First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Post Reply Subtitulos en Español
17106 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 4/19/12
He visto Gintama y el subtitulado no fue de mi agrado. Algunas frases quedan muy largas y llegan a aparecen tres líneas de subtítulos juntas en la pantalla. No digo que resuman los diálogos, pero separen esas largas frases en líneas de subtítulos separadas. Por otro lado la tipografía, al menos de esa serie, no es la más apropiada. Échenle un vistazo y notarán lo que digo. Entre las múltiples líneas y el ancho de la fuente utilizada a veces se terminan perdiendo los diálogos. Obvio, tampoco pido que hagan con los fansubs que le ponen una tipografía y color de fuente diferente a cada personaje que habla, pero tampoco hay que usar una fuente random...
Por otro lado la interpretación de la traducción vuelve poco natural algunos diálogos. Esto hace difícil de ver las series.
7723 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / United Kingdom
Offline
Posted 4/19/12

gabreel1994 wrote:

saben si van a tardar mucho en subtitular las otras serie que no estan en español


Traducen 1 capitulo en 1 hora del japones al español... Creo que no tardarán con el ingles xD!
22 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Escondite - Rockport
Offline
Posted 4/19/12
Estoy empezando a ver Skate Dance y me parece bien, a veces le falta cierta coherencia pero bueh... están empezando a lo mejor y se mejoran con el tiempo.
7225 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / In the city of th...
Offline
Posted 4/19/12
De igual manera que muchos aquí pienso que los honoríficos deberían quedarse, porque en algunas series le dan sentido a la historia, por ejemplo en "5 cm por segundo" que solo los dos personajes principales no usen honoríficos para nombrarse entre ellos, ayuda a entender lo profundo de su relación.
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/19/12
Acabo de ver el capi 259 de Naruto Shippuuden y me he llevado una alegre sorpresa. Los subtítulos al menos para ese capítulo me parecen excelentes, apenas noté 4 errores en todo el capi que se nota que son typos por lo que no considero que sea nada malo.
Quizás no me termina de convencer que Kisame se dirija de usted a Itachi, aunque es entendible siendo que Kisame usa keigo.

9/10 para ese capi, me alegro que las cosas vayan mejorando.
2461 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Venezuela
Offline
Posted 4/19/12 , edited 4/19/12
A mi la calidad general de los subtitulos no me preocupa en lo absoluto, esta claro que CR hará buenas traducciones, si ya las hay malas estoy segura que si la gente demuestra su descontento las arreglaran ,solo sera cuestión de tiempo, y esto es seguro ya que también esta la opción "paga" y al pagar ellos ya tienen un compromiso con la calidad de presentación (video, audio, traducción).

Lo que me preocupa son los ya mencionados honoríficos, ya que pueden realizar muy buenas traducciones sin necesidad de usarlos, pero ese no es el caso, es la importancia de su utilización en la cultura japonesa.


edwarx wrote:

El tema los honoríficos es algo que en el mundillo fansuberil se discute hace años, hay quienes prefieren dejarlos para "respetar" la cultura japonesa, y hay quienes los quitan argumentando que al hacer una traducción, ésta tiene que ser perfectamente entendible en el lenguaje al que traduces y tiene que ser una traducción natural en ese mismo lenguaje, por lo que los honoríficos rompen con eso.

Ambas posturas me parecen válidas, personalmente me gustan los honoríficos aunque me he acostumbrado a ver anime sin los mismos.

Por lo que he visto, Crunchyroll en inglés no tiene una postura definida de esto y depende del traductor de la serie, hay series que sí los llevan y otras que no.


No debería ser cuestiones del traductor, debería ser medida estándar. Y no creo que sea que te "acostumbraste"..es que ni modo no? Si ya esta montado en el video no hay nada que hacer, y si no eres parte del staff del fansub poco tienes mucho derecho a reclamar XD

A mi no me gusta que no usen los honoríficos pero no por eso estoy encima de cada fansub que no los pone y aun asi no es que me acostumbre a no verlos, es eso mismo...que no estaré sobre cada subs que no los pone. Pero CR ya es algo diferente, es una sola pagina web que tiene un GRAN plan y por eso deberíamos aprovechar que estan empezando con nosotros para que se decida que hacer.


killybilly wrote:

En general las traducciones van bien, aunque concuerdo con que los honoríficos deberían mantenerse. La idea es empaparse con el ambiente que te están presentando (del país al que pertenece) y entenderlo de esa manera, por ej. cuando quieren demostrar cambios de confianza o acercamiento entre personajes, así también como respeto y por último estamos acostumbrados a que es de esa manera y así nos gusta xD

Hay puntos más específicos que quizás sea muy difícil lograr ya que asumiría conocer el proyecto de antemano (manga, novela). Por ej. en Nazo no Kanojo X, es claro que la mayoría del tiempo hablan de 'baba' ('drool') dejando para explicaciones o casos específicos el termino 'saliva', cosa que en estas traducciones se maneja siempre de la misma forma y con el término más polite xD

También es grosso que están agregando las traducciones de información extra en pantalla (al menos en el caso de Nyarko-san lo he visto) cosa que siempre es importante para el juego de pensamientos y bromas de segundo plano que se producen.


Exacto...muchas veces descuerdo al cambio de honoríficos es que se se hace notar la familiaridad entre personajes, si originalmente no se usa el "kun" o el "san" indica que se conocen desde hace tiempo o que hay buena confianza entre ellos.

Es mas, muchísimas situaciones del anime/manga tienen que ver con honoríficos ya que es algo que ellos verdaderamente respetan.

Términos como "Aniki" y "Oji-san" pueden tener la simple traducción de "Hermano mayor" y "viejo" pero resulta que descuerdo a la utilización esas palabras no significan simplemente "Hermano mayor" y "viejo", es cuestión del sentimiento empleado al honorifico

Ese "aniki" es para mostrar alto respeto, no es un simple "hermano mayor" y eso solo se sabe cuando se utiliza el "aniki", de no ser asi podría usarse "oni-san/hermano/hermano mayor", pero no lo usan verdad?

En "Oji-san" SIEMPRE que lo traducen como "viejo" suerte que la mayor parte del tiempo según la situación el "viejo" es usado correctamente, pero resulta que "oji-san" también es usado para dirigirse RESPETUOSAMENTE a una persona de mayor edad a modo de "Señor", no siempre es de manera burlona a una persona mayor o a una persona verdaderamente vieja.

Vi una serie donde se traba a uno de los personajes principales como "Oji-san" y TODOS los fansub traducían "viejo"(lo se porque fue comprobado) pero era claramente visible que no lo usaban a modo de "viejo" era a modo de "señor" D:


37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/19/12
Está bien, suponte que para satisfacerte a ti, a mí y a algunos otros que les gusten los honoríficos empiezan a ponerlos. ¿Y a los que no les gustan? Ellos tienen los mismos derechos que nosotros...

Por eso decía antes que es una discusión que lleva mucho tiempo en el mundillo fansuberil, tanto el hispano como en el inglés. Personalmente creo que como dices, CR debería poner un estándar respecto de eso, ya sea para un lado o para el otro.
697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ecuador
Offline
Posted 4/19/12
mmmmm es una cuestión de gustos, desde que veo anime siempre he visto el -san o -aniki así que me he acostumbrado a ellos, aunque al principio ni sabia que eran y que significaban pero después de ver en la web supe que significaban :3
2882 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29
Offline
Posted 4/19/12
A mi me aparecido bueno hasta el momento ,pero me agradaria fueran mas series para ya poder comprame mi subcripcion premium.

26016 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/19/12

edwarx wrote:

Está bien, suponte que para satisfacerte a ti, a mí y a algunos otros que les gusten los honoríficos empiezan a ponerlos. ¿Y a los que no les gustan? Ellos tienen los mismos derechos que nosotros...

Por eso decía antes que es una discusión que lleva mucho tiempo en el mundillo fansuberil, tanto el hispano como en el inglés. Personalmente creo que como dices, CR debería poner un estándar respecto de eso, ya sea para un lado o para el otro.


Entiendo tu postura asi como muy democrático y eso está bien, pero el punto es que el hecho de que personas se hayan acostumbrado (y que les termine gustando quizás) ver los nombres o parentezcos sin honoríficos es algo que viene de las traducciones gringas y eso a su vez viene de su lenguaje más 'casual' para este tipo de términos (no hay diferenciación entre 'tú' y 'usted') por lo que es una manera de 'agringar' las traducciones y termina convirtiéndose en una mala traducción.
Vuelvo a comentar que es algo importante de remarcar porque puede desviar la percepción del espectador al no poder diferenciar por ej: si un personaje X puede ser amig@ de la infancia de otro y omitir el -kun o -san al conversar con él, a diferencia que producto de la trama se forme ese vínculo y le permita dirigirse de esa forma.

Estoy de acuerdo en que debe formarse un consenso en las traducciones, pero eso no supone obviar ciertos aspectos del lenguaje ponja que si pueden tener relevancia en la trama de la serie.

( ^,^)/
2461 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Venezuela
Offline
Posted 4/19/12
Bueno lo de agringar puede ser cierto pero no del todo aplicable porque cada fansub es el que decide...pero es muy posible que los subs latino/españoles les mate la flojera de acomodarlos.

Y totalmente de acuerdo con la relevancia de los honoríficos en la trama de la serie.
11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Chile
Offline
Posted 4/19/12 , edited 4/19/12
me he fijado que tienen problemas con las "S" en especial cuando se trata de cosas en plural simplemente las omiten. Otra cosa es que se omiten nombres los -kun -san -chan senpai etc. Primero creo seria correcto dejar los nombres para que se pueda captar mejor quien "habla" a quien o a quien se refieren. Y como comentaban arriba es mejor dejar -kun -san -chan etc ya que en español no existe un similar para los niveles de confianza.
10 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Guatemala
Offline
Posted 4/20/12
Los subtitulos están bastante decentes pero hay algunas series que solo los tienen en ingles y no soy tan bilingüe que digamos.
LTGL 
35027 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/20/12
ponganle color para diferenciar a los personajes espero puedan hacer eso gracias
7723 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / United Kingdom
Offline
Posted 4/20/12

LTGL wrote:

ponganle color para diferenciar a los personajes espero puedan hacer eso gracias


Esto sería una buena idea... Aunque dudo que lo coloquen..
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.