First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Post Reply Subtitulos en Español
Darko1 
34552 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Mexico
Offline
Posted 4/18/12
El tema sera franco, que opinan de los subitulos en español que hace crunchyroll.

tienen coherencia? esta bien hecha la traducción? dejen sus opiniones aquí.
7723 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / United Kingdom
Offline
Posted 4/18/12
Yo he visto los siguientes capitulos hasta ahora:

SKET Dance: 1,2,3 y 4
Hiiro no Kakera: 1 y 2

Hasta ahora han estado muy buenos! nada malo que decir...
2124 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 4/18/12
Estan bien, no me quejo, pero si los pueden mejorar seria mejor! ^o^
697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ecuador
Offline
Posted 4/18/12
mmmm por mi parte no veo ninguna incoerencia de traduccion el la gran lista de anime que visto lo hacen realmente bien :3, solo falta que aumenten el numero de animes traducidos
2058 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 4/18/12
Al menos es mejor traduccion que muchos de los fansubs
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/18/12 , edited 4/18/12
Mmmm depende de la serie... Si tuviera que evaluar del 1 al 10 lo que he visto:

Uchuu Kyoudai: 6 puntos. Los subtítulos son coherentes y tienen relativamente pocos errores, pero los noto muy impersonales, posiblemente porque dicen que la traducción se hace con Closed Captions y no sobre el audio.

Ozuma: 5 puntos. Lo mismo de Uchuu Kyoudai.

Area no Kishi: 1 punto. Los subtítulos tienen mala redacción y a veces no tienen sentido, algunos errores de ortografía pero sobre todo malo es que no se tienen en cuenta las traducciones de términos propios de fútbol.

Nazo no Kanojo X: 3 puntos. Los subtítulos tienen MUCHOS errores de ortografía, la traducción es un poco robótica y de nuevo se nota que no se traduce viendo el capítulo, en un momento entre dos personajes que se hablan de tú hay una línea en medio donde se hablan de usted.

Vamos, no digo que tengan que llenar de localización y modismos la tradu, pero por la estructura de las oraciones me da la impresión que los traductores no tienen el español como lengua materna (esto mismo ya lo comenté al staff de soporte de CR).
Spanish Admin
42009 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / F
Offline
Posted 4/18/12 , edited 4/18/12
Por favor cuando vean errores envienlos a [email protected]

Vemos las quejas de los usuarios, estamos revisando y actualizando los episodios pasados con errores, además de poniendo un mayor esfuerzo en las ultimas publicaciones para traerles mejor calidad en el servicio.
23108 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/18/12
Bueno los que he visto he sentido que estan como cuando un alguien inicia en el mundo del fansub, hay pequeños errores que se deben ir arreglando con el tiempo y la experiencia.... Esperemos a ver que salgan de todo el afan de subtitular todas las series y queden con las semanales nada mas
Yo soy una de las personas que al mas minimo error en un sub enseguida dejo de ver y busco otro fansub, por eso voy a esperar un poco mas para meterme de lleno en crunchy.
Por otra parte apoyando el proyecto y con ganas de que licencien One Piece...

7054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Colombia
Online
Posted 4/18/12

edwarx wrote:

Mmmm depende de la serie... Si tuviera que evaluar del 1 al 10 lo que he visto:

Uchuu Kyoudai: 6 puntos. Los subtítulos son coherentes y tienen relativamente pocos errores, pero los noto muy impersonales, posiblemente porque dicen que la traducción se hace con Closed Captions y no sobre el audio.

Ozuma: 5 puntos. Lo mismo de Uchuu Kyoudai.

Area no Kishi: 1 punto. Los subtítulos tienen mala redacción y a veces no tienen sentido, algunos errores de ortografía pero sobre todo malo es que no se tienen en cuenta las traducciones de términos propios de fútbol.

Nazo no Kanojo X: 3 puntos. Los subtítulos tienen MUCHOS errores de ortografía, la traducción es un poco robótica y de nuevo se nota que no se traduce viendo el capítulo, en un momento entre dos personajes que se hablan de tú hay una línea en medio donde se hablan de usted.

Vamos, no digo que tengan que llenar de localización y modismos la tradu, pero por la estructura de las oraciones me da la impresión que los traductores no tienen el español como lengua materna (esto mismo ya lo comenté al staff de soporte de CR).


No puedo estar mas de acuerdo contigo, sobretodo en lo que respecta a nazo no kanojo y area no kishi.
Con sket dance, la traducion mejoro mucho en el ultimo capitulo y tambien corrigieron el problema con el tamaño de los subtitulos que era gigante.
3028 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Venezuela
Offline
Posted 4/18/12
bueno yo he visto Area no Kishi y Folktales from japan y en lo personal los subtitulos de Folktales están bien hechos aunque hay que corregir uno que otro error y en Area no Kishi como dice edwarx la mitad del capitulo no se llega a entender debido a la mala utilización de algunos terminos y errores ortograficos.
2461 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Venezuela
Offline
Posted 4/19/12 , edited 4/19/12
Buenas, pues he visto pocos caps, como bleach, kuroko no basket y kimi un boku2 y las traducciones han sido bastante buenas, es más, quede encantada con la traducción del cap 2 de kimi to boku2, bien adaptada y fluida...pero aquí es donde caemos en una antigua discusión; los honoríficos. No se si por cuestiones de licencia hay que traducirlos u omitilos a juro, pero si es opcional soy partidaria de que se dejen los honoríficos tal cual. En kimi to boku, en uno de los casos al usar el "san" tradujeron "señorita" y "senpai" como "maestro"(para la situación en la que se uso el término -senpai- la traducción de -maestro- tuvo total sentido) así que de hecho tanto gramatical con literalmente esta bien, pero la cosa es que no me importa (. _ .)

Me parece que los honoríficos deben ser respetados en su totalidad ya que para el idioma japonés son "ley" cultural, por lo que no quiero una traducción de ellos. Eso era para los doblajes latinos y españoles de TV, ya que no podían colocar términos totalmente ajenos al público y que era casi imposible que averiguarán sus significados sin algo como la internet pero todo eso es cuestión del pasado... ya el público actual enfocado en series anime tiene conocimiento de la utilización de los honoríficos y para los "nuevos" para eso esta wikipedía...si puedes ver anime online, puedes entrar en la wiki.

Si oigo "Akise-kun" quiero leer "Akise-kun" no "Akise", si oigo "Momo-senpai" quiero leer "Momo-senpai" no "Momo", "superior Momo" o "señor Momo", si oigo "Kaori-sensei" quiero leer "Kaori-sensei" no "maestra kaori", "doctora kaori", "ingeniero kaori","superior kaori" (=_=). Imaginen...cosas como one-sama, aniki, kaichou, bocchan, oni-tama, etc...son únicas~<3
3018 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/19/12

Sasha_valentine wrote:

Buenas, pues he visto pocos caps, como bleach, kuroko no basket y kimi un boku2 y las traducciones han sido bastante buenas, es más, quede encantada con la traducción del cap 2 de kimi to boku2, bien adaptada y fluida...pero aquí es donde caemos en una antigua discusión; los honoríficos. No se si por cuestiones de licencia hay que traducirlos u omitilos a juro, pero si es opcional soy partidaria de que se dejen los honoríficos tal cual. En kimi to boku, en uno de los casos al usar el "san" tradujeron "señorita" y "senpai" como "maestro"(para la situación en la que se uso el término -senpai- la traducción de -maestro- tuvo total sentido) así que de hecho tanto gramatical con literalmente esta bien, pero la cosa es que no me importa (. _ .)

Me parece que los honoríficos deben ser respetados en su totalidad ya que para el idioma japonés son "ley" cultural, por lo que no quiero una traducción de ellos. Eso era para los doblajes latinos y españoles de TV, ya que no podían colocar términos totalmente ajenos al público y que era casi imposible que averiguarán sus significados sin algo como la internet pero todo eso es cuestión del pasado... ya el público actual enfocado en series anime tiene conocimiento de la utilización de los honoríficos y para los "nuevos" para eso esta wikipedía...si puedes ver anime online, puedes entrar en la wiki.

Si oigo "Akise-kun" quiero leer "Akise-kun" no "Akise", si oigo "Momo-senpai" quiero leer "Momo-senpai" no "Momo", "superior Momo" o "señor Momo", si oigo "Kaori-sensei" quiero leer "Kaori-sensei" no "maestra kaori", "doctora kaori", "ingeniero kaori","superior kaori" (=_=). Imaginen...cosas como one-sama, aniki, kaichou, bocchan, oni-tama, etc...son únicas~<3


Totalmente de acuerdo quisiera que los subtitulos llevaran los honorificos
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/19/12 , edited 4/19/12
El tema los honoríficos es algo que en el mundillo fansuberil se discute hace años, hay quienes prefieren dejarlos para "respetar" la cultura japonesa, y hay quienes los quitan argumentando que al hacer una traducción, ésta tiene que ser perfectamente entendible en el lenguaje al que traduces y tiene que ser una traducción natural en ese mismo lenguaje, por lo que los honoríficos rompen con eso.

Ambas posturas me parecen válidas, personalmente me gustan los honoríficos aunque me he acostumbrado a ver anime sin los mismos.

Por lo que he visto, Crunchyroll en inglés no tiene una postura definida de esto y depende del traductor de la serie, hay series que sí los llevan y otras que no.
6029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/19/12
saben si van a tardar mucho en subtitular las otras serie que no estan en español
26016 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/19/12
En general las traducciones van bien, aunque concuerdo con que los honoríficos deberían mantenerse. La idea es empaparse con el ambiente que te están presentando (del país al que pertenece) y entenderlo de esa manera, por ej. cuando quieren demostrar cambios de confianza o acercamiento entre personajes, así también como respeto y por último estamos acostumbrados a que es de esa manera y así nos gusta xD

Hay puntos más específicos que quizás sea muy difícil lograr ya que asumiría conocer el proyecto de antemano (manga, novela). Por ej. en Nazo no Kanojo X, es claro que la mayoría del tiempo hablan de 'baba' ('drool') dejando para explicaciones o casos específicos el termino 'saliva', cosa que en estas traducciones se maneja siempre de la misma forma y con el término más polite xD

También es grosso que están agregando las traducciones de información extra en pantalla (al menos en el caso de Nyarko-san lo he visto) cosa que siempre es importante para el juego de pensamientos y bromas de segundo plano que se producen.
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.