.
528
01:10:43,916 --> 01:10:47,647
Please take care of His Lordship's chair!
529
01:10:48,272 --> 01:10:51,696
Yes, come right in.
530
01:10:52,605 --> 01:10:56,047
Thank you and goodbye!
Your face is bright now!
531
01:10:56,629 --> 01:11:00,265
- Have a safe journey back!
- Goodbye!
532
01:11:01,345 --> 01:11:03,295
Thank you and goodbye!
533
01:11:04,535 --> 01:11:06,805
It's been a long time, My Lord!
534
01:11:09,152 --> 01:11:11,713
It's a different world here.
535
01:11:12,858 --> 01:11:15,026
Let's go in.
536
01:12:04,916 --> 01:12:08,861
Look at these good-looking gentlemen!
I haven't seen you here before.
537
01:12:10,055 --> 01:12:12,417
Lead us to our seats.
538
01:12:31,953 --> 01:12:36,331
Ladies, live a long and healthy life!
539
01:12:38,291 --> 01:12:43,350
Stop talking nonsense!
Bring us more wine!
540
01:12:48,380 --> 01:12:51,817
They are sons of noblemen,
so please be understanding.
541
01:12:52,765 --> 01:12:55,496
Are those palace officials with them?
542
01:12:57,628 --> 01:13:01,483
They are infamous for their pettiness,
so please be careful.
543
01:13:02,085 --> 01:13:04,988
Fine.
Leave us.
544
01:13:12,702 --> 01:13:15,662
- Excuse me!
- Oh, it's Gil Dong's wife!
545
01:13:18,197 --> 01:13:21,492
Have you seen my old man,
I mean, my grandfather?
546
01:13:22,036 --> 01:13:25,655
- Oh, Doctor Heo?
- Doctor Heo?
547
01:13:25,690 --> 01:13:31,808
Doctor Heo told Wol Hyang that she needed
more yin and took her moon-gazing.
548
01:13:34,605 --> 01:13:38,972
That old lecher!
He's taking who to see what?
549
01:13:39,780 --> 01:13:41,951
I'm going to...!
550
01:13:48,191 --> 01:13:52,614
If I see you again, I'm going to assume
you're following me and break your legs.
551
01:13:54,749 --> 01:13:57,524
Why is that man here?
552
01:13:58,159 --> 01:14:03,072
No good can come to see him again.
Anyway, is he following me?
553
01:14:11,743 --> 01:14:14,358
Bring us more wine!
554
01:14:16,655 --> 01:14:19,734
- What is this?
- I'm sorry! Sorry!
555
01:14:20,990 --> 01:14:23,551
How dare you spill our wine?
556
01:14:24,382 --> 01:14:26,983
I accidentally bumped into you.
I'm sorry.
557
01:14:29,589 --> 01:14:34,083
It's her again?
She's everywhere doing stupid things.
558
01:14:34,084 --> 01:14:36,310
- Are you a girl or a boy?
- Let's go.
559
01:14:36,311 --> 01:14:40,422
Looking at that ornament in your hair,
you must be a girl.
560
01:14:42,977 --> 01:14:46,376
How dare you put an ornament in your hair
with your lowly status?
561
01:14:47,231 --> 01:14:49,114
It looks expensive.
562
01:14:50,458 --> 01:14:52,490
She must have stolen it.
563
01:14:52,491 --> 01:14:54,754
Give it here!
564
01:14:55,970 --> 01:14:58,072
Don't touch me!
565
01:15:01,321 --> 01:15:05,316
I'm going to kill you!
Take her away!
566
01:15:07,149 --> 01:15:11,925
I'm sorry!
Please don't kill me!
567
01:15:12,994 --> 01:15:15,323
It's dangerous to do anything.
568
01:15:15,556 --> 01:15:18,814
If that item gets into the wrong hands,
we will be in bigger trouble.
569
01:15:19,092 --> 01:15:23,821
We must get it back.
If worse comes to worse, we'll have to kill them all.
570
01:15:25,349 --> 01:15:29,160
Let me go! Let me go!
Please help me!
571
01:15:34,816 --> 01:15:36,462
Hong Gil Dong!
572
01:15:39,734 --> 01:15:41,684
This way!
573
01:15:47,081 --> 01:15:49,112
Seize them!
574
01:15:57,443 --> 01:16:00,040
Freeze!
575
01:16:11,041 --> 01:16:16,041
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
576
01:16:16,142 --> 01:16:20,042
Main Translator & Timer: MrsKorea
Spot Translator: s@nbi, SolomonL
577
01:16:20,143 --> 01:16:24,543
Editor/QC: Suz07
Coordinators: mily2, ay_link
578
01:16:24,899 --> 01:16:29,231
Before we separate, I'm thinking of
doing something for Gil Dong.
579
01:16:29,305 --> 01:16:32,840
<i>This Ya Myung Bong* will lead your followers.
(*the stick that Hong Gil Dong carries)</i>
580
01:16:33,890 --> 01:16:34,787
Is that expensive?
581
01:16:34,788 --> 01:16:37,300
<i>I sold all of your medicine for you
so it would be a waste if you died.</i>
582
01:16:37,305 --> 01:16:41,605
<i>No, even if it wasn't for the Chinese language,
you would have rescued me.</i>
583
01:16:41,615 --> 01:16:42,755
<i>Why?</i>
584
01:16:42,800 --> 01:16:44,880
Because you are a great man!
585
01:16:44,899 --> 01:16:45,899
No, no.
586
01:16:45,905 --> 01:16:48,998
If it wasn't for the Chinese language,
I wouldn't have rescued you.
587
01:16:49,000 --> 01:16:51,255
Since I am a bad guy.
588
01:16:53,255 --> 01:16:56,650
If you are not a friend, you are an enemy.
You have to die.
589
01:16:56,705 --> 01:16:59,980
<i>What you are holding
is your fate, Hong Gil Dong.</i>
590
01:17:00,200 --> 01:17:04,705
<i>Do you know the dandelion
you mentioned before?</i>
591
01:17:04,899 --> 01:17:07,199
If you don't want to die, shut up!
592
01:17:07,300 --> 01:17:10,200
Please do NOT hardsub and/or stream this
episode using our English subtitles.
593
01:17:10,300 --> 01:17:13,200
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com
EP 2
509
00:57:42,119 --> 00:57:47,144
He's not following me!
He threatened to break my legs if he saw me again!
510
00:57:47,191 --> 00:57:50,776
Guys usually make such
threats to girls they like.
511
00:57:50,800 --> 00:57:53,520
Whatever. I have to find Gil Dong.
512
00:57:53,543 --> 00:57:57,307
I have to catch him before
he leaves for China! Let's hurry!
513
00:57:57,357 --> 00:57:59,142
Let's eat first!
514
00:57:59,184 --> 00:58:03,032
There's no time! I'll go to Merchant Wang.
You can go to the harbor.
515
00:58:03,061 --> 00:58:05,076
Let's find him.
516
00:58:06,801 --> 00:58:10,752
That damned Gil Dong.
Hong Gil Dong!
517
00:58:10,826 --> 00:58:14,105
Do you think you can hide from me?
518
00:58:28,032 --> 00:58:32,151
Let's just have one steamed bun before I go.
519
00:58:40,643 --> 00:58:44,231
I have to make him pay for the snake!
520
00:58:50,292 --> 00:58:52,540
Hot!
521
00:58:58,243 --> 00:59:00,355
- We found it.
- I'll get it.
522
00:59:00,385 --> 00:59:04,911
We must find out who knows about this
and who she's met.
523
00:59:05,393 --> 00:59:07,956
She's in front of us, so don't rush it.
524
00:59:19,557 --> 00:59:21,357
My steamed bun!
525
00:59:22,358 --> 00:59:24,358
You! What...
526
00:59:37,175 --> 00:59:41,348
You... you're the man in black?
527
00:59:44,550 --> 00:59:49,309
Are you... are you really following me?
528
00:59:50,546 --> 00:59:53,167
You knew I was following you?
529
00:59:53,346 --> 00:59:57,262
No, I just found out.
530
00:59:57,834 --> 01:00:00,954
That means you... me...?
531
01:00:01,025 --> 01:00:03,815
What do you know?
532
01:00:05,332 --> 01:00:10,166
You're embarrassing me.
533
01:00:13,636 --> 01:00:18,350
You've only seen me a few times.
How can you be in love with me already?
534
01:00:20,080 --> 01:00:25,039
You're being so obvious.
It's embarrassing!
535
01:00:32,487 --> 01:00:36,710
My money!
You, stop!
536
01:00:41,247 --> 01:00:47,891
Hey, stop right there!
Stop!
537
01:00:50,092 --> 01:00:52,326
Stop!
538
01:01:03,284 --> 01:01:05,506
You thief!
539
01:01:22,723 --> 01:01:25,659
Which way is the doctor?
540
01:01:37,248 --> 01:01:44,134
The doctor said your brother will be fine.
I paid for the medicine already, so don't worry!
541
01:01:51,625 --> 01:01:56,983
You and your brother must stay close
and survive, alright?
542
01:02:06,437 --> 01:02:08,960
I'm leaving.
543
01:02:20,774 --> 01:02:22,488
Here.
544
01:02:22,598 --> 01:02:27,456
I picked it up off the street too.
Sell this and use the money for food.
545
01:02:27,547 --> 01:02:30,359
I'm really off now.
546
01:02:47,273 --> 01:02:51,561
Give the child some money
and bring back the ornament.
547
01:02:58,109 --> 01:03:00,861
She really is stupid.
548
01:03:15,030 --> 01:03:17,743
I'm the owner of this throne!
549
01:03:17,800 --> 01:03:22,013
This is the seat I've kept by killing and killing!
550
01:03:49,405 --> 01:03:55,989
All of you opposed me becoming king!
551
01:03:56,101 --> 01:04:01,711
How do you feel seeing me on this throne?
552
01:04:07,278 --> 01:04:13,361
Now that you're all dead,
you can't say anything anymore!
553
01:04:18,919 --> 01:04:21,488
<i>Older brother...</i>
554
01:04:28,375 --> 01:04:31,906
It is your younger brother, Chang Hwi.
555
01:04:35,174 --> 01:04:37,427
Go away!
556
01:04:38,033 --> 01:04:43,392
You told me you would teach me arithmetic.
557
01:04:47,546 --> 01:04:50,273
Older brother...
558
01:05:19,445 --> 01:05:25,974
I... I didn't want to kill you.
559
01:05:44,543 --> 01:05:47,584
Come here!
560
01:05:49,911 --> 01:05:54,208
<i>Come here!
Come here!</i>
561
01:05:56,948 --> 01:06:01,148
There is no way
the prince is still alive, is there?
562
01:06:01,427 --> 01:06:04,076
We were so thorough.
563
01:06:04,182 --> 01:06:07,429
And what if he were alive?
564
01:06:07,507 --> 01:06:12,042
But he was the only son of the late king.
565
01:06:12,101 --> 01:06:14,287
If he was still alive...
566
01:06:14,315 --> 01:06:17,344
And what would change if he were?
567
01:06:17,929 --> 01:06:22,309
All the men who supported
the prince then are all dead.
568
01:06:22,676 --> 01:06:29,184
Even if he's alive, what can he do
without power or money?
569
01:06:54,453 --> 01:06:56,804
You have returned.
570
01:06:57,079 --> 01:06:59,619
It's been a long time.
571
01:07:00,018 --> 01:07:04,166
Everything is ready now.
572
01:07:04,504 --> 01:07:07,688
I am ready as well.
573
01:07:10,963 --> 01:07:14,034
So I'm ready to go to China, right?
574
01:07:14,201 --> 01:07:16,603
This is a seal signifying you are a Chinese citizen.
575
01:07:16,670 --> 01:07:20,073
Show this to the inspectors
before you get on the ship.
576
01:07:21,101 --> 01:07:23,546
Thank you. Well done!
577
01:07:23,583 --> 01:07:27,566
You are really good! Really good!
578
01:07:27,615 --> 01:07:29,567
In that case, I'll see you on the ship tomorrow.
579
01:07:29,635 --> 01:07:33,514
Thank you! Goodbye!
580
01:07:35,193 --> 01:07:43,683
Gil Dong, you're technically a slave.
You can be executed for running away.
581
01:07:43,956 --> 01:07:49,838
If you get caught,
I had nothing to do with this.
582
01:07:50,757 --> 01:07:53,141
I won't get caught.
583
01:07:53,478 --> 01:07:57,211
Even though you're just a bastard,
584
01:07:57,279 --> 01:08:02,078
the Minister won't execute you anyway.
He's still your father.
585
01:08:02,146 --> 01:08:06,249
I don't have a father.
586
01:08:32,710 --> 01:08:38,442
<i>You are not my son.
You are a slave born to my slave.</i>
587
01:08:41,398 --> 01:08:44,285
I am leaving for a foreign land.
588
01:08:44,736 --> 01:08:48,060
I don't think I will see you again.
589
01:08:48,521 --> 01:08:51,197
Farewell.
590
01:09:00,843 --> 01:09:08,715
So if you're not officially recognized,
you can at least call them in Chinese.
591
01:09:09,117 --> 01:09:15,573
In Chinese, you say father and older brother.
592
01:09:24,949 --> 01:09:29,522
Fa... father.
593
01:09:31,702 --> 01:09:37,159
That sounds strange.
I shouldn't have listened to that stupid girl.
594
01:09:41,722 --> 01:09:46,269
The ship for China is going to set sail!
595
01:09:46,351 --> 01:09:50,952
The ship for China is going to set sail!
596
01:09:51,246 --> 01:09:56,353
<i>The ship for China is going to set sail!</i>
597
01:10:05,793 --> 01:10:13,946
The weapons and ammunition you sent
from China have been stored in our warehouses.
598
01:10:15,077 --> 01:10:17,360
We must find a way to bring it to the capital.
599
01:10:17,435 --> 01:10:20,071
I have already found a way.
600
01:10:20,120 --> 01:10:23,668
We will bring it in tonight.
601
01:10:24,971 --> 01:10:29,807
But they will have inspections.
And you want to bring them in all at once.
602
01:10:29,838 --> 01:10:36,141
Yes. The police force will not be
in the capital tonight.
603
01:10:39,989 --> 01:10:46,586
We have a tip that a thieves' conference
is happening tonight.
604
01:10:46,652 --> 01:10:49,525
Gather all the troops!
605
01:10:49,603 --> 01:10:50,856
Yes, Sir!
606
01:10:52,175 --> 01:10:54,129
Move aside!
607
01:10:54,658 --> 01:10:56,590
What's going on?
608
01:10:57,432 --> 01:10:59,522
Did something happen?
609
01:10:59,590 --> 01:11:03,914
From the look of it,
something must have happened.
610
01:11:03,959 --> 01:11:06,489
<i>- What a commotion!
- I know.</i>
611
01:11:06,568 --> 01:11:11,087
People will gather at Machungool.
612
01:11:12,063 --> 01:11:15,646
So you're a thief?
613
01:11:16,189 --> 01:11:20,904
You must... you must deliver this message.
614
01:11:21,263 --> 01:11:24,767
Or else they will all die.
615
01:11:24,801 --> 01:11:27,318
<i>Oh my goodness!</i>
616
01:12:05,894 --> 01:12:08,174
Who cares.
617
01:12:13,026 --> 01:12:18,169
Gil Dong left this for you.
He said it was for the snake.
618
01:12:20,438 --> 01:12:24,890
I was going to catch him at the harbor.
619
01:12:26,565 --> 01:12:30,731
What a decent fellow he is!
620
01:12:31,159 --> 01:12:33,369
What a nuisance! I'm so busy!
621
01:12:33,411 --> 01:12:36,122
Merchant Wang! Merchant Wang!
622
01:12:36,173 --> 01:12:38,703
<i>Don't you want to open up
a medicine business with me?</i>
623
01:12:38,731 --> 01:12:42,409
Why didn't Merchant Wang
go to see Gil Dong off?
624
01:12:42,453 --> 01:12:44,922
I thought he was his friend.
625
01:12:46,683 --> 01:12:51,159
When I first left for China,
I couldn't stop crying.
626
01:12:51,517 --> 01:12:57,481
I had the old man with me,
but Gil Dong is alone.
627
01:13:05,212 --> 01:13:08,492
Yi Nok! Yi Nok!
628
01:13:08,600 --> 01:13:10,304
Yi Nok!
629
01:13:25,229 --> 01:13:28,141
Excuse me!
630
01:13:28,445 --> 01:13:30,841
<i>We're setting sail!</i>
631
01:13:32,600 --> 01:13:34,758
Finally!
632
01:13:35,830 --> 01:13:38,583
Take care!
633
01:13:40,511 --> 01:13:43,391
We're leaving!
634
01:13:43,972 --> 01:13:49,883
Take care, my friend Merchant Wang!
And...
635
01:13:50,487 --> 01:13:53,295
We're leaving!
636
01:13:56,224 --> 01:13:59,938
Gil Dong!
Hong Gil Dong!
637
01:14:01,490 --> 01:14:06,251
Gil Dong, farewell!
Farewell, Gil Dong!
638
01:14:07,217 --> 01:14:12,371
Go to China and learn Chinese,
and see Gangshi!
639
01:14:12,399 --> 01:14:15,571
And see dancing cobras!
640
01:14:17,964 --> 01:14:21,827
In any case,
thank you, Gil Dong!
641
01:14:21,858 --> 01:14:24,662
Bye, Gil Dong!
642
01:14:28,547 --> 01:14:32,882
We will head to Machungool to catch the thieves!
643
01:14:32,943 --> 01:14:37,187
Let's seize all of them without any escaping!
644
01:14:44,586 --> 01:14:47,343
Why isn't the Chief here yet?
645
01:14:47,391 --> 01:14:51,094
Shim Su Keon, you're as impatient as ever.
646
01:14:51,136 --> 01:14:56,165
It's not just my personality, it's also my body.
A man must have tight abs.
647
01:14:56,344 --> 01:14:59,868
Anytime you want
to confirm it for yourself, Mal Nyeo.
648
01:15:00,345 --> 01:15:05,967
Why don't you show it to the rich noblewomen!
You're such a playboy.
649
01:15:06,000 --> 01:15:09,047
Forget it. I won't sleep with you.
650
01:15:09,103 --> 01:15:11,974
Even if you wanted to, I wouldn't let you.
651
01:15:12,256 --> 01:15:15,371
Yeon Ssi, what's the time?
652
01:15:21,030 --> 01:15:24,356
We still have some time before noon.
653
01:15:24,935 --> 01:15:28,514
We have to stay here until noon as promised.
654
01:15:28,547 --> 01:15:31,168
- Let's hurry!
- Yes, Sir!
655
01:15:51,336 --> 01:15:54,108
You wretched fool!
656
01:16:04,003 --> 01:16:06,285
What is it?
657
01:16:09,260 --> 01:16:11,560
Who are you?
658
01:16:22,276 --> 01:16:26,910
All of you will die if you stay here.
Go on and leave.
659
01:16:28,692 --> 01:16:30,919
That's my message to you.
660
01:16:30,956 --> 01:16:32,663
Is he insane?
661
01:16:32,703 --> 01:16:35,287
How did you find out about this place?
662
01:16:35,362 --> 01:16:37,614
There's something suspicious about him.
663
01:16:53,097 --> 01:16:54,956
I said leave!
664
01:16:54,975 --> 01:16:56,795
Why should we listen to you?
665
01:16:56,826 --> 01:16:58,910
Get rid of him!
666
01:17:14,217 --> 01:17:16,925
Don't you recognize this?
667
01:17:28,857 --> 01:17:34,010
Hey, you thieves!
If you don't want to die, then run!
668
01:17:34,188 --> 01:17:39,193
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
669
01:17:39,326 --> 01:17:43,497
Main Translator: MrsKorea
Spot Translators: purpletiger86, Alethia, s@nbi
670
01:17:43,664 --> 01:17:47,835
Timers: MrsKorea, jann
Editor/QC: Suz07
671
01:17:48,001 --> 01:17:50,404
Coordinators: mily2, ay_link
672
01:17:48,001 --> 01:17:50,404
{\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this
episode using our English subtitles.
673
01:17:50,438 --> 01:17:53,207
Gil Dong... has gone to China!
674
01:17:54,007 --> 01:17:55,275
Merchant Wang!
675
01:17:55,342 --> 01:17:56,610
Gil Dong.
676
01:17:57,978 --> 01:18:00,614
<i>If you are grateful,
please stay here a little longer.</i>
677
01:18:01,014 --> 01:18:06,186
The crime of killing Minister Yoo, setting fire
to the Queen's chamber, which held the queen and prince hostage.
678
01:18:06,854 --> 01:18:10,657
<i>The sword of massacre
is in the hands of enemies.</i>
679
01:18:10,758 --> 01:18:17,197
<i>Destiny does not happen as how people wish,
nor is it escapable.</i>
680
01:18:18,198 --> 01:18:22,202
<i>They'll know about it,
as long as I am alive.</i>
681
01:18:23,604 --> 01:18:25,272
You cannot escape from it.
682
01:18:25,472 --> 01:18:26,507
It dissapeared.
683
01:18:26,874 --> 01:18:28,675
<i>It doesn't last long.</i>
684
01:18:33,881 --> 01:18:37,852
CREDITS
CREDITS:
Main Translator: MrsKorea
Spot Translators: purpletiger86, Alethia, s@nbi
Timers: MrsKorea, jann
Editor/QC: Suz07
Coordinators: mily2, ay_link