First  Prev  1  2  Next  Last
Informal for Sorry?
73745 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Japan
Offline
Posted 1/13/12 , edited 1/13/12

haikinka wrote:

And while "warui" its self is a neutral phrase, in actual application, it tends to be the men who use it. Also, isn't "warui zo" just a statement rather than an apology o.0


I imagine "warui zo!" to be something close to "Well excuse me!" in English. Like I said, it sounds highly sarcastic, so chances are the speaker has no intent on feeling sorry for doing anything.

I didn't mention this, but I find most phrases like this with gobi to be conjugated to the past tense. So in reality, most girls say "warukatta zo". Semantically, I think this makes more sense (with any apology statement, in fact), because the action has already been committed.

Comparing this phrase to the masculine "Warii na!", then you're right - they DO have different usages.

Example (Warii na):
Guy - "Warii na! Saki ni shitsurei~" trans. - "Sorry, dude! I'll go on ahead~"

Example (Warukatta zo):
Guy - "Sore wa dansei zasshi desu ga..." trans. - "That's a men's magazine, you know..."
Girl - "wa- warukatta zo... kore shika omoshirokunasasoun dake do..." trans. - "C- can you blame me? This is the only thing here that looks interesting..."


My point, I guess, is that people should stop confining terms like this as simply "I'm sorry". They can mean so many different things depending on context, and the feminine "warui zo" is proof of that.


As for the weeabo thing... If you can image a person who watches too much J-dorama/anime, likes inserting random japanese words into their sentence, insists on calling their lunch box a "bentou" and obtains nutrition primarily through pocky and cup noodles - then you have yourself a weeabo. They also have a penchant for insulting fan subbers, saying that their translations "aren't faithful to blah blah blah", and they have this strange belief that they understand what they're watching IN SPITE of the subtitles.
69804 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/13/12

edsamac wrote:


haikinka wrote:

And while "warui" its self is a neutral phrase, in actual application, it tends to be the men who use it. Also, isn't "warui zo" just a statement rather than an apology o.0


I imagine "warui zo!" to be something close to "Well excuse me!" in English. Like I said, it sounds highly sarcastic, so chances are the speaker has no intent on feeling sorry for doing anything.

I didn't mention this, but I find most phrases like this with gobi to be conjugated to the past tense. So in reality, most girls say "warukatta zo". Semantically, I think this makes more sense (with any apology statement, in fact), because the action has already been committed.

Comparing this phrase to the masculine "Warii na!", then you're right - they DO have different usages.

Example (Warii na):
Guy - "Warii na! Saki ni shitsurei~" trans. - "Sorry, dude! I'll go on ahead~"

Example (Warukatta zo):
Guy - "Sore wa dansei zasshi desu ga..." trans. - "That's a men's magazine, you know..."
Girl - "wa- warukatta zo... kore shika omoshirokunasasoun dake do..." trans. - "C- can you blame me? This is the only thing here that looks interesting..."


My point, I guess, is that people should stop confining terms like this as simply "I'm sorry". They can mean so many different things depending on context, and the feminine "warui zo" is proof of that.


As for the weeabo thing... If you can image a person who watches too much J-dorama/anime, likes inserting random japanese words into their sentence, insists on calling their lunch box a "bentou" and obtains nutrition primarily through pocky and cup noodles - then you have yourself a weeabo. They also have a penchant for insulting fan subbers, saying that their translations "aren't faithful to blah blah blah", and they have this strange belief that they understand what they're watching IN SPITE of the subtitles.


I'm gonna sound really arrogant (and sexist) again, but heck, I'm gonna do it...

Soon as you add "zo" to any thing it makes you sound, "erasou" (I only use this because of a lack of an english word for it)
Obvious examples of this are "Kore wa boku no dazo" and "Itai me ni auzo!". I agree that the only time I'v heard women use it are when they are being sarcastic. However, I belive that your use of "Warui zo" is wrong. "warui zo", transalated is "that was bad", as a statement and is never used as an apology.

Example: *some guy is talking about flunking off school* girl says "Aaah, waruizo~" (Oooh, thats baaad) while laughing.

Also, "warukatta zo" sounds sorta silly. It reminds me of an anime character perk thing, adding a silly phrase at the end. "Be- betuni anntanannka no tame ja nainndazo" XD

I apologize in advance for the lack of grammar above, but I'm not used to using this laptop, and the buttons are in funny places :/

Also on the weeaboo topic:
Haha, I actually no a few people like that in real life He came into school saying he can write his name in japanese, and wrote those boxes you get when your computer can't read kanji XD
Banned
34165 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Stoke, England
Offline
Posted 1/13/12

haikinka wrote:


Also on the weeaboo topic:
Haha, I actually no a few people like that in real life He came into school saying he can write his name in japanese, and wrote those boxes you get when your computer can't read kanji XD


Omfg rofl
73745 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Japan
Offline
Posted 1/14/12

haikinka wrote:

However, I belive that your use of "Warui zo" is wrong. "warui zo", transalated is "that was bad", as a statement and is never used as an apology.


I never said it was used as an apology. Unless it wasn't clear, I said it serves as a statement of sarcasm (the complete opposite of feeling sorry for anything).


Also, "warukatta zo" sounds sorta silly. It reminds me of an anime character perk thing, adding a silly phrase at the end. "Be- betuni anntanannka no tame ja nainndazo" XD


That's precisely the point. The gobi "zo", in itself, is highly volatile in speech, and most girls I know just slap it anywhere and everywhere - regardless of whether or not it sounds correct. The reason I brought up the gobi in the first place was because we were talking about "warui" and how it is only used by boys - but I used the "zo" gobi to show that it can be a feminine statement, as well.


I'm getting a bit peeved at how convoluted these discussions are getting, so I won't comment any further. Regardless, I think I've made my point.
69804 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/14/12


Lol fair enough. ?I obviously misunderstood what you were trying to say, and for that I apologize :/
38387 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 4/9/12

CarboKill wrote:


haikinka wrote:


I still don't know what "weeaboo" means... I just gonna google it :/


Google has some bad definitions.


There aren't any good definitions for weeaboo.
611 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 4/15/12

soldoutactivist wrote:

warui
悪い
わるい

It's an adjective that means "bad, poor, inferior." Ichigo often adds "na" to emphasize his apologize. He is saying, essentially: My bad.


Chotto chigau, deshou?

Anyway, if you're saying that then it's implied what the person you're saying it TO is bad. Which is worse than an informal apology.
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.