First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Post Reply Subtitulos en Español
11453 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Colombia
Offline
Posted 4/26/12
En mi opinion me desgrada la fuente que se usa en los subtitulos, es muy grande, ademas creo que deberían utilizar los sufijos (como san, chan, kun, sama, sensei, entre otros) ya que se pierde mucho lo cómico durante las escenas que hacen alusión a estos.
12137 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Chile
Offline
Posted 4/26/12
A mi la fuente me parece bien y creo que han ido mejorando la subtitulación en estas semanas

Quizas el punto mas bajo es que les queda mucho por subtitular, pero eso lo evaluare pasado mas tiempo
15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/26/12

Newkami wrote:


Sasha_valentine wrote:

Buenas, pues he visto pocos caps, como bleach, kuroko no basket y kimi un boku2 y las traducciones han sido bastante buenas, es más, quede encantada con la traducción del cap 2 de kimi to boku2, bien adaptada y fluida...pero aquí es donde caemos en una antigua discusión; los honoríficos. No se si por cuestiones de licencia hay que traducirlos u omitilos a juro, pero si es opcional soy partidaria de que se dejen los honoríficos tal cual. En kimi to boku, en uno de los casos al usar el "san" tradujeron "señorita" y "senpai" como "maestro"(para la situación en la que se uso el término -senpai- la traducción de -maestro- tuvo total sentido) así que de hecho tanto gramatical con literalmente esta bien, pero la cosa es que no me importa (. _ .)

Me parece que los honoríficos deben ser respetados en su totalidad ya que para el idioma japonés son "ley" cultural, por lo que no quiero una traducción de ellos. Eso era para los doblajes latinos y españoles de TV, ya que no podían colocar términos totalmente ajenos al público y que era casi imposible que averiguarán sus significados sin algo como la internet pero todo eso es cuestión del pasado... ya el público actual enfocado en series anime tiene conocimiento de la utilización de los honoríficos y para los "nuevos" para eso esta wikipedía...si puedes ver anime online, puedes entrar en la wiki.

Si oigo "Akise-kun" quiero leer "Akise-kun" no "Akise", si oigo "Momo-senpai" quiero leer "Momo-senpai" no "Momo", "superior Momo" o "señor Momo", si oigo "Kaori-sensei" quiero leer "Kaori-sensei" no "maestra kaori", "doctora kaori", "ingeniero kaori","superior kaori" (=_=). Imaginen...cosas como one-sama, aniki, kaichou, bocchan, oni-tama, etc...son únicas~<3


Totalmente de acuerdo quisiera que los subtitulos llevaran los honorificos

También estoy de acuedo en ese punto, los honoríficos deberían de mantenerlos tal y como estan.

7054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Colombia
Offline
Posted 4/26/12
no solo eso, estan traduciendo cualquiera SAN como "señor", "señora", etc
lo que le quita la naturalidad a muchas escenas en las que estan hablando dos amigos, de la misma edad :(
si solo fuera que quitaran los honorificos, pero eso... parece traducido por una maquina
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 4/26/12

chuchos wrote:

no solo eso, estan traduciendo cualquiera SAN como "señor", "señora", etc
lo que le quita la naturalidad a muchas escenas en las que estan hablando dos amigos, de la misma edad :(
si solo fuera que quitaran los honorificos, pero eso... parece traducido por una maquina


¿En qué serie?

Igual no depende solo del honorífico, también hay que ver si el personaje habla en fuutsu-kei o en keigo.
4140 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Metamundo/Costa Rica
Offline
Posted 4/26/12 , edited 4/26/12
Como mencionaban antes preferiría se conservaran los honoríficos como en la versión en ingles.

Spanish Admin
42009 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / F
Offline
Posted 4/26/12

Zero-Baskerville wrote:

Como mencionaban antes preferiría se conservaran los honoríficos como en la versión en ingles.



A partir de las publicaciones de hoy se mantienen los honoríficos .

Cualquier otra sugerencia por favor enviarlas a [email protected]
4140 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Metamundo/Costa Rica
Offline
Posted 4/26/12
Wow, excelente noticia, de verdad que tratan bien al cliente jajajaja muchas gracias
1113 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 4/26/12
A veces está bien, a veces hay unos detalles en las traduciones pero se lee bien xd.
7054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Colombia
Offline
Posted 4/26/12

edwarx wrote:


chuchos wrote:

no solo eso, estan traduciendo cualquiera SAN como "señor", "señora", etc
lo que le quita la naturalidad a muchas escenas en las que estan hablando dos amigos, de la misma edad :(
si solo fuera que quitaran los honorificos, pero eso... parece traducido por una maquina


¿En qué serie?

Igual no depende solo del honorífico, también hay que ver si el personaje habla en fuutsu-kei o en keigo.


Todas las que estaban en simulcast.

Digo estaban, porque acabo de ver el ultimo de sket dance, y efectivamente conservaron los honorificos ( y de paso no se tiraron los chistes de este capitulo), muy buena noticia, cada vez vale mas la pena seguir con la premium
27483 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Monterrey Nuevo L...
Offline
Posted 4/26/12
Siguen habiendo errores graves
Spoiler Sket Dance 55


Pero si hay una mejora,sigan asi.
697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ecuador
Offline
Posted 4/26/12
si en unos pocos días se nota una mejora eso por mi parte esta bien poco a poco se veran mas hasta llegar a ser lo que pedimos (mi opinion) :3
7054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Colombia
Offline
Posted 4/26/12

dago2682 wrote:

Siguen habiendo errores graves
Spoiler Sket Dance 55


Pero si hay una mejora,sigan asi.

se podria asumir que quien traduce aun no ve el resto de la serie
lo otro es que no hay una opcion para reportar ese tipo de errores, porque anotar la serie, el tiempo, el capitulo y todo eso, solo para perdir que se quite el "no"....


5 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 4/29/12
Pues en general no están mal, pero la verdad sí me enojan un poco puesto que no es justo pagar y no recibir una muy muy buena calidad, al menos es lo mínimo que yo esperaría al gastar mi dinero. Con esto me refiero a que tienen varios errores de ortografía y a veces las frases no se relacionan, o sea no buscan que tengan coherencia entre sí, solo traducen por traducir. Aún así, no es un mal trabajo, solo espero que mejore
Posted 4/29/12 , edited 4/29/12
Di un repaso a las series donde había visto errores y ya los corrigieron =D pero lo ideal sería que salieran sin estos. Aunque tengo una duda, ¿Tienen sólo una hora para traducir? porque había escuchado que reciben los capítulos con días de antelación.

En cuanto los honoríficos, prefiero que los dejen, algunas situaciones en el anime no se pueden entender si los quitan. Y fue horrible ver Sket Dance y leer " El Señor Bossun " "La señorita Himeko" D=
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.