First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Duda subs
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
"Uwasa wo sureba" es un refrán, no se debe traducir literalmente (la traducción literal sería "si decimos rumores...". La idea es que estás hablando de alguien y justo esa persona aparece.

Ese mismo refrán en inglés se dice "speaking of the devil" y en español para esa situación decimos "hablando del rey de roma".

No todo se debe traducir palabra por palabra, yendo al caso hay un refrán japonés que es "abura wo utteru" que literalmente es "vender aceite" pero en realidad quiere decir "estar perdiendo el tiempo"...

Por eso mismo "hablando del rey de roma" es una traducción adecuada para "uwasa wo sureba"/"speaking of the devil", porque son expresiones o "frases hechas", no es una adaptación.
Posted 5/12/12

edwarx wrote:

No es lo mismo jap-esp que ing-esp, aunque admito que se puede lograr un buen resultado.

Las razones:

1. Los fansubs en inglés adaptan frases para que queden naturales en inglés, si el que traduce desde el inglés no COMPRENDE realmente el idioma, la traducción va a ser errónea. Un ejemplo: la frase japonesa "uwasa wo sureba" en inglés se traduce "speaking of the devil", su traducción correcta al español sería "hablando del rey de roma", pero he visto fansubs que la traducen "hablando del demonio", perdiendo todo el sentido original la frase.


Precisamente en el capitulo 6 de Kuroko no Basket cometen ese error . Si algo me decepciona de CR son los subtitulos, acabo de ver tres capítulos al azar de Gintama faltan muchos acentos y escriben Shinsengumi de 3 formas diferentes.
232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/12/12
Los subs de crunchys a veces ons buenos, y a veces son del asco

Lo siento per a si lo siento a veces, mejoran en unos aspectos pero creo que todvia hay que pulir
232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/12/12
Exactamete.

Ese es el problema con CRUNCHY, aunque tambien con muchos fansubs, asi que no voy a tirarle toda la tierra a crunchy, pero si se deben pulir a los traductores para qu eno pasen palabra por palabra y que aprendan a intrerpretar mejor y a adaptar.

Por cierto, en mexico "Hablando del diablo", tambien aplica como "Hablando del rey de roma", almenos en mi ciudad donde vivo.

Las traducciones del japones al ingles y de este al español son factibles, y se pueden hacer muy buenos trabajos aun asi. Solo hay que saber adaptar.
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/12/12

edwarx wrote:

"Uwasa wo sureba" es un refrán, no se debe traducir literalmente (la traducción literal sería "si decimos rumores...". La idea es que estás hablando de alguien y justo esa persona aparece.

Ese mismo refrán en inglés se dice "speaking of the devil" y en español para esa situación decimos "hablando del rey de roma".

No todo se debe traducir palabra por palabra, yendo al caso hay un refrán japonés que es "abura wo utteru" que literalmente es "vender aceite" pero en realidad quiere decir "estar perdiendo el tiempo"...

Por eso mismo "hablando del rey de roma" es una traducción adecuada para "uwasa wo sureba"/"speaking of the devil", porque son expresiones o "frases hechas", no es una adaptación.

Aaaahhh
Yo quiero aprender !!!
Pero a mi me gusta la traducción literal, uno tiene q aprender el contexto y las frases, refranes y demás para entender el porq de dicha frase/refrán.
Bah, es lo q me gusta a mi, me parece q sería lo más fiel, pero bueno ...

Sos del palo de los adaptadores :P

^^
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
No, una cosa es adaptar, otra cosa es traducir.

Con la frase esa la TRADUCCIÓN correcta es la que yo puse, no es adaptación. Traducir implica dejar un texto que pueda ser entendible en el idioma al que se traduce, si traduces "abura wo utteru" como "vender aceite" quedaría...

Literal:

A: Oye, ¿qué estás haciendo?
B: Nada.
A: No estés vendiendo aceite.

Traducción correcta:

A: Oye, ¿qué estás haciendo?
B: Nada.
A: No estés perdiendo el tiempo.

Adaptado (a español argentino):

A: Oye, ¿qué estás haciendo?
B: Nada.
A: Dejá de boludear.

Espero que se note la diferencia entre traducción y adaptación...

Si quieres aprender refranes y esas cosas, para eso tienes libros dedicados a ellos, pero al traducir tienes que dejar la traducción redactada de tal manera que el lector de esos subtítulos entienda bien la idea...

Creo que alguna vez lo dije, yo fui translation checker/qcer de un fansub por un par de años, de ahí que muchas veces me he topado con estas cosas y he leído mucha opiniones sobre traducciones y adaptaciones.

Por cierto, sobre el caso particular de "speaking of the devil" aquí hay un hilo en el foro de wordreference (una muy buena página para cuando necesitas traducir algo) donde se trata el tema: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=645040

Si te pones a ver cualquier película o serie en la TV vas a notar que no se traduce palabra por palabra.
697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ecuador
Offline
Posted 5/12/12
maldigo las licencias :3
13418 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / ?
Offline
Posted 5/12/12

edwarx wrote:

No es lo mismo jap-esp que ing-esp, aunque admito que se puede lograr un buen resultado.

Las razones:

1. Los fansubs en inglés adaptan frases para que queden naturales en inglés, si el que traduce desde el inglés no COMPRENDE realmente el idioma, la traducción va a ser errónea. Un ejemplo: la frase japonesa "uwasa wo sureba" en inglés se traduce "speaking of the devil", su traducción correcta al español sería "hablando del rey de roma", pero he visto fansubs que la traducen "hablando del demonio", perdiendo todo el sentido original la frase.

2. El inglés no hace distinción entre la segunda persona del singular y la del plural, siempre es "you". Tanto el japonés como el español sí tienen esa distinción, por lo cual es muy pero que muy común ver frases con "omaetachi", "anatatachi" o "kimitachi" (varias formas para decir ustedes) traducidas como si fuera una frase de tú.

3. Los japoneses tienen varios niveles de cortesía al hablar, en español se puede equiparar levemente al tú/usted. En el inglés siempre sigue siendo "you". Por lo cual alguien que traduce del inglés sin saber japonés pierde absolutamente todos esos matices que en muchas ocasiones son relevantes.


hay un capitulo de kuroko que dicen esa palabra y miren como lo traducen, cap 06 min 11 con 38 seg por ahi, dicen Uwasa wo sureba encerio traducen de jap-esp siendo que aca pusieron ''hablando del diablo'' :S


37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
Mi hipótesis (ya lo dije hace tiempo) es que los traductores son yankees que saben japonés y español, de ahí que hayan cometido ese error.

Pero te puedo asegurar que traducen desde el japonés
27483 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Monterrey Nuevo L...
Offline
Posted 5/12/12

edwarx wrote:

Mi hipótesis (ya lo dije hace tiempo) es que los traductores son yankees que saben japonés y español, de ahí que hayan cometido ese error.

Pero te puedo asegurar que traducen desde el japonés


A mi un CSR de CR me dijo que eran de Rep Dom.
24045 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
no hay como un sistema para decir los errores de los subs y que los mods o responsables hagan algo al respecto??
Por ultimo una votación exclusiva para el sub del cap y que los mods vean que cap falla.
Estaría buena la ayuda de la comunidad.
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
Ya mugenko lo dijo varias veces, los errores que veas en los subs envíalos a [email protected]

Obviamente mientras más información del mismo, mejor (nombre de serie, número de capítulo, minuto y segundo en que ocurre y el error propiamente dicho).

Yo ya lo tengo cansado al pobre mugenko xDDDD Pero me consta que los arreglan.
32661 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / El Tigre, Venezuela
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
El nombre del proceso aca es LOCALIZACION (http://en.wikipedia.org/wiki/Localisation), que va mas alla de una simple traduccion literal. La localizacion abarca todo eso, desde traducir hasta adaptar para darle coherencia al relato que estas trabajando.

Tengo entendido que CR recibe algo que ningun fansub tendra jamas: el guion original de cada episodio. Mientras que los fansubs tienen que pegarse "de oido" a interpretar la serie (para que luego lleguen los failsubs a "fotocopiar una fotocopia"), CR (y cualquier licenciataria) tienen el libreto original, completito, y posiblemente hasta con notas al margen. Supongo que lo recibiran en japones, y de ahi se lo pasan al traductor, el cual genera una version en ingles (o en español, espero que sea asi en el caso de nuestra version!), la cual se la pasan al editor/typesetter para que monte los subtitulos.

Las prisas por cumplir horarios obviamente derivan en errores (pues "herrar ez umano"), pero si deberian tener un corrector en el camino, y mas teniendo en cuenta que reciben el material con algo de anticipacion (unos pocos dias antes? Quizas con solo HORAS en casos ridiculamente extremos?). Claro, como no hagan como hizo Nico Nico con la primera temporada de Fate/Zero (donde, si bien la traduccion no era de Google Translate/BabelFish, si parecia hecha por un no-nativo que nunca completo su carrera en el estudio del castellano, y para añadir sal en la herida abierta, SIN POSIBILIDADES DE REPORTAR LOS ERRORES! Recuerdan el EPIC FAIL del episodio 8 y sus multiples pistas sobrepuestas?), todo por querer ahorrarse unos centavos, o apegarse a un cronograma asesino.

En todo caso, lo unico que podemos hacer nosotros por ahora (ante la imposibilidad legal de implementar un modelo de "crowdsourcing" para los subtitulos - cosa que si hacen otros servicios como Viki) es pelar bien el ojo y reportar cuanto errorcito se nos atraviese en el camino. Y por lo que he leido aca y en otros lados, si parece que hacen caso los esclavos a cargo, asi que el modelo funciona.

Y si, aca en Venezuela nunca he oido "Hablando del diablo", pero si "Hablando del rey de Roma" (y otros localismos bien sucios que no mencionare por aca )
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/12/12 , edited 5/12/12
Dependiendo del canal donde se emita, los .ts de un capítulo de anime pueden venir con las closed captions incorporadas, las mismas son una copia del libreto, así que no todos los fansubs traducen a oído... Por ejemplo, Fuji TV emite todos sus animes con closed captions.

Ese cartelito que ven a veces en el comienzo de los capítulos fansubeados: 字幕 indica que una serie se emite con subs en japonés.

Por cierto, esa es otra ventaja de CR, el vídeo está limpio, más que un watermark cada tanto con el logo de CR, no hay nada. ¿Se acuerdan del capítulo de FMA Brotherhood que se emitió el día del tsunami que tenía un cartel con el mapa de Japón que tapaba la mitad de la pantalla?
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/13/12

edwarx wrote:

Ya mugenko lo dijo varias veces, los errores que veas en los subs envíalos a [email protected]

Obviamente mientras más información del mismo, mejor (nombre de serie, número de capítulo, minuto y segundo en que ocurre y el error propiamente dicho).

Yo ya lo tengo cansado al pobre mugenko xDDDD Pero me consta que los arreglan.


Gracias edward de tomarte la molestia para q tengamos una mejor traducción :)

...

Y ahora comparto tu opinión, si debe ser mejor traducir o adaptar, el q quiera entender un poco más (como yo) q aprenda japonés (ay, pero q pereza xD)


edwarx wrote:
Por cierto, sobre el caso particular de "speaking of the devil" aquí hay un hilo en el foro de wordreference (una muy buena página para cuando necesitas traducir algo) donde se trata el tema: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=645040


Ay! la uso todo el tiempo! ^^
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.