First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Documental sobre fansubs
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/13/12

omheal wrote:
Creo que la prueba mas dura de un fansub es que su trabajo lo vea una persona ajena a el anime y si al final esta entendió el mensaje, se interesó en la historia o mejor de plano dijo... "no gracias, no entendi".


THIS. 110% de acuerdo.

697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ecuador
Offline
Posted 5/13/12
el documental se llama fansub begins XD
30202 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Merida, Yucatan,...
Offline
Posted 5/13/12 , edited 5/13/12
Excelente el documental, estoy totalmente deacuerdo en el punto en que el anime debe de entenderse al completo cuando lo vez (a quien no le ha pasado que vienen primos o alguna otra persona y tienes que explicarle los terminos del propio anime o detener el video pa que lea la caja de explicacion) y otros terminos dentro de las imagenes.

Concuerdo totalmente en el punto en que los fansub florean demasiado los openings y endings cuando uno quiere ver y saber lo que expresa en el mismo con la cancion y como la complementan con la animacion (no ver cual fansub pone mas cosas pa estorbar la vista de los mismos), al final son estos mismos los que terminamos bajando en versiones mas limpias para coleccionar y poder verlos bien.

Pero tambien me gustan los terminos que no me gustarian que se traduzcan como el "Onee-sama" de las series de "To Aru Majutsu no Index" que me toco el horror de bajarlo traducido en "CARIÑO" y termine borrando la serie solo por eso. XD
33 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Argentolandia
Offline
Posted 5/15/12
supongo que la mayoría de los honorificos los dejan porque muchos por intuición ya lo saben. punto para el que menciona que tendria que traducirse por completo. sobre el tema de las notas, me agrada que las tenga, en todo caso se lee y ya se para el reproductor, se la lee y ya. el tema de los gags si, necesitan explicacion, ellos tienen un humor que a veces resulta ajeno (y si no me creen, traten de entender la mayor cantidad de gags de gintama sin que se los explique un cuadradito) a veces cuando las cosas son .... completamente inútiles no valen, hasta ahora no me toco ninguna traducción de este tipo. tiene errores el propio tipo al trasliterar (WATAKUSHI MI DIOS!!!) no me gusta que juzguen a tipos que se descerebran para hacer cosas gratis para fans de esta manera. si bien mucho tiene razón, moralmente no me agrada que a legos se los trate como pros sabiendo que no cobran ni un mango por ello. el fansub fue lo que logro meter el anime en muchos paises y la unica alternativa que nos quedaba a los que no saben japones. obvio, que te pongan oneechan o cosas por el estilo jode la comprension, pero... muchos terminamos sabiendo que es oneechan o los honoríficos mirando mas anime. en fin, tal vez sere raro, a mi no me molesta para nada todo esto, porque esta hecho por gente común como yo y no por profesionales y lo hacen porque les gusta.

a veces, hay que ser humilde y reconocer el trabajo y el esfuerzo del otro. el tipo exagera tanto que la critica es fustigante y no constructiva. si fuera constructiva no seria tan violenta. pero bue, en fin, es gratis. podría ser mejor y espero que se mejore. para eso nada mejor que (como hice y hago y hare y si tengo que avisarle a los traductores de aca lo hare) informar al fansub si algo esta mal o si molesta algo
37518 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Chile
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12
Pues crunchyroll se está poniendo a la altura de los fansub, empiezo a dudar si vale la pena seguir pagando por esto en vez de seguir con los tradicionales fansub gratuitamente.





232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12
Lo mas importante en un fansub es la traduccion y que contenga subs absolutamente legibles en cualquier situacion, hay fansub que no saben hacer eso, y mas que hacer llamatiuvo el sub no se puede leer en ciertas situaciones o debes forzar mucho la vista, y es una mierda asi.

Yo estoy de acuerdo en pner karaokes, pero karaokes que puedas cantar, algunos fansub ponen karas muy bonitos, pero no puedo seguirlos por que la puta palabra que sigue no se vé hasta que el cantante ya la dijo, o sea, me cago en los dioses.

Yo soy mexicano, y me gusta traducir las cosas que tradusco con modismos mexicanos, asi que no me metere en el tema de español neutro.

Un consejo para Crunchy: Simplemente hagan una tradu clara, limpia, y que sea hecha de preferencia por un traductor cuya lengua madre sea el español. Sigo notando que a veces se comen algunos false friends, pero si han mejorado, sigan asi



Sobre lo de las notas

No jodan a crunchy bola de imbeciles xD, ustedes los orillaron a poner las notas

"Me gustan los honorificos y las palabras japas, dejenlos asi"

Asi que ahora los complacen dejando las palabras japas y explicandolas, asi que los que deben decidirse son ustedes los fans, a mi me gustan los honorificos y que alguans palabras se respeten, asi que no tengo quejas sobre las notas, pero ustedes decidasen a que quieren ver y como lo quieren ver, pero no jodan, no pueden dejar el chan y cosas asi sin explicarla para las no fans del anime. asi que escojan, no se pude tener todo en la vida nenes
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12

XXShirokuroXX wrote:

Sobre lo de las notas

No jodan a crunchy bola de imbeciles xD, ustedes los orillaron a poner las notas

"Me gustan los honorificos y las palabras japas, dejenlos asi"

Asi que ahora los complacen dejando las palabras japas y explicandolas, asi que los que deben decidirse son ustedes los fans, a mi me gustan los honorificos y que alguans palabras se respeten, asi que no tengo quejas sobre las notas, pero ustedes decidasen a que quieren ver y como lo quieren ver, pero no jodan, no pueden dejar el chan y cosas asi sin explicarla para las no fans del anime. asi que escojan, no se pude tener todo en la vida nenes


Sacando lo de "bola de imbéciles" +1 a ese párrafo...

A ver... de las capturas que pusiste:

1. Es una traducción de los carteles y está hecha en softsub y no editada como hacen los fansubs en AE, si no lo traduces no se entiende el chiste, además lo de los carteles era algo que habían pedido muchos...
Sobre el color, no le veo nada malo, tampoco es que tienes un color por personaje ni cosas así...
De todos modos, tampoco es nada nuevo, CR en inglés también siempre ha puesto softsubs a los carteles...

2. Es una traducción de un cartel con un subtítulo en la parte superior, eso es algo que hacen los mismos profesionales y lo puedes ver en cualquier película, no le veo lo malo...

3. Creo que otoshidama se debería haber traducido, pero me repito a lo que cité de XXShirokuroXX...

El problema es que los mismos users no nos ponemos de acuerdo en qué queremos...
232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12

edwarx wrote:

Sacando lo de "bola de imbéciles" +1 a ese párrafo...

A ver... de las capturas que pusiste:

1. Es una traducción de los carteles y está hecha en softsub y no editada como hacen los fansubs en AE, si no lo traduces no se entiende el chiste, además lo de los carteles era algo que habían pedido muchos...
Sobre el color, no le veo nada malo, tampoco es que tienes un color por personaje ni cosas así...
De todos modos, tampoco es nada nuevo, CR en inglés también siempre ha puesto softsubs a los carteles...

2. Es una traducción de un cartel con un subtítulo en la parte superior, eso es algo que hacen los mismos profesionales y lo puedes ver en cualquier película, no le veo lo malo...

3. Creo que otoshidama se debería haber traducido, pero me repito a lo que cité de XXShirokuroXX...

El problema es que los mismos users no nos ponemos de acuerdo en qué queremos...



No le saques lo de imbeciles, asi tiene mas impacto

Yo tampoco veo nada de malo traducir cosas absolutamente necesarias como las cosas de la libreta osa o los carteles, por que si crunchy se pone a editarlos para que aparescan en español borrando las letras japas, vamos a tener a fans diciendo esto:

"¡Crunchy eres una mierda ya te pareces a 4Kids!"

Y los habrá, bien lo sé. Asi que no se quejen de las traducciones de notas como esas, por que en serio no quiero que comiencn a borrar cualquier rastro del japones ahi. Recuerden que no es un doblaje, en donde un narrador nos puede decir que cosa dice ahi en japones, o los personajes mismos para que no suene raro.
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12

shaoranwright wrote:

Pues crunchyroll se está poniendo a la altura de los fansub, empiezo a dudar si vale la pena seguir pagando por esto en vez de seguir con los tradicionales fansub gratuitamente.




La única nota que me molesta es la tercera, el episodio pasado de Kimi to Boku también había una nota fuera de lugar.
¿En serio? ¿comida japonesa en Japón? tan difícil es poner "Hoy cenaremos chuleta de cerdo" o algo así xD




PD: Interesante y gracioso documental, comparto algunas ideas. He visto fansubs que no traducen cosas como "ni-ni" "nee?" "kawaii" "itadakimasu" (sí, gracias a ellos hablo Japañol xD) y algunas notas inútiles que no vienen al caso me fastidian, aunque es peor en el manga.
Los honoríficos para mi son importantes dependiendo de la situación, porque simplemente hay cosas que no se pueden adaptar.
En cuando a los karaokes, no es que muera sin ellos, sin embargo los extraño cuando una canción me parece buena.
A por cierto, acabo de ver el OP de Phi Brain y tiene karaoke (sin los super colores, pero karaoke) y el de Sakamichi no apollon tiene la traducción, ojala hicieran esto último también en español.
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12

XXShirokuroXX wrote:

"Me gustan los honorificos y las palabras japas, dejenlos asi"

A mi también ^^

edwarx wrote:


1. Es una traducción de los carteles y está hecha en softsub y no editada como hacen los fansubs en AE, si no lo traduces no se entiende el chiste, además lo de los carteles era algo que habían pedido muchos...
Sobre el color, no le veo nada malo, tampoco es que tienes un color por personaje ni cosas así...
De todos modos, tampoco es nada nuevo, CR en inglés también siempre ha puesto softsubs a los carteles...

2. Es una traducción de un cartel con un subtítulo en la parte superior, eso es algo que hacen los mismos profesionales y lo puedes ver en cualquier película, no le veo lo malo...

El problema es que los mismos users no nos ponemos de acuerdo en qué queremos...

+ 1 a edwar

A mi me gustan los cartelitos explicativos siempre y cuando no sean tan extensos como lo de los documentales xD
23540 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Buenos Aires, Arg...
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12
Pues si, la verdad que muchos fansubs actuales dejan mucho que desear. Hay varios que le ponen toda la onda y buscan calidad [tanto en traducción como lo demás], Se demoran más que otros, pero lo valen. El problema actual es que muchos son grupos de gente que se engancha, saca dos o tres capítulos de algunas series y ahí se estancan. Incluso de apurados, para ser primeros, terminan sacando todo a las patadas. Eso termina con errores, malos subtítulos, baja calidad o lo que venga. Ahora hay mucho fansub dando vueltas, pero pocos ponen el empeño que se debe y se mantienen de pie durante tiempo largo. Es una lástima.

Para mí dejar ciertas palabras en idioma original y explicando en notas su significado está perfecto. Al igual que dejar el "-san", el "-kun" y demás sin mandarles "señor" o cosas similares.
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/31/12

NahSakurai wrote:

Para mí dejar ciertas palabras en idioma original y explicando en notas su significado está perfecto. Al igual que dejar el "-san", el "-kun" y demás sin mandarles "señor" o cosas similares.

+1
Es como q te adentras más en el ambiente y cultura de ellos :3
23540 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Buenos Aires, Arg...
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12
Si, además me parece correcto ya que eso ya que hay cosas que no tienen realmente una traducción al español [u otro idioma]. Quizás si una "literal", pero es horrible como para usarla en una oración, jajajaja. Lo mismo para el "-san" y los demás. No tienen una traducción exacta ya que dependen del caso.
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12
¿Alguna vez se encargaron de hacer traducción/corrección/adaptación en un fansub? Yo me he sentido muy raro al tener que escribir el "-san" o el "-kun" en el subtítulo... O sea... ¡No son parte de nuestro idioma!

Seamos honestos, el -san, el -kun y el -chan se podrían eliminar, el -sama se puede reemplazar con hablar de usted, el -sensei se puede reemplazar por la profesión que corresponda, el único jodido es el -senpai... Los niisan, neechan serían hermano/hermana....
Nosotros no usamos esas cosas para hablar, y al traducir hay que dejar las cosas naturales en nuestro idioma, un buen traductor siempre puede encontrarle una vuelta a esas cosas...

Si a ciertos fansubbers en inglés de hace unos años (porque sépanlo, copiamos todas las costumbres de los ingleses) no se le hubiese ocurrido dejarlos, nadie se estaría quejando ahora...

Otoshidama se podría haber traducido como "paga de año nuevo" por ejemplo...

Para mí lo único que se debería dejar original son nombres propios (siempre y cuando no sean relevantes a la trama), las comidas, los lugares, y las expresiones en inglés cuando estas no son comunes en el japo (Por ej el "Burning!" de Kawamura en PoT)
23540 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Buenos Aires, Arg...
Offline
Posted 5/31/12 , edited 5/31/12
Sí, fuí Q.C. en un Fansub. Y no, sinceramente soy honesto y no me parece, jaja. No comparto esa visión. Hay cosas que no tienen traducción. Podrás encontrarle la vuelta o algo "acorde" a lo que se refiere, pero no es una palabra que esté en nuestro idioma como para traducir. Hay cosas que para mí, quedan mejor en su idioma original, como esos casos que citaste. Es una opinión personal, nomás. Respeto tu visión, pero no, no la comparto.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.