First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Duda subs
24045 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/11/12 , edited 5/11/12
Una duda existencial acaba de caer ante mi, ¿como se encarga CR de los subs? por que he visto bastantes series que están solo en eng.
Encuentro que podrían usar la comunidad que tienen, para aceptar archivos de subs de los mismos miembros para agilizar el tema de las series que faltan por traducir, ponerlas a votación o no se algo por el estilo.
Eso.....
27483 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Monterrey Nuevo L...
Offline
Posted 5/11/12 , edited 5/11/12
Sabes japones?
CR traduce directo del japones.
Esto lo pregunto por que 99.99% de los fans que traduce anime lo hace de traducciones al inglés y CR no opera asi.

PD ya hay un tema de dudas http://www.crunchyroll.com/forumtopic-757118/site-dudas-y-preguntas-del-servicio
27567 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Bs As Argentina
Offline
Posted 5/11/12
y si tu duda es porq hay subs en ingles y no en esp?? es porque aun no tienen la licencia para america latina ...creo
y aca todo es legal y eso lleva tiempo
Spanish Moderator
45576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Venezuela
Offline
Posted 5/11/12

dago2682 wrote:

Sabes japones?
CR traduce directo del japones.
Esto lo pregunto por que 99.99% de los fans que traduce anime lo hace de traducciones al inglés y CR no opera asi.

PD ya hay un tema de dudas http://www.crunchyroll.com/forumtopic-757118/site-dudas-y-preguntas-del-servicio


Exacto y gracias a ello nos ofrecen unos subs de calidad muy buenos
1128 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Chile en mi casa
Offline
Posted 5/11/12
Viejo recuerda que CR recien se habrio al idioma español asi que lo unico que queda es esperar a que empiesen a publicar todos sus trabajos en español tambien y tienen que ver las licencias para latinoamerica que se demora vastante por la cantidad de paises.
24045 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/11/12

RoswelArg wrote:

y si tu duda es porq hay subs en ingles y no en esp?? es porque aun no tienen la licencia para america latina ...creo
y aca todo es legal y eso lleva tiempo


Gracias ;D
24045 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/11/12 , edited 5/11/12

dago2682 wrote:

Sabes japones?
CR traduce directo del japones.
Esto lo pregunto por que 99.99% de los fans que traduce anime lo hace de traducciones al inglés y CR no opera asi.

PD ya hay un tema de dudas http://www.crunchyroll.com/forumtopic-757118/site-dudas-y-preguntas-del-servicio


Realmente no creo que cambie mucho de jap a esp por que si de por si traducen del jap al ingles que cuesta de ing a esp....
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/11/12 , edited 5/11/12
No es lo mismo jap-esp que ing-esp, aunque admito que se puede lograr un buen resultado.

Las razones:

1. Los fansubs en inglés adaptan frases para que queden naturales en inglés, si el que traduce desde el inglés no COMPRENDE realmente el idioma, la traducción va a ser errónea. Un ejemplo: la frase japonesa "uwasa wo sureba" en inglés se traduce "speaking of the devil", su traducción correcta al español sería "hablando del rey de roma", pero he visto fansubs que la traducen "hablando del demonio", perdiendo todo el sentido original la frase.

2. El inglés no hace distinción entre la segunda persona del singular y la del plural, siempre es "you". Tanto el japonés como el español sí tienen esa distinción, por lo cual es muy pero que muy común ver frases con "omaetachi", "anatatachi" o "kimitachi" (varias formas para decir ustedes) traducidas como si fuera una frase de tú.

3. Los japoneses tienen varios niveles de cortesía al hablar, en español se puede equiparar levemente al tú/usted. En el inglés siempre sigue siendo "you". Por lo cual alguien que traduce del inglés sin saber japonés pierde absolutamente todos esos matices que en muchas ocasiones son relevantes.
2124 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 5/11/12
Traducen de Jp a Esp y la traducción es Buena
13418 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / ?
Offline
Posted 5/11/12

Wenazo wrote:

Una duda existencial acaba de caer ante mi, ¿como se encarga CR de los subs? por que he visto bastantes series que están solo en eng.
Encuentro que podrían usar la comunidad que tienen, para aceptar archivos de subs de los mismos miembros para agilizar el tema de las series que faltan por traducir, ponerlas a votación o no se algo por el estilo.
Eso.....


Como te dijieron falta de licencias para latinoamerica
149 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 5/11/12
hasta donde tengo idea, no es solamente subtitular y listo, sino mas bien es conseguir permisos para transmitir "X episodio de X anime en X lugar"... sino en que se diferenciaria de cualquier otro fansub? es porque aun le faltan licencias creo...
8571 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Venezuela
Offline
Posted 5/11/12
Paciencia, ya están traduciendo las series licenciadas !, hay un tema que salen los capítulos que actualmente están en español cuestión que los revises periódicamente para que sepas el progreso de las traducciones.
8571 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Venezuela
Offline
Posted 5/11/12
lo que aun no entiendo que transmitan series en ingles, que según no están licenciadas pero podemos ver, por ejem fairy tail......
Spanish Admin
42009 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / F
Offline
Posted 5/11/12
Creo que ya lo explicamos, pero la razón es que se tiene licencia para la serie en Latino América, pero no para agregarle subtitulos en ESP. Con el tiempo toda la series que pueden ver tendrán subtitulo. Actualmente el enfoque es completar Gintama y comenzar a subir Naruto Shippuden.

Tan pronto dejen subtitular mas series se anunciara en el site.

Gracias
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/12/12

edwarx wrote:

1. Los fansubs en inglés adaptan frases para que queden naturales en inglés, si el que traduce desde el inglés no COMPRENDE realmente el idioma, la traducción va a ser errónea. Un ejemplo: la frase japonesa "uwasa wo sureba" en inglés se traduce "speaking of the devil", su traducción correcta al español sería "hablando del rey de roma", pero he visto fansubs que la traducen "hablando del demonio", perdiendo todo el sentido original la frase.

OMFG
eso no es una traducción, eso es una adaptación ...
así harías la traducción tu edwar? (alan poe?) :P

a veces pienso q me pierdo mucho al no saber japonés ... debería a prender ... pero q flojera xD
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.