Swearing? In my SKET Dance subtiles?
Mahzes 
68108 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / London, England, UK
Offline
Posted 2/24/12 , edited 2/24/12
So, yeah. This has been bugging me for a little while now, but I feel that today it just outright crossed a line.

In today's episode (46) of SKET Dance, the subtitles had Bossun drop an f-bomb at a point where a direct translation would simply have been 'You've got to be kidding me'.

Now, don't get me wrong; I'm 25, I'm perfectly 'okay' with swearing, and certainly do so myself when the situation warrants it. The problem I have here is not so much that it offends me (because it doesn't), but rather that it just feels like a forced and unnecessary contrast to the series itself. SKET Dance is a relatively lightheated and family-friendly series; the characters are light and funny, and having them swear just feels like a shame.

Yes, okay, you can argue that given the context of the situation it would be perfectly normal for someone to swear, had they just learned what Bossun had. But it still doesn't excuse the fact that the word was upscaled to the extreme. I'd have thought that professional subtitlers were above that kind of gratuitously added-in swearing; it's something I'd come to expect (and loathe) of fansubbers, but it really is a little disappointing to be watching what is by and large a lighthearted and family-friendly series and suddenly see swearwords casually thrown in.

I've seen the word 'shit' thrown around in SKET Dance a fair bit too, and again, it's a bit annoying. Especially when they're using it as a translation for 'damn' or 'crappy' ('Shitty'), it just feels plain unnecessary, and again, gratuitous. I have no problems with the word 'bastard' being used in subtitles, if only because it actually is a fairly accurate translation of the Japanese term used.

Does anyone else feel this way about the SKET Dance subtitles as of late? =/ I really hope we can have the subtitles for this week's episode changed (or should I say 'fixed'), or failing that, at least have things toned down a bit in future.
61177 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34
Offline
Posted 2/27/12

Mahzes wrote:

So, yeah. This has been bugging me for a little while now, but I feel that today it just outright crossed a line.

In today's episode (46) of SKET Dance, the subtitles had Bossun drop an f-bomb at a point where a direct translation would simply have been 'You've got to be kidding me'.

Now, don't get me wrong; I'm 25, I'm perfectly 'okay' with swearing, and certainly do so myself when the situation warrants it. The problem I have here is not so much that it offends me (because it doesn't), but rather that it just feels like a forced and unnecessary contrast to the series itself. SKET Dance is a relatively lightheated and family-friendly series; the characters are light and funny, and having them swear just feels like a shame.

Yes, okay, you can argue that given the context of the situation it would be perfectly normal for someone to swear, had they just learned what Bossun had. But it still doesn't excuse the fact that the word was upscaled to the extreme. I'd have thought that professional subtitlers were above that kind of gratuitously added-in swearing; it's something I'd come to expect (and loathe) of fansubbers, but it really is a little disappointing to be watching what is by and large a lighthearted and family-friendly series and suddenly see swearwords casually thrown in.

I've seen the word 'shit' thrown around in SKET Dance a fair bit too, and again, it's a bit annoying. Especially when they're using it as a translation for 'damn' or 'crappy' ('Shitty'), it just feels plain unnecessary, and again, gratuitous. I have no problems with the word 'bastard' being used in subtitles, if only because it actually is a fairly accurate translation of the Japanese term used.

Does anyone else feel this way about the SKET Dance subtitles as of late? =/ I really hope we can have the subtitles for this week's episode changed (or should I say 'fixed'), or failing that, at least have things toned down a bit in future.


Hi, I'm the translator so let me explain the reasoning that led me to that translation.

First, let me say that I don't use swearing lightly, and especially not at the level of the line in question in episode 46.
However I don't automatically censor my subtitles and I don't consider any word out of bounds a priori.
In fact I debated this decision myself quite a bit and asked for second opinions from my editor and qc (who ended up agreeing with me).

This is probably the one, and only time, I will use the f-word in my Sket Dance translation.

There are a couple reasons why I chose to use it here:
1. Keep in mind this is a Bossun that is >2 years younger than the one we normally see. He's a significantly less mature Bossun.
2. Bossun is very VERY angry. It's not so obvious in episode 46 however it's clear in the next episode how angry Bossun is and how he has nothing to lash out at. It's "unaimed anger + frustration" that causes the "fuzakenna" outburst here.
3. Fuzakenna has a number of meanings, but this usage is picture perfect matched to the f-ck exclamation. "You've got to be kidding me" is fine... but weak. Very weak for the emotions of the scene.

As for your second comment (about less emotionally important scenes where I throw shitty around occasionally), that's because "shitty" makes the line funnier, usually. I could use "crappy" instead but it dulls the snark, depending on the character. I would be less likely to use "shit" as a noun or exclamation, however sometimes the situation can use it.

I know there are people out there who find themselves uncomfortable with any swearing (or simply assume it's gratuitous instead of thought out), but the Sket Dance characters all talk informally and loosely and "like friends in a club"... It's not out of character. I don't think I use anything worse than bastard any more than occasionally, frankly.
Rob88 
48088 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / United Kingdom
Offline
Posted 2/27/12
Having watched the episode I agree with Mahzes. The use of the F-word was a bit much. Now I understand that within context that it would of been applicable to have someone say this word but this is Sket Dance we're talking about here. Bossun may be a high strung character at times but doesn't loose his temper in a way that would warrant him swearing. Granted you did say that he is more immature having been 14 years old in the scene and given the context would be an appropriate reaction. However there are several other translations that would of sufficed and probably would of fitted Bossuns character more. I'm not trying to tell you how to do your job, the expletive just seems rather out of place to the way other shows have been subtitled on the site. You did say that even you were debating whether to use this word and it was cleard with a superior. I'm not trying to complain and make this a huge issue. Overall I've been very happy with the subtitles and translation of Sket Dance but see this inclusion as a bit gratuitous.
24885 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Reading, UK
Offline
Posted 2/28/12
I am 16 eps into SKET Dance and i haven't seen the subs display any swear words, well they have displayed them (mainly Bossun) saying things like crappy and stuff, but as for the f-bomb, it would be a bit strange that he would say that seeing how it is a kids pogram mainly :S
You must be logged in to post.