First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Post Reply Subtitulos en Español
10039 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Oaxaca, Mexico
Offline
Posted 4/20/12
No me quejo, de porsi ya hay tantos fansub que no sacan con calidad, a mi CR se me ase con calidad media... aun le falta pero si esta bien..
13038 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 4/20/12
Me parecen excelentes, una recomendacion seria con los capitulos viejos, es usar una accion que subtitule en el momento, por asi decirlo, que al encender los subtitulos, el reproductor tambien ejecute una archivo .srt y se reproduzca igual que un software pero en linea

podrian estudiar esa opcion, no estoy muy seguro pero creo que es posible

saludos, excelente con subtitulos

15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 4/20/12

Newkami wrote:


Sasha_valentine wrote:

Buenas, pues he visto pocos caps, como bleach, kuroko no basket y kimi un boku2 y las traducciones han sido bastante buenas, es más, quede encantada con la traducción del cap 2 de kimi to boku2, bien adaptada y fluida...pero aquí es donde caemos en una antigua discusión; los honoríficos. No se si por cuestiones de licencia hay que traducirlos u omitilos a juro, pero si es opcional soy partidaria de que se dejen los honoríficos tal cual. En kimi to boku, en uno de los casos al usar el "san" tradujeron "señorita" y "senpai" como "maestro"(para la situación en la que se uso el término -senpai- la traducción de -maestro- tuvo total sentido) así que de hecho tanto gramatical con literalmente esta bien, pero la cosa es que no me importa (. _ .)

Me parece que los honoríficos deben ser respetados en su totalidad ya que para el idioma japonés son "ley" cultural, por lo que no quiero una traducción de ellos. Eso era para los doblajes latinos y españoles de TV, ya que no podían colocar términos totalmente ajenos al público y que era casi imposible que averiguarán sus significados sin algo como la internet pero todo eso es cuestión del pasado... ya el público actual enfocado en series anime tiene conocimiento de la utilización de los honoríficos y para los "nuevos" para eso esta wikipedía...si puedes ver anime online, puedes entrar en la wiki.

Si oigo "Akise-kun" quiero leer "Akise-kun" no "Akise", si oigo "Momo-senpai" quiero leer "Momo-senpai" no "Momo", "superior Momo" o "señor Momo", si oigo "Kaori-sensei" quiero leer "Kaori-sensei" no "maestra kaori", "doctora kaori", "ingeniero kaori","superior kaori" (=_=). Imaginen...cosas como one-sama, aniki, kaichou, bocchan, oni-tama, etc...son únicas~<3


Totalmente de acuerdo quisiera que los subtitulos llevaran los honorificos


Apoyo esto, prefiero que se dejen los honoríficos tal como están, es cierto que en un principio no sabía que es lo que significaba, pero ahora ciento que quitárselos sería un poco... ha no sé cómo decirlo pero la verdad no creo que llegue a apreciar igual la traducción.

Quizás para ejemplificar mi idea es cuando utilizan solo el nombre y quitan el honorifico, por lo que se esto solo pasa cuando las personas ya tiene una relación más estrecha y por lo tanto esa es la reacción que obtengo cuando esto sucede.
161 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / México
Offline
Posted 4/20/12
De momento las pocas series que he visto aqui tienen buenos subtitulos nada de que quejarse de mi parte.
alnmb 
29188 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 4/20/12
Concuerdo con DonChibi hasta ahora he visto buenos subtitulos claro con errores pero son errores de dedo esas cosas pasan
10118 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Mexico
Offline
Posted 4/22/12
El primer anime que vi fue Area no Kishi y si dejaba MUCHO que desear pero han mejorado notablemente, ya no he tenido ningun problema
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/22/12
Nazo no Kanojo X episodio 3: Han mejorado la coherencia de los subs y hay menos errores que antes, pero aun así me topé con unos 20 errores en el episodio... Cuando veo un capi lo miro para disfrutarlo, no para andar anotando en qué momento veo los errores, se supone que para eso CR tiene QCs...
1010 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/22/12
No he podido ver como poner los sub a los episodios desde mi dispositivo Android, tengo un galaxy s2 y no hay manera solo sub en ingles, estoy dispuesto a comprar el premium pero sin eso sinceramente lo estoy pensando
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/25/12
Hi hi, vengo a molestar de nuevooooo xD

Vi el capi 39 y el 40 de Sket Dance y hay que admitir que la redacción de los subtítulos es muy buena, es totalmente natural, así que kudos para ese traductor
Spanish Moderator
45576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Venezuela
Offline
Posted 4/25/12
Lo Subtitulos son muy buenos de verdad no eh visto errores o algo asi me parecen muy buenos!
2037 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Dolin' Around
Offline
Posted 4/25/12
No se si es por Deambulacion pero ayer me vi el Ep. #15 de Bodacious Space Pirates y en una linea (puntualmente minuto 15~),se puede apreciar en una oración un par de palabras al mejor estilo Spanglish.

PD:

No soy un "Weeboo" para prescindir los subfijos/honorificos para cada personaje que aparezca en la serie, ademas si los oyes para que quieres verlos escritos ahi, eso es ser muy literal... -I'm Just Sayin'.
36105 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Argentina
Online
Posted 4/25/12 , edited 4/25/12
¿¿Van a subtitular todo Gitama ??
por lo que vi están los 3 primero y los ultimos y la verdad que es una serie que me quedo en el camino y no vi fechas de subs
86 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 4/25/12
no hay nada de que quejarse con los sub
1014 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 4/26/12
La calidad se me hace bastante mediocre. Comparado con subtítulos profesionales (de otras empresas, como los que vienen en los dvd o los que salen en la tv), les falta demasiado. Digo, que para que ganen más fans, deberían contratar profesionales para que realicen los subs, porque parecen hechos por failsub que andan por ahí.
7723 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / United Kingdom
Offline
Posted 4/26/12

mjmbirra wrote:

¿¿Van a subtitular todo Gitama ??
por lo que vi están los 3 primero y los ultimos y la verdad que es una serie que me quedo en el camino y no vi fechas de subs


La serie que ya tenga las licencias (es decir que al menos tenga 1 capitulo en español) Saldran completamente en español. O eso tengo entendido.
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.