First  Prev  1  2  Next  Last
Translate me a page!
78167 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Japan
Offline
Posted 10/9/11 , edited 10/9/11
What's this all about?
Quite simple, really. This is a thread where people can post an image - it could be a poster, advertisement, or manga page - and have someone translate it from Japanese to English. Alternatively, if you'd like to share a translation, you can post an image along with your own translation.

Cool! So now what?
It gets better. The person sharing the translation is obliged to share some learning tips: like vocabulary, or even grammar. Vocabulary is the bare minimum. Hopefully, learners of the language will get a feel for it seeing how the translations actually happen - and any questions about translations can easily be talked about in this thread.

Awesome! I'm rearing to empty my 500GB load of untranslated manga on this thread, then!
Not so fast, Horatio. Let's be reasonable, here. CR isn't meant for distributing manga - and chances are much of those titles have been serialized. For the sake of this thread, please upload only single images at a time and please be courteous enough not to abuse people who'd try their hand at translating. Remember - this thread focuses on the translations, not on what is being translated.

Cheapskate. Whatever, I want my stuffs translated.
Sure, but remember that no one is doing this for your sake. Whether or not someone picks up the image you want translated is a matter of that person's willingness to take their hand at translating. So don't feel bad if no one has tried translating your page yet.

Imma troll, then.
Try it. I'll have you burnt.

I think this translation is retarded. I can do better.
Sure, go ahead - but be civil enough to point out the flaws in the existing translation, and try not to be a jerk. Everyone is learning at one point or another, and if you just so happen to be more skilled than someone else - be a teacher, not a prick.

I found this sweet doujin from C80 and I think it'd be great to see it translated!~
Observe the forum rules regarding appropriate image uploads. Any R18 smut shared on this page will be dealt with swiftly and unforgivingly.

Okay, so I want to translate... how should I do it?
Transcribing the lines is one way to do it. You can also include a vocabulary list prior to the translation itself, or you can supplement with grammar notes, if you wish. You can even be more creative and use color coding schemes (reasonably). Most importantly, though, please indicate the source of your image, especially if it came from a manga.

Sweet! If you need me, you can visit me at my website-
Not so fast. No advertising of scanlation groups on this thread, please. And please, don't compare or argue about those groups on this thread, either. And don't even think about recruiting here - keep things like that to PMs. Heck, that's what they're for in the first place.

Hey, I wanna translate too but I don't know where to start!
Start by finding a raw somewhere, or pick up something that someone dropped off in this thread. If you need resources, Jim Breen's WWWJDIC online dictionary should be particularly useful. Also, it'd be best to have compatible software to type and view Japanese characters on your browser.

Babelfish, here I come!
Just try it, weeabo. Don't blame me if you get your butt flamed out to kingdom come on this thread if you do.

Can I get commissions for doing this?
Why would you even ask me that?
78167 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Japan
Offline
Posted 10/9/11 , edited 10/9/11

from chapter 1 of Panster Princess by Oniyazu Kakashi

Vocabulary:
c.1
Honrai > 本来 > ほんらい > (1) originally (intended); (2) by (one's) nature
Kokugai > 国外 > こくがい > outside the country
Tsuihou > 追放 > ついほう > exiled

c.2
Dengeki Mahou > 電撃魔法 > でんげきまほう > Lightning (el.) Magick
Hidoi > 酷い > ひどい/ヒドイ > cruel, mean, awful
Haha-ue > 母上 > ははうえ > Mother (hon.)
Yobidasu > 呼び出す > よびだす > to summon, to call (someone)

c.3
Matsu > 待つ > まつ > to wait

c.4
Hime > 姫 > ひめ > Princess
Oukoku > 王国 > おうこく > (the) kingdom
Kishi > 騎士 > きし > knight

c.5
Kyou > 今日 > きょう > today
Daiji > 大事(な) > だいじ(な) > important
You > 用 > よう > matters; business
Kiku > 聞く > きく > to hear; to ask (about)
Koitsu >   > こいつ/コイツ > this person (deg.)
Joou Heika > 女王陛下 > じょおうへいか > Her Majesty
Chokusetsu > 直接 > ちょくせつ > directly, personally

Translation:
cell 1
 本来なら国外追放だぞ!!
 Honrai nara kokugai tsuihou da zo!!
 Normally, I would have had you excommunicated you know!

cell 2
 だからって 電撃魔法なんてヒドイ〜〜
 Dakaratte, dengeki-mahou nante hidoi~
 But did you HAVE to use your lightning magick on me? That was so mean!~

 母上からの呼び出しがなければもっとやってるトコだ!!
 Haha-ue kara no yobidashi ga nakereba motto yatteru toko da!!
 Be thankful Mother summoned us over, otherwise I wouldn't have held back!

cell 3
 お待ちしておりました
 O-machishite orimashita
 I have been waiting…

cell 4
 ミーティア姫
 Miitia hime
 Princess Mietia.

 コモンズ王国騎士 サーシャ スケジャブロー
 Komonzu Oukoku Kishi - Saasha Sukejaburoo
 Knight of The Kingdom of Commons: Sasha Skejabrough

cell 5
 今日は大事な用だと聞いたがなんだ?
 Kyou wa daiji na you da to kiita ga nanda?
 I heard we've been called for some important matters - what do you think it is?

 コイツまで呼んで…
 Koitsu made yonde…
 Even THIS was called on…

 ヒドイ コイツなんてっ
 Hidoi, koitsu nante
 So mean! I'm not a THING!

 それは女王陛下から直接お聞きになるとよろしいでしょう
 Sore wa Joou-Heika kara chokusetsu o-kikininaru to yoroshii deshou
 I believe it would be best to address that to the Queen, herself.

click for additional grammar notes
664 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / TRAVELING AT A HI...
Offline
Posted 10/26/11
I found a old letter in a Depression piece of funiture i purchased at auction recently.Please help me tranlate the letter.Photos attached.
664 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / TRAVELING AT A HI...
Offline
Posted 10/26/11
32140 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / CA
Offline
Posted 10/29/11
Bump. This is a great idea. I'll try posting something tomorrow when I have time.
78167 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Japan
Offline
Posted 10/30/11 , edited 10/30/11

lunchbxplayer989 wrote:

I found a old letter in a Depression piece of funiture i purchased at auction recently.Please help me tranlate the letter.Photos attached.


*Transferred from the old thread*

First line (Address of recipient most likely) - 愛知県碧海郡矢作?
Aichi Prefecture, Aomi District, Yahagi (town?)

Second line (Sender) - 気付岡崎舫堂隊五二ノ二
c/o Okazaki Houdou Contingent No. 52-II

Third line (Name of recipient) - 吉田竹男様
Mr. Takeo Yoshida



TBH, the kanji is hard not simply because it's difficult to read at this point, but because some of the Kanji look like post-war entries that are already removed from the common-day use characters. I have an old dictionary that I use for cases like this, but it's REALLY hard to read with such bad handwriting. I'm looking at the main text now and it looks like some "end of war-how's it going-I wanna plant crops now" kind of letter. I'll try to see if I can read further, but I can't promise anything.
664 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / TRAVELING AT A HI...
Offline
Posted 10/31/11
Thanx for everything.I have been busy busy.anything you can do would be greatly appreciated.I have also found a nice Korean gentleman that say's he would like to help me translate it.If i get a full translation i will post it immediately.Thanx again!
Posted 10/31/11 , edited 10/31/11

lunchbxplayer989 wrote:

Thanx for everything.I have been busy busy.anything you can do would be greatly appreciated.I have also found a nice Korean gentleman that say's he would like to help me translate it.If i get a full translation i will post it immediately.Thanx again!


拝啓、________を聞きました。___は何かお変わりはありませんか?自分は相変わらず__気になりますが、ご安心ください。家のほうはもう_打ちも終わり、田植えに取り掛かりつつあることを、_____ます。お盆が近づきつつありますが、今年は家に帰れるか帰れないかわかりませんが、___だけでも___に行くつもりです。ではいつか___にて。

this is what i could make sense of the actual main bit of the letter. all the blanks are words or kanji that i just couldn't make out. If anyone could help fill in the blanks, then i could do the rest.
I'll do the translation with blanks too. Guesses are labelled with (?).

Dear Whoever, I heard that _________. Has anything changed about _____? I am still concerned about _______ but please don't worry. Where we are, it has already finished _____ so we are thinking(?) about starting to planting the rice paddy's (i think thats what they are called). Obon is coming closer, but this year I'm not sure whether I'll be able to come home or not. However, I intend on going over to your house(?) at ______. So, till that day good bye.

Unfortunately, i can't see this letter giving you any hints as to how it got into your furniture, even when it's fully translated. Hope this helps.

EDIT: Oh poo. am i meant to translate it nicely like edsamac did? Oops...
664 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / TRAVELING AT A HI...
Offline
Posted 11/1/11
Thanx again.No we can play fill in the balnk/

Im stil concerned about WAR? but please don't worry.Where we are,it has already finished.
Posted 11/1/11

lunchbxplayer989 wrote:

Thanx again.No we can play fill in the balnk/

Im stil concerned about WAR? but please don't worry.Where we are,it has already finished.


the word for war in Japanese is 戦争(sensou) or 戦(ikusa) , although there are probably more ways of saying it. But I don't think that's what's written down? it looks nothing like them...


78167 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Japan
Offline
Posted 11/4/11 , edited 11/4/11

haikinka wrote:

EDIT: Oh poo. am i meant to translate it nicely like edsamac did? Oops...


By all means, you did a great job.

TBH, I was a little lazy, but your translation looks pretty good. I have a couple comments to add, though.

One is regarding the "Obon", since not that many people may be familiar with it. You can read more about it here. It's basically a day of remembrance for one's deceased ancestors. This letter, in particular, is quite important for the sender because he's informing the recipient (most likely a relative) that he won't be back for the said festival. It is customary for the Japanese to return to their native lands for the Obon festival.


Some specifc comments:


気になりますが、ご安心ください


This is most likely not the worry of the writer, because we see the honorific ご in front of 安心. We never use honorifics in reference to our own feelings, because that makes us sound aloof. Most likely, this sentence is saying "...it may have caused you (the reader) concern, but please do not be worried."


家のほうはもう_打ちも終わり、田植えに取り掛かりつつあることを、_____ます。


The writer is making an assumption as to what is going on "back at home" (most likely where the reader is) at the time of the receipt of the letter. It might be something along the lines of "[By the time you get this] the [scars of war] may have ended, and you are [proceeding] with the harvesting of crops..."


A last note, it may be safe to assume that each mentioning of 家 (house) is most likely in reference to his own house or household. In formal letter contexts, if the house being referred to isn't one's own (i.e. that of a friend), the customary word to use is お宅 ("otaku" - no, not that "otaku", haha). So for this letter, I believe the writer is writing to his household.
Posted 11/4/11

edsamac
Some specifc comments:


気になりますが、ご安心ください


This is most likely not the worry of the writer, because we see the honorific ご in front of 安心. We never use honorifics in reference to our own feelings, because that makes us sound aloof. Most likely, this sentence is saying "...it may have caused you (the reader) concern, but please do not be worried."

I agree that that would make a lot more sense, but shouldn't the sentence sa 気になりますでしょうが I'm not very good at explaining grammer, but i think the subject of the section 気になりますが is the writer. Unless, of course, the writer is telling the reader he/she is going to be worried... Of course, i may had extracted the words wrongly XD

Other than that I totally agree! and thankyou!
78167 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Japan
Offline
Posted 11/4/11 , edited 11/4/11

haikinka wrote:

I agree that that would make a lot more sense, but shouldn't the sentence sa 気になりますでしょうが I'm not very good at explaining grammer, but i think the subject of the section 気になりますが is the writer. Unless, of course, the writer is telling the reader he/she is going to be worried... Of course, i may had extracted the words wrongly XD

Other than that I totally agree! and thankyou!


Remember that が functions as both a polite marker and a conjunctive copula (i.e. "but"), so it's actually connected to the succeeding verb. There's no need to add でしょう, unless you're feeling exceptionally polite towards the speaker. Again, these are just nuances in speech/writing, so you're correct in saying that でしょう should be added. I personally wouldn't do it, though, because we haven't reached the end of the sentence yet. Also, he may be pertaining to something (which we can't tell because it's illegible), but here's a sample sentence to show you what goes on:


この事件にはちょっと気になりますが。


This sentence can translate to "This particular [happening/event] has caused me/her/you slight concern. The funny thing with this sentence (and with most Japanese sentences at that) is that the subject is the event, and not the person experiencing the event. By virtue of this, we have no idea to tell who is experiencing this even if not for context.


この事件にはちょっと気になるでしょうが。


Using the uncertainty particle, we need to convert the verb 気になる to it's dictionary form (infinitive), and then we arrive at a sentence that is directed to a 2nd person point of view (meaning, we can tell that it isn't the person speaking that is experiencing the emotion of being at unease). The same conjugation isn't found in the letter's sentence, so we're still not sure if he's referring to himself or the feelings of the person reading.


この事件にはちょっと気になりますが、ご安心ください。


This sentence allows us to use the entire first part (up to the particle が) as a subordinate clause, so it's clear that the subject being referred to as "at unease" is the person being spoken to by virtue of the honorific ご used in 安心する. By looking at the entire sentence, it's clear that the person experiencing the unease is actually the person being spoken to, and not the speaker themselves. Of course, this is only the most likely understanding. Nothing is stopping the speaker from saying something like this:


この事件のはてではちょっと気にするんだけど、ご安心ください。


I changed the first part to show you how the context now shows causality. "Due to the [results] of these [events], they have caused me concern, but worry [not] for my sake." Here, an explanation modality was used to show how the speaker's concern may have caused concern on the part of the reader. This is a little advanced, but it's still totally context based. In the end, we can't say for sure who is feeling what, but I'd stick to the original idea of the reader feeling concern and then being told by the writer that concern is not needed.
Posted 11/6/11

lol XD all these specialist terms confused me! But I get the point. I'v always been rubbish at trying to teach someone Japanese, so I guess i should keep an eye on this thread to learn some technical stuff
Posted 11/7/11


I reread it when I had more time, and before you read the rest of the post,I'd like you to know that I mean no offence what so ever... It's probably just me being arrogant and uninformed also, I'm really bad at trying to explain things, so i won't say much...

Talking from personal experience, I'v never read/heard "が" used in the way you are explaining. Obviously it could just be me being iknowledgeable(is that a word o.0).

Also, your examples seem to not make much sense? , I think there are a few mistakes grammatically(if that's what you call it). Especially the last one, which i could make almost no sense of at all.




First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.