First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Duda subs
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/14/12

AiiDers wrote:


edwarx wrote:

No es lo mismo jap-esp que ing-esp, aunque admito que se puede lograr un buen resultado.

Las razones:

1. Los fansubs en inglés adaptan frases para que queden naturales en inglés, si el que traduce desde el inglés no COMPRENDE realmente el idioma, la traducción va a ser errónea. Un ejemplo: la frase japonesa "uwasa wo sureba" en inglés se traduce "speaking of the devil", su traducción correcta al español sería "hablando del rey de roma", pero he visto fansubs que la traducen "hablando del demonio", perdiendo todo el sentido original la frase.

2. El inglés no hace distinción entre la segunda persona del singular y la del plural, siempre es "you". Tanto el japonés como el español sí tienen esa distinción, por lo cual es muy pero que muy común ver frases con "omaetachi", "anatatachi" o "kimitachi" (varias formas para decir ustedes) traducidas como si fuera una frase de tú.

3. Los japoneses tienen varios niveles de cortesía al hablar, en español se puede equiparar levemente al tú/usted. En el inglés siempre sigue siendo "you". Por lo cual alguien que traduce del inglés sin saber japonés pierde absolutamente todos esos matices que en muchas ocasiones son relevantes.


hay un capitulo de kuroko que dicen esa palabra y miren como lo traducen, cap 06 min 11 con 38 seg por ahi, dicen Uwasa wo sureba encerio traducen de jap-esp siendo que aca pusieron ''hablando del diablo'' :S




No sé si notaron que arreglaron este error...
3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/15/12

Wenazo wrote:

Una duda existencial acaba de caer ante mi, ¿como se encarga CR de los subs? por que he visto bastantes series que están solo en eng.
Encuentro que podrían usar la comunidad que tienen, para aceptar archivos de subs de los mismos miembros para agilizar el tema de las series que faltan por traducir, ponerlas a votación o no se algo por el estilo.
Eso.....


por mucho que "pongas en votación" faltan licencias en el caso de algunas series. También como te dijeron muchos, se traduce directo desde el japonés, por lo cual toma más tiempo que los HORRIBLES fansub en inglés... Y ya de por si realizar un subtitulo para 20 o 30 min TRADUCIENDO DESDE INGLÉS, ya es un trabajo garrafal. Para evacuar tu duda existencial, podrías probar descargar subtitle workshop (si usas windows) o gnome subtitles (linux) e intentar traducir 20 min desde el inglés... creo que cuando notes que no se trata solo de la traduccion sino de la sincronización de tiempos y duración de subtitulos en pantalla, longitud de linea, etc. vas a notar que va a llevarte aproximadamente entre 6 y 8 horas traducir esos 20 minutos en inglés.

Imagina cuanto tiempo puede tomar traducir cientos de episodios de anime de aproximadamente 20min cada uno.

3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/15/12

edwarx wrote:

"Uwasa wo sureba" es un refrán, no se debe traducir literalmente (la traducción literal sería "si decimos rumores...". La idea es que estás hablando de alguien y justo esa persona aparece.

Ese mismo refrán en inglés se dice "speaking of the devil" y en español para esa situación decimos "hablando del rey de roma".

No todo se debe traducir palabra por palabra, yendo al caso hay un refrán japonés que es "abura wo utteru" que literalmente es "vender aceite" pero en realidad quiere decir "estar perdiendo el tiempo"...

Por eso mismo "hablando del rey de roma" es una traducción adecuada para "uwasa wo sureba"/"speaking of the devil", porque son expresiones o "frases hechas", no es una adaptación.


NO TODOS decimos "hablando del rey de roma" "hablando del diablo" se comprende a la perfección. No existe nada más molesto que una traducción llena de regionalismos. Hay juegos de palabras en practicamente todos los idiomas que son imposibles de traducir al español.
Voy a citarte un ejemplo verdaderamente simple con un juego de palabras en inglés que emplee en inglés para explicar precisamente que determinados juegos de palabras simplemente no tienen traducción literal:

Si vos lees Happinessisnowhere (todas las palabras sin espacios) en inglés tiene doble lectura. Se puede leer: "happiness is now here" o en su defecto "happiness is nowhere"

Pretender que todo sea una traducción literal respetando incluso los regionalismos (no creas que a todos les va a sonar natural "hablando del rey de roma" más sabiendo que somos del mismo pais y yo me limito a decir "hablando de roma") es imposible y molesto para el traductor.

1113 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/15/12
Así es men. Directo del japonés ...
24045 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/15/12

armand1 wrote:


Wenazo wrote:

Una duda existencial acaba de caer ante mi, ¿como se encarga CR de los subs? por que he visto bastantes series que están solo en eng.
Encuentro que podrían usar la comunidad que tienen, para aceptar archivos de subs de los mismos miembros para agilizar el tema de las series que faltan por traducir, ponerlas a votación o no se algo por el estilo.
Eso.....


por mucho que "pongas en votación" faltan licencias en el caso de algunas series. También como te dijeron muchos, se traduce directo desde el japonés, por lo cual toma más tiempo que los HORRIBLES fansub en inglés... Y ya de por si realizar un subtitulo para 20 o 30 min TRADUCIENDO DESDE INGLÉS, ya es un trabajo garrafal. Para evacuar tu duda existencial, podrías probar descargar subtitle workshop (si usas windows) o gnome subtitles (linux) e intentar traducir 20 min desde el inglés... creo que cuando notes que no se trata solo de la traduccion sino de la sincronización de tiempos y duración de subtitulos en pantalla, longitud de linea, etc. vas a notar que va a llevarte aproximadamente entre 6 y 8 horas traducir esos 20 minutos en inglés.

Imagina cuanto tiempo puede tomar traducir cientos de episodios de anime de aproximadamente 20min cada uno.



como al tercer post entendí lo de las licencias, di las gracias y todo...
Estuve en un fs y hacer el timing, la traduccion y hacer que calce en la pantalla bien es un trabajo arduo, pero la gracia era repartirse el trabajo y suponiendo que un fs lo hace DR tambien lo debe hacer y debe contar con mucha mas gente que un fs. Yo estuve en el timing y despues que adquieres practica no es tanto el tiempo.

PD no me quejo del tiempo que se tarden para traducir y como otro miembro comentaba de ing a esp no es lo mejor pero se puede tener un buen resultado. Tal ves el chiste no se entienda, pero el contexto, las voces y la animación en sí te hacen entender el chiste.
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/15/12 , edited 5/15/12
1. Hablando de Roma/del Rey de Roma no es un regionalismo... Si te fijas en la página que puse de wordreference, distintas personas de distintos países la conocían, aquí mismo gente de países distinto al mío ha dicho que dicen así. Tú dices solo "Hablando de Roma", está bien, es una contracción de la frase original, pero como sea, no dices "hablando del demonio". De hecho la frase entera es "Hablando del Rey de Roma el burro asoma" aunque lo del burro siempre se omite.

2. Hablando del demonio te guste o no, es una mala traducción literal del inglés.

3. Lo repito, no es lo mismo traducir que adaptar, llenar de regionalismos sería que yo ponga un montón de frases hechas de Argentina, hay frases hechas que son conocidas en todos los países de habla hispana y tranquilamente se pueden usar sin caer en regionalismos.

4. No confundas, una cosa es un juego de palabras, otra cosa es una frase hecha o expresión. Un juego de palabras, "pun" en inglés, depende del traductor, o el tradu lo omite y se pierde el chiste, o lo omite y pone una nota de traducción, o lo traduce de otra forma perdiendo el chiste original pero manteniendo un juego de palabras. De hecho, esta es una de las razones por la que digo que es muy difícil traducir Gintama.

Un juego de palabras es el siguiente... usando Gintama como ejemplo:

El nombre de la serie "Gintama" usa los kanjis 銀魂 el primero se lee "gin" y el segundo es "tama" y significa "alma de plata". Por otro lado "Kintama" con los kanjis 金玉 significa testículos (el primer kanji significa oro y el segundo esfera), ese es un juego de palabras que usan en la serie y a mí al menos me resultaría un poco difícil traducirlo sin poner una nota de tradu. De hecho si en lugar de kanji usamos hiragana, la diferencia es casi inexistente, Gintama es ぎんたま y Kintama es きんたま si ven es CASI igual, varía que en el primer hiragana hay dos rayitas arriba a la derecha en uno.

Te pongo otro ejemplo de traducciones de expresioens/frases hechas jap/ing/esp:

"kaeru no ko wa kaeru": Traduciéndolo literalmente queda "el hijo de una rana es una rana".

Si vas al diccionario jisho.org, diccionario jap/ing te lo traduce como: "the apple doesn't fall far from the tree". Si lo traduces literalmente al español queda "la manzana no cae lejos del árbol".

Lo que en los países de habla hispana usamos para esa expresión es: "de tal palo tal astilla".

Si una persona no sabe japonés y no sabe inglés, no creo que si le pones "el hijo de una rana es una rana" o "la manzana no cae lejos del árbol" entienda mejor que si le pones "de tal palo tal astilla".

Te guste o no, las frases hechas se tienen que traducir de manera especial, o buscas si hay una frase que dé el mismo significado en tu idioma (para mí la mejor opción, denota que el traductor se preocupa) o directamente eliminas la frase hecha y traduces el significado de la frase.

O sea... en lugar de poner "Hablando de Roma" también hubiese sido válido poner "Justo estábamos hablando de ti", aunque personalmente prefiero la primera, me resulta más natural.
3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/15/12

edwarx wrote:

1. Hablando de Roma/del Rey de Roma no es un regionalismo... Si te fijas en la página que puse de wordreference, distintas personas de distintos países la conocían, aquí mismo gente de países distinto al mío ha dicho que dicen así. Tú dices solo "Hablando de Roma", está bien, es una contracción de la frase original, pero como sea, no dices "hablando del demonio". De hecho la frase entera es "Hablando del Rey de Roma el burro asoma" aunque lo del burro siempre se omite.

2. Hablando del demonio te guste o no, es una mala traducción literal del inglés.

3. Lo repito, no es lo mismo traducir que adaptar, llenar de regionalismos sería que yo ponga un montón de frases hechas de Argentina, hay frases hechas que son conocidas en todos los países de habla hispana y tranquilamente se pueden usar sin caer en regionalismos.

4. No confundas, una cosa es un juego de palabras, otra cosa es una frase hecha o expresión. Un juego de palabras, "pun" en inglés, depende del traductor, o el tradu lo omite y se pierde el chiste, o lo omite y pone una nota de traducción, o lo traduce de otra forma perdiendo el chiste original pero manteniendo un juego de palabras. De hecho, esta es una de las razones por la que digo que es muy difícil traducir Gintama.

Un juego de palabras es el siguiente... usando Gintama como ejemplo:

El nombre de la serie "Gintama" usa los kanjis 銀魂 el primero se lee "gin" y el segundo es "tama" y significa "alma de plata". Por otro lado "Kintama" con los kanjis 金玉 significa testículos (el primer kanji significa oro y el segundo esfera), ese es un juego de palabras que usan en la serie y a mí al menos me resultaría un poco difícil traducirlo sin poner una nota de tradu. De hecho si en lugar de kanji usamos hiragana, la diferencia es casi inexistente, Gintama es ぎんたま y Kintama es きんたま si ven es CASI igual, varía que en el primer hiragana hay dos rayitas arriba a la derecha en uno.

Te pongo otro ejemplo de traducciones de expresioens/frases hechas jap/ing/esp:

"kaeru no ko wa kaeru": Traduciéndolo literalmente queda "el hijo de una rana es una rana".

Si vas al diccionario jisho.org, diccionario jap/ing te lo traduce como: "the apple doesn't fall far from the tree". Si lo traduces literalmente al español queda "la manzana no cae lejos del árbol".

Lo que en los países de habla hispana usamos para esa expresión es: "de tal palo tal astilla".

Si una persona no sabe japonés y no sabe inglés, no creo que si le pones "el hijo de una rana es una rana" o "la manzana no cae lejos del árbol" entienda mejor que si le pones "de tal palo tal astilla".

Te guste o no, las frases hechas se tienen que traducir de manera especial, o buscas si hay una frase que dé el mismo significado en tu idioma (para mí la mejor opción, denota que el traductor se preocupa) o directamente eliminas la frase hecha y traduces el significado de la frase.

O sea... en lugar de poner "Hablando de Roma" también hubiese sido válido poner "Justo estábamos hablando de ti", aunque personalmente prefiero la primera, me resulta más natural.


Sigo repitiendote lo mismo: No esperes una traducción perfecta cuando encontrás usuarios que pretenden el catalogo en inglés traducido en su totalidad "lo antes posible" yo cree infinidad de subtitulos para peliculas para diferentes sitios web y si bien no se japonés, estoy intentando hacer enfasis en el tiempo que toma crear subtitulos que no solo sean correctos en cuanto a expresiones, sino también respecto a tiempos, dialogos largos que verías en 3 lineas si te extendés demasiado, etc.
El trabajo de subtitular no consiste unicamente en el uso del idioma. Considerá que haber separado las series que ya tienen subtitulos en español de las que los tienen en inglés ya es un gran progreso.
Por lo que a mi respecta, puedo ver el contenido subtitulado en inglés y no me importa en absoluto. sin embargo, la idea es que dispongamos de subtitulos en español dado que es la premisa de CR.

Con un sitio web nuevo y en desarrollo, (y te garantizo que está bién desarrollado. no se japonés pero soy programador de alto nivel) no es la única ocupación traducir, sino también realizar un SITIO LEGAL DE DONDE PIRATAS NO PUEDAN DESCARGAR NADA. y me parece perfecto que sea de esta manera. Pero para lograr que sea así no alcanza con HTML básico y PHP. Hay que tomar recaudos.

La gente que subtitula, a mi juicio está realizando un gran trabajo en relación calidad/tiempo. ya hablé en otro hilo de cuanto tiempo toma realizar un subtitulo perfectamente sincronizado, no voy a parafrasearme porque no tiene sentido.

Los subtitulos en español de CR le resultan excelentes a mi mujer que no sabe una sola palabra de inglés y menos que menos de japonés. De hecho me ha remarcado que superan holgadamente a un fansub y está en lo correcto. Pero ese trabajo delante de programas para trabajar con subtitulos ya sean GNU o freeware o lo que prefieras, toma mucho tiempo y lo que todos los usuarios esperamos son buenas traducciones y que aumente el numero de series con subtitulos en español. En ese menestere, CR está cumpliendo y realizando cambios positivos.

Probablemente, mientras se traduce una serie que ya estás viendo se esté traduciendo otra que no dispone de subtitulos en español. Esto, es un trabajo titanico y no se puede esperar que corrijan una expresión que simplemente se comprende aunque diga "hablando del diablo"

Te invito a descargar subtitle workshop, o gnome subtitles para linux y realizar subtitulos para cualquier material legal del que dispongas. El trabajo aunque el video tenga 20 minutos de duración, va a llevarse largas horas de tu tiempo.


No voy a quejarme de una oración en un subtitulo (la cual además se interpreta a la perfección) cuando se perfectamente lo que cuesta traducir sincronizar y ajustar duración en pantalla.

¿Que preferis? ¿Una linea que dice "hablando del diablo" o incontables errores de duración que no te permitirian llegar a leer los subtitulos por obligar a los subtituladores a trabajar apresurados?

Los subtitulos de CR son excelentes. siendo honesto, creo que estás siendo quisquilloso hasta el paroxismo por algo que no lo amerita. No lo tomes a mal, pero no se puede construir roma en un día.

saludos.
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/15/12
Una cosa no quita la otra, he traducido para fansubs y sé muy bien el tiempo que toma traducir, timear y corregir un capítulo, yo no me refería a los subs de CR en particular, estaba hablando de traducción en general.

Y de hecho por eso remarqué que CR corrige los errores, que si bien todavía los cometen, se toman la molestia de escuchar los que sus usuarios dicen para arreglarlo.

Vamos, que si miras mis posts verás que no he atacado a CR, cuando puse el ejemplo del "speaking of the devil" fue un ejemplo genérico, da la puta casualidad que al día siguiente alguien encontró ese mismo error en un sub de CR.
3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/15/12

edwarx wrote:

Una cosa no quita la otra, he traducido para fansubs y sé muy bien el tiempo que toma traducir, timear y corregir un capítulo, yo no me refería a los subs de CR en particular, estaba hablando de traducción en general.

Y de hecho por eso remarqué que CR corrige los errores, que si bien todavía los cometen, se toman la molestia de escuchar los que sus usuarios dicen para arreglarlo.

Vamos, que si miras mis posts verás que no he atacado a CR, cuando puse el ejemplo del "speaking of the devil" fue un ejemplo genérico, da la puta casualidad que al día siguiente alguien encontró ese mismo error en un sub de CR.


Salud entonces, te malinterpreté. Disculpa. Yo defiendo a muerte los subs de CR porque con toda honestidad son lo mejor que vi hasta ahora, tanto en español como en inglés.

Salut!!

Spanish Moderator
45576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Venezuela
Offline
Posted 5/15/12
Yo tambien defiendo a muerte los subtitulos porque como dices tu armand1, Son los mejores que eh visto y cada dia mejoran, crunchyroll se ve que si escucha a los usuarios y cada dia reparan los errores que reportamos, cada dia tendremos mejores subtitulos (de los bueno que ya son), Saludos.
3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/15/12

magiksen wrote:

Yo tambien defiendo a muerte los subtitulos porque como dices tu armand1, Son los mejores que eh visto y cada dia mejoran, crunchyroll se ve que si escucha a los usuarios y cada dia reparan los errores que reportamos, cada dia tendremos mejores subtitulos (de los bueno que ya son), Saludos.


Opino igual los subtitulos ya son buenos, y además creo que con el paso del tiempo vamos a poder disfrutar de la misma cantidad de series que USA.
Y es cierto, el soporte de CR responde siempre y se nota que están trabajando para ofrecernos un mejor servicio y más series. Apoyar al anime legal y de calidad es lo mejor que podemos hacer.

First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.