First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Documental sobre fansubs
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/31/12
Por eso me quedo con el fansub de nahsakurai ...
Pero los q no trabaja los sigo con los de edwarx ;)

Para mí la visión de edwar es para un público ajeno al anime, q no conozca la cultura de allá.
Y la de nahsakurai es más para fans, q ya conocen el ambiente y quieren seguir conociéndolo más.

Son puntos de vistas, yo como fan prefiero los de nahkaurai.

En q fansubs estuvieron¿?

23540 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Buenos Aires, Arg...
Offline
Posted 5/31/12
Puede ser que sea como citas, Urdur. Quizás depende del público, pero bueno...como citás también, visiones de cada uno.

En Mujiwara's Fansub, de España. Aún estoy, sólo que por tiempo no estoy con nada. xD
2691 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Peru
Offline
Posted 5/31/12
mmm no se mucho de fansubs, y la verdad no se que tanto problema le dan a ello, pero para mi mientras se entienda la traduccion me basta, puesto que existen palabras en japones cuyo significado seria muy dificil de traducir a nuestro idioma y por eso optan por los cuadros, lo que importa es que se entienda los que los personajes tratan de decir...salu2
10192 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Chile
Offline
Posted 5/31/12
jajajajaja, digo de ser mostrado en el History Channel xD!
23540 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Buenos Aires, Arg...
Offline
Posted 5/31/12
Totalmente, Lucario. Sólo terminamos diferenciando cuales agradan más por su labor, etc. =)
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/31/12

lucario234 wrote:

mmm no se mucho de fansubs, y la verdad no se que tanto problema le dan a ello, pero para mi mientras se entienda la traduccion me basta, puesto que existen palabras en japones cuyo significado seria muy dificil de traducir a nuestro idioma y por eso optan por los cuadros, lo que importa es que se entienda los que los personajes tratan de decir...salu2

+1

Lo q pasa es q algunos son muy quisquillosos ><
9238 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 6/1/12


La única nota que me molesta es la tercera, el episodio pasado de Kimi to Boku también había una nota fuera de lugar.
¿En serio? ¿comida japonesa en Japón? tan difícil es poner "Hoy cenaremos chuleta de cerdo" o algo así xD




PD: Interesante y gracioso documental, comparto algunas ideas. He visto fansubs que no traducen cosas como "ni-ni" "nee?" "kawaii" "itadakimasu" (sí, gracias a ellos hablo Japañol xD) y algunas notas inútiles que no vienen al caso me fastidian, aunque es peor en el manga.
Los honoríficos para mi son importantes dependiendo de la situación, porque simplemente hay cosas que no se pueden adaptar.
En cuando a los karaokes, no es que muera sin ellos, sin embargo los extraño cuando una canción me parece buena.
A por cierto, acabo de ver el OP de Phi Brain y tiene karaoke (sin los super colores, pero karaoke) y el de Sakamichi no apollon tiene la traducción, ojala hicieran esto último también en español.



Corriendo a ver el OP de Phi Brain solo por la traduccion del Opening!! , mi sueño hecho realidad!!! ( aunque esa serie la encuentro mala y aburrida!)

+1 por el Japañol
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 6/1/12

Urdur wrote:

Por eso me quedo con el fansub de nahsakurai ...
Pero los q no trabaja los sigo con los de edwarx ;)

Para mí la visión de edwar es para un público ajeno al anime, q no conozca la cultura de allá.
Y la de nahsakurai es más para fans, q ya conocen el ambiente y quieren seguir conociéndolo más.

Son puntos de vistas, yo como fan prefiero los de nahkaurai.

En q fansubs estuvieron¿?



Estuve en Shichibukai, como traductor, QCer y revisor de traducción jap/esp.

El punto de vista que yo intento dar es una visión más profesional de cómo debería ser un subtitulado.

Por cierto, yo tonkatsu lo hubiese dejado sin traducir y sin nota, que es una comida japonesa, queda en cada uno investigar qué es...
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 6/1/12

edwarx wrote:


Urdur wrote:

Por eso me quedo con el fansub de nahsakurai ...
Pero los q no trabaja los sigo con los de edwarx ;)

Para mí la visión de edwar es para un público ajeno al anime, q no conozca la cultura de allá.
Y la de nahsakurai es más para fans, q ya conocen el ambiente y quieren seguir conociéndolo más.

Son puntos de vistas, yo como fan prefiero los de nahkaurai.

En q fansubs estuvieron¿?



Estuve en Shichibukai, como traductor, QCer y revisor de traducción jap/esp.

El punto de vista que yo intento dar es una visión más profesional de cómo debería ser un subtitulado.

Por cierto, yo tonkatsu lo hubiese dejado sin traducir y sin nota, que es una comida japonesa, queda en cada uno investigar qué es...

Entiendo a la perfección tu idea, pero no lo llamaría progesional, aunque claro, sin títulos ni honores una opinión no tiene peso, ne?
Tu idea es atraer gente nueva al mundo del animé, q algunos dicen q sería el logro más importante del fansub (aunque yo no opine lo mismo) cosa q con los subs tipo nahsakurai la gente nueva podria no entender algunas cosas, perderse y hasta molestarse.

La verdad q con los 2 tipos de subtítulos se pueden disfrutar completamente de una serie ^^
(bueno, quizá con los de nahsakurai si eres nuevo no :P)

PD: Edwar, tienes q poner el cartelito de tonkatsu (con los ingredientes y pasos para hacerlo xD)
232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 6/1/12 , edited 6/1/12
Este es un tema de gustos muy personales al parecer, nunca llegaremos a un punto claro
38953 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / México
Offline
Posted 6/1/12
Porque sabia que esto se llenaria de muros de textos en el que cada uno explica sus razonamientos tratando de ser "lo mas objetivo posible" XD

No dire nada porque me da flojera escribir "mi muro de texto", ademas de que ya una vez discuti con alguien sobre esto y no llegamos a nada XD, pero el documental que encontraste es muy bueno, hasta citas a traductores profesionales tiene.
23540 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Buenos Aires, Arg...
Offline
Posted 6/1/12

edwarx wrote:


Urdur wrote:

Por eso me quedo con el fansub de nahsakurai ...
Pero los q no trabaja los sigo con los de edwarx ;)

Para mí la visión de edwar es para un público ajeno al anime, q no conozca la cultura de allá.
Y la de nahsakurai es más para fans, q ya conocen el ambiente y quieren seguir conociéndolo más.

Son puntos de vistas, yo como fan prefiero los de nahkaurai.

En q fansubs estuvieron¿?



Estuve en Shichibukai, como traductor, QCer y revisor de traducción jap/esp.

El punto de vista que yo intento dar es una visión más profesional de cómo debería ser un subtitulado.

Por cierto, yo tonkatsu lo hubiese dejado sin traducir y sin nota, que es una comida japonesa, queda en cada uno investigar qué es...


Se entendió tu objetivo, Edwarx. Sé que lo planteaste a modo profesional y sí, en modo profesional sería lo correcto. Pero yo prefiero un modo semi-profesional que explique ciertas cosas y mantenga ciertos márgenes al traducir.

Urdur, yo me refiero a mantener los honoríficos pero al comienzo de una serie se aclara más o menos que intenta representar. Al menos así veo que hacen varios fansubs y está perfecto. Son cosas básicas pero lo hacen pensando en gente nueva, justamente.
213 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Venezuela
Offline
Posted 6/1/12
Bueno al final esto se volvió una discusión sobre como traducir , como veo esto es casi una cuestión de gustos, y bueno voy a dar el mio.

Los honoríficos es mejor quitarlos de ser necesario ya que no están en el español y la mayoría pueden ser traducidos, pero si el fansub los deja en verdad no me importa, no voy a decir que un fansub es malo por dejar honoríficos, pero si los van a traducir que lo hagan bien, osea que sepan que los honoríficos son formas de hablar y tratos y no una palabra definida y que encuentren las palabras correctas en nuestro idioma, algo que me molestó mucho de algunos doblajes y subtitulos es que por ejemplo el -sama lo traducían como Lord, lady o madam, palabras en ingles y francés que por su puesto no existen en nuestro idioma.

Algo que si me incomoda de algunos fansubs es no traducir ciertas palabras que si se debería como itadakimatsu, neesan o sensei, en todas sirve decir buen provecho, [email protected], maestro (si se trata de una escuela)

En cuanto a las palabras como kotaksu u otoshidama, me parece que lo correcto es dejarlos así, ya que son palabras japonesas para cosas enteramente japonesas sin una comparación con occidente, no me importa que pongan carteles, pero si no lo hacen tampoco importa ya que es mi problema si decido investigar algo o no.
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 6/1/12
El tema es que si ni nosotros nos ponemos de acuerdo en lo que queremos, cómo le podemos exigir a CR que tenga una política de traducción... Al principio traducían todo, después a pedido empezaron a poner los honoríficos y a dejar otras cosas, y ahora se quejan por que dejan cosas en japo...

FUCK LOGIC!
Spanish Moderator
47620 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Venezuela
Offline
Posted 6/1/12 , edited 6/1/12
Citare a Jiraiya..


Tengo confianza en que llegara el momento cuando la gente pueda entenderse mutuamente
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.