First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Documental sobre fansubs
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/13/12
Espero que esto no vaya contra ninguna regla del foro ni nada...

Como veo que en muchos posts se discuten aspectos de cómo deberían ser los subs de CR y se los compara constantemente con los hechos por los fansubs, paso a dejarles un "documental" hecho por un usuario yankee hace tiempo sobre la historia de los fansubs y su evolución... Calculo que más de uno ya lo habrá visto, pero como dice una conductora de tv de mi país "El público siempre se renueva".

Si bien no coincido 100% con lo que dice y a veces veo que usa ejemplos un poco extremos, muchas de las cosas que dice son ciertas. Los fansubs se han ido degenerando de tal forma que en muchos casos han perdido de vista lo más importante, LA TRADUCCIÓN, y que la misma sea entendible por alguien que no sepa el idioma original, además del motivo por el cual se originaron.

Lamentablemente está en inglés pero creo que se puede entender fácilmente...

Como parece que no se puede poner videos de youtube directamente dejo los links:

Parte 1: http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

Parte 2: http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow

Parte 3: http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34

Parte 4: http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k

Parte 5: http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

Realmente les recomiendo que lo vean, trata desde el porqué surgieron los fansubs, pasando por cosas como el tema de los honoríficos, notas de traducción, efectos en ataques, logos de los fansubs, karaokes, etc...

A ver si así muchos se dan cuenta de qué es lo realmente importante, y que no juzguen por "florituras" como los efectos de un karaoke...
2358 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/13/12
Me gusto el tercer video.
Sauron es el enemigo.

En eso de ataques afx ..... me da pena ajena.
22257 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Calaf, Spain
Offline
Posted 5/13/12
Realmente es interesante de ver, y sí, tiene razón. Quizás los fansubs actuales se están pasando quince pueblos.
26222 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Buenos Aires, San...
Offline
Posted 5/13/12 , edited 5/13/12
Jajaja... me causo gracias todo el video... sera por que tiene razon.
Se puede decir q los fansubs de ahora te lavan la cabeza.
= para mi no cambia nada solo espero por una traducción digna de leer y que se entienda... y que idioma sea lo mas neutral posible.
El karaoke puede ser algo lindo, pero no es necesario y las traducciones de las palabras dibujadas deberian hacerce como antes

muy buen video que encontraste 10+
5273 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/13/12
Muy buen documental, aunque exagera un poco con los cuadros de texto de explicación, alguno son necesarios aunque raramente, estoy de acuerdo con él, algunos explican cosas inútiles y sin sentido, los karaokes me dan igual pues no veo el opening ni el ending pero me molesta verlos a mitad de una escena de acción o parte de la trama y ver substitutos animados pues no le veo el sentido.
gracias por el documental.
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/13/12
GRACIAS POR EL APORTE EDWAR!!!!!!!!!!!

Habla de los fansubs en castellano o solo los ingleses/yankees?

Ahora al rato los miro ^^
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/13/12 , edited 5/13/12
Habla solo de los fansubs en inglés, pero es tranquilamente aplicable a los fansubs en español palabra por palabra, si al fin y al cabo los fansubs en español siempre han seguido las tendencias que marcan los fansubs en inglés.

Yo también creo que exagera un poco y hay cosas en las que no estoy del todo de acuerdo, ver Sayonara Zetsubou Sensei sin ninguna nota de traducción es imposible para alguien que no viva en Japón, pero igual hay formas y formas de hacer las cosas.

En ese sentido creo que CR tiene un buen equilibrio, intenta hacer subs pros, sin dejar de lado cosas originadas en los fansubs que no son del todo invasivas, como la traducción de los carteles. Lo de los honoríficos me parece cuestión de gustos, pero si la mayoría de la gente los pidió... aunque seamos honestos, si no fuera porque ya estamos acostumbrados a que los fansubs los pongan, nosotros ni nos daríamos cuenta, antes de ver un anime fansubeado, ¿cuántos conocíamos que existían el -kun, -sama, etc? Yo al menos sólo conocía el -san por Karate Kid.
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/13/12 , edited 5/13/12
There are many names for this behaviour:
-Hypocrisy
-Selective bullshit

xD

edwarx wrote:
Lo de los honoríficos me parece cuestión de gustos, pero si la mayoría de la gente los pidió... aunque seamos honestos, si no fuera porque ya estamos acostumbrados a que los fansubs los pongan, nosotros ni nos daríamos cuenta, antes de ver un anime fansubeado, ¿cuántos conocíamos que existían el -kun, -sama, etc? Yo al menos sólo conocía el -san por Karate Kid.

Es verdad, si ya los conocemos y los estamos escuchando ... para q pedir poder leerlos?

A mi me gustan las notas, pero es verdad q en algunos casos q muestran se pasan xD

Y la de the last samurai xDDDDDDDDDDDDDD
25023 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Mexico DF
Offline
Posted 5/13/12 , edited 5/13/12
Gracias por el video.

Sobre ver Sayonara Zetsubou Sensei sin notas no se entiende, yo pensaba lo mismo de Otaku no Video

Pero este documental nos menciona que como Otaku no Video, no es imposible entenderlo si agregas el MUNDO de notas aparte en txt.

Los que no conozcan Otaku no Video, OVA de Gainax, traten de conseguir el DVD o de plano busquenlo en otros medios, la traducción de Animeigo es un ejemplo y por eso la cita el documental como referencia. A pesar del universo de referencias a la cultura otaku, manga, anime, shows sentai en los dialogos, la traducción es tremendamente sencilla y familiar. Ni el purista mas exigente de kamen rider o el de gundam se ha quejado de esos subtitulos.

Y si, menciona tantas referencias, frases de personajes de anime, manga, tokusatsu que mejor las notas las pusieron en un librito aparte en el DVD y que tambien pueden consultar via web aqui:

http://www.animeigo.com/liner/anime/otaku-no-video

Yo creo que el trabajo de los fansubs es de reconocimiento, le dedican mucho tiempo libre para hacerlo gratis y asi difundir una obra.

Pero malentienden lo que es un subtitulaje.

Un subtitulaje es un medio para entender el mensaje de otro idioma, pero es muy limitado para educar. Si tienes interes en japonés, puedes buscar lecciones gratis de internet o apuntarte a un curso. Pero creer que el fansub es un buen medio para enseñar japones, modismos, honrificos, formas de decir tu, leyendas, nombres de armas, cuentos, creo que no cumple al 100% porque es muy limitado. (se llena la pantalla de textos) De ahi los ejemplos de que se vuelve pesado (el ejemplo de Lord of the rings en el documental) A poco creen que explicar los modismos del idioma de los elfos va a superar el que lean los libros de tolkien?

La gente que fue al cine a ver Lord of the Rings o la tiene en DVD/Bluray o la ve en la tele o la bajó. Si quiere saber que dicen los elfos, seguro mejor se compraron los libros o buscaron ir a un club de fans de tolkien para aprender elfico. Porque el fansub de anime quiere educar? Es una idea noble pero el medio no es el optimo. Y como dice el documental, los fansubs de anime son los UNICOS que lo hacen.

A mi me parece de admiracion el tiempo que los fansubbers le dedican a traducir, subtitular, difundir sus series, pero creo que mucho de su tiempo cae en desperdicio por hacer enormes efectos de karaoke o querer asumir el papel de maestros del idioma. Cuando ni los japoneses tienen explicaciones de sus anime en pantalla (y eso que para ellos es el producto). Coincido con el documental y donde tiene 100% de razon es que la labor de traducción es comunicar un mensaje para que la audiencia disfrute el show y que el traductor (sea profesional o fan) debe de hacer un esfuerzo por difundir de una forma sencilla el mensaje.

Pero si el esfuerzo se va en poner efectos, dejar modismos y llenar pantallas de notas y notas, pues entonces se pierde la intención del mensaje. Creo que la prueba mas dura de un fansub es que su trabajo lo vea una persona ajena a el anime y si al final esta entendió el mensaje, se interesó en la historia o mejor de plano dijo... "no gracias, no entendi".

De ahi que la traducción de Otaku no Video sea tan admirada. Porque es una traducción que cualquier persona puede ver y se interesa en el tema.

Es mi opinión, no quiero ofender a nadie. Se que a muchos les gusta el karaoke, las notas, pero pues creo que eso ya no es un subtitulaje, son cosas que a un nicho de gente les gusta pero no es apto para una audiencia general.

El fansub surgió para difundir el anime y que lo disfrute tanto el fan como esa audiencia general que no lo ve (y asi captar más fans).

Buen documental, gracias por el link
1113 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/13/12
A la verdad, cada quien piensa diferente pero en mi caso estoy con lo que realmente sea bueno xd!
9232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 5/13/12
Me mate de la risa con el documental completo y si , es cierto, muchas veces traducen cosas a su antojo, aunque soy de los que me gusta leer y escuchar Onee-chan en ves de "hermana menor" y los Karaokes, JAJAJAJAJAJJAJAJA me mate de la risa . aunque si , la traduccion de la cancion la encuentro nesesaria mientras no moleste. ( o sea, como subtitulos normales)
2124 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 5/13/12
Se agradece, gracias por la información!
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/13/12
TERMINE DE VERLO!!!!!!!!!!!

Me reí mucho mucho mucho ...

Me gustó, pero no les pareció un poco pedante el chico?

Y como en todo, algunas cosas opino lo mismo y otras no.

Buen aporte para reirse un rato ^^
39520 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Chile
Offline
Posted 5/13/12

edwarx wrote:

Espero que esto no vaya contra ninguna regla del foro ni nada...

Como veo que en muchos posts se discuten aspectos de cómo deberían ser los subs de CR y se los compara constantemente con los hechos por los fansubs, paso a dejarles un "documental" hecho por un usuario yankee hace tiempo sobre la historia de los fansubs y su evolución... Calculo que más de uno ya lo habrá visto, pero como dice una conductora de tv de mi país "El público siempre se renueva".

Si bien no coincido 100% con lo que dice y a veces veo que usa ejemplos un poco extremos, muchas de las cosas que dice son ciertas. Los fansubs se han ido degenerando de tal forma que en muchos casos han perdido de vista lo más importante, LA TRADUCCIÓN, y que la misma sea entendible por alguien que no sepa el idioma original, además del motivo por el cual se originaron.

Lamentablemente está en inglés pero creo que se puede entender fácilmente...

Como parece que no se puede poner videos de youtube directamente dejo los links:

Parte 1: http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

Parte 2: http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow

Parte 3: http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34

Parte 4: http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k

Parte 5: http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0

Realmente les recomiendo que lo vean, trata desde el porqué surgieron los fansubs, pasando por cosas como el tema de los honoríficos, notas de traducción, efectos en ataques, logos de los fansubs, karaokes, etc...

A ver si así muchos se dan cuenta de qué es lo realmente importante, y que no juzguen por "florituras" como los efectos de un karaoke...


Se agradecen los links estimado, estoy 99% de acuerdo con lo que plantea el tipo que hizo los videos y es por eso que naturalmente he ido eligiendo fansubs que mantienen su trabajo lo mas simple posible y es por eso que cuando puedo elegir entre una versión fansub de una serie y CR, elijo esta última.
1128 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Chile en mi casa
Offline
Posted 5/13/12
Pero recordemos que esto comenzo de fans para fans es verdad que para crear un fansub ahi que tener experiencia en cada uno de los puestos que se necesitan con el que busca el video original y lo deja lo mas limpio posible que ya casi no lo usan los fansub y usan las de zero o la que salga mas rapido, tambien esta el traductor que lo ideal seria que manejara un poco la trama de la historia ara saber que traducir y que no, esta el corrector que muchos piensan que es solo poner acentos y revisar que tenga mayusculas pero es mas que eso tiene que revisar que las frases sean entendibles y este de acorde al contexto, luego viene la edicion que a mi gusto es el que pone los cartelitos de las palabras en japo del video, luego una revisada a los tiempos que calsen con la raw, despues el karaoke que coloque las letras y despues pasa a que agreguen los efectos si quieren para mi gustos simples y entendibles que permitan leer, despues de todo esto de pasar a alguien que revise la calidad y luego que se encode los sub con el video para poder mirarlo. si cumplen todo eso es porque el trabajo es entideble y merece nuestro agradecimiento.

Pero si somos realista ya casi nadie quiere ayudar en los pasos y solo quieren rapides para que los visiten y descarguen lo que en realidad no me agrada porque para mi lo principal es la calidad no la cantidad.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.