First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
Post Reply Se redujo el catalogo de las series? o es mi navegador?
6344 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Manresa
Offline
Posted 5/16/12

armand1 wrote:


ArkhamB wrote:

Bueno la verdad es que esperar yo poco ya que veo los capítulos por otras fuentes jejeje, pero si que deseo que llegue ya CR a españa, a ver si con la experiencia ganada en latinoamerica, aquí van mas rápido y logran los objetivos en menos tiempo.

Saludos


Para ser honesto, si CR llegara a estar disponible en España, deberían subtitular nuevamente las series ya que nosotros vemos los subtitulos en español neutro.
Por lo cual deberían subtitular todo nuevamente... no esperes que demoren menos. Yo te diría que españa o no españa tendrán que esperar (en caso de que llegue a españa) lo mismo que esparamos nosotros hasta disponer de subtitulos en español.



Dudo que lo volverían a subtitular simplemente porque el español que están usando tiene pocos modismos raros de sudamerica, como el usar el usted en conversaciones de tú a tú, lo que si cambiaría sería seguramente el total de las series subtituladas.
2224 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Tenerife, España
Offline
Posted 5/16/12
Yo también dudo que lo subtitulen de nuevo si usan español neutro.

saludos
26222 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Buenos Aires, San...
Offline
Posted 5/16/12
Espero que esto sea el preludio de algo mucho mejor, que se yo algo como mas series subtituladas o mas series licenciadas (todavia espero por Tasogare otome x Amnesia se licencie en mi pais, no me importa si esta en ingles o español)

MAs que nada espero mas licencias, despues el idioma
3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/16/12

zarkant wrote:

Espero que esto sea el preludio de algo mucho mejor, que se yo algo como mas series subtituladas o mas series licenciadas (todavia espero por Tasogare otome x Amnesia se licencie en mi pais, no me importa si esta en ingles o español)

MAs que nada espero mas licencias, despues el idioma


Lo mismo digo. Me interesa ver saint seiya omega. Da igual si están en ingles o español los subtitulos

3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/16/12

pandev92 wrote:


armand1 wrote:


ArkhamB wrote:

Bueno la verdad es que esperar yo poco ya que veo los capítulos por otras fuentes jejeje, pero si que deseo que llegue ya CR a españa, a ver si con la experiencia ganada en latinoamerica, aquí van mas rápido y logran los objetivos en menos tiempo.

Saludos


Para ser honesto, si CR llegara a estar disponible en España, deberían subtitular nuevamente las series ya que nosotros vemos los subtitulos en español neutro.
Por lo cual deberían subtitular todo nuevamente... no esperes que demoren menos. Yo te diría que españa o no españa tendrán que esperar (en caso de que llegue a españa) lo mismo que esparamos nosotros hasta disponer de subtitulos en español.



Dudo que lo volverían a subtitular simplemente porque el español que están usando tiene pocos modismos raros de sudamerica, como el usar el usted en conversaciones de tú a tú, lo que si cambiaría sería seguramente el total de las series subtituladas.


No son modismos sino regionalismos. Precisamente la idea del español neutro es que los modismos no estén presentes. De esta forma se distribuyen desde peliculas en bluray hasta series subtituladas sin inconvenientes a lo largo y ancho de latinoamerica sin utilizar los mismos subtitulos.
Si alguna vez utilizaste un DVD o bluray español en lugar de uno destinado a latinoamerica ya hubieras notado que la traducción no es la misma.
Durante los 90 lo poco que se conseguia de anime en latinoamerica (y estoy hablando de bastante tiempo antes de que la banda ancha fuera masiva o siquiera el propio internet lo fuera) el material se conseguia DOBLADO al español y no precisamente neutro. ESPAÑOL DE ESPAÑA. y personalmente, tanto el doblaje como los subtitulos dependiendo del caso me resultaban molestos por estar cargados de regionalismos españoles.
Por la misma razón, me siento comodo con los subtitulos en español neutro.

Independientemente del contenido adicional que tuviera un DVD latinoamericano los subtitulos siempre son los mismos. No se puede decir lo mismo de españa. Por alguna razón es así. De hecho, es en españa donde más regionalismos se utilizan para traducciones y doblajes. hasta tal punto que el disco "ride the lightning" de metallica se titulara "montate al relampago"

No creo que a todo el publico español le agrade el español neutro ni mucho menos. Por algo editorial ivrea modifica las traducciones entre españa y argentina.

Nada es tan casual.

6344 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Manresa
Offline
Posted 5/16/12

armand1 wrote:


pandev92 wrote:


armand1 wrote:


ArkhamB wrote:

Bueno la verdad es que esperar yo poco ya que veo los capítulos por otras fuentes jejeje, pero si que deseo que llegue ya CR a españa, a ver si con la experiencia ganada en latinoamerica, aquí van mas rápido y logran los objetivos en menos tiempo.

Saludos


Para ser honesto, si CR llegara a estar disponible en España, deberían subtitular nuevamente las series ya que nosotros vemos los subtitulos en español neutro.
Por lo cual deberían subtitular todo nuevamente... no esperes que demoren menos. Yo te diría que españa o no españa tendrán que esperar (en caso de que llegue a españa) lo mismo que esparamos nosotros hasta disponer de subtitulos en español.



Dudo que lo volverían a subtitular simplemente porque el español que están usando tiene pocos modismos raros de sudamerica, como el usar el usted en conversaciones de tú a tú, lo que si cambiaría sería seguramente el total de las series subtituladas.


No son modismos sino regionalismos. Precisamente la idea del español neutro es que los modismos no estén presentes. De esta forma se distribuyen desde peliculas en bluray hasta series subtituladas sin inconvenientes a lo largo y ancho de latinoamerica sin utilizar los mismos subtitulos.
Si alguna vez utilizaste un DVD o bluray español en lugar de uno destinado a latinoamerica ya hubieras notado que la traducción no es la misma.
Durante los 90 lo poco que se conseguia de anime en latinoamerica (y estoy hablando de bastante tiempo antes de que la banda ancha fuera masiva o siquiera el propio internet lo fuera) el material se conseguia DOBLADO al español y no precisamente neutro. ESPAÑOL DE ESPAÑA. y personalmente, tanto el doblaje como los subtitulos dependiendo del caso me resultaban molestos por estar cargados de regionalismos españoles.
Por la misma razón, me siento comodo con los subtitulos en español neutro.

Independientemente del contenido adicional que tuviera un DVD latinoamericano los subtitulos siempre son los mismos. No se puede decir lo mismo de españa. Por alguna razón es así. De hecho, es en españa donde más regionalismos se utilizan para traducciones y doblajes. hasta tal punto que el disco "ride the lightning" de metallica se titulara "montate al relampago"

No creo que a todo el publico español le agrade el español neutro ni mucho menos. Por algo editorial ivrea modifica las traducciones entre españa y argentina.

Nada es tan casual.



Yo siempre he sido de la misma idea y al igual que creo que el inglés de inglaterra es el original y por tanto ese es el neutro, al igual como dice mi profesor de castellano , el único castellano neutro es el de España y los demás son todos derivados, si usar el usted para segunda persona es normal, dime tú ..., aún recuerdo cuando cartoon network pasaba el maratón de Scooby doo en Español latino, y eso no tiene nada de español neutro, porque para ser neutro almenos no debería notarse el país de donde proviene el doblador.

3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/16/12

pandev92 wrote:


armand1 wrote:


pandev92 wrote:


armand1 wrote:


ArkhamB wrote:

Bueno la verdad es que esperar yo poco ya que veo los capítulos por otras fuentes jejeje, pero si que deseo que llegue ya CR a españa, a ver si con la experiencia ganada en latinoamerica, aquí van mas rápido y logran los objetivos en menos tiempo.

Saludos


Para ser honesto, si CR llegara a estar disponible en España, deberían subtitular nuevamente las series ya que nosotros vemos los subtitulos en español neutro.
Por lo cual deberían subtitular todo nuevamente... no esperes que demoren menos. Yo te diría que españa o no españa tendrán que esperar (en caso de que llegue a españa) lo mismo que esparamos nosotros hasta disponer de subtitulos en español.



Dudo que lo volverían a subtitular simplemente porque el español que están usando tiene pocos modismos raros de sudamerica, como el usar el usted en conversaciones de tú a tú, lo que si cambiaría sería seguramente el total de las series subtituladas.


No son modismos sino regionalismos. Precisamente la idea del español neutro es que los modismos no estén presentes. De esta forma se distribuyen desde peliculas en bluray hasta series subtituladas sin inconvenientes a lo largo y ancho de latinoamerica sin utilizar los mismos subtitulos.
Si alguna vez utilizaste un DVD o bluray español en lugar de uno destinado a latinoamerica ya hubieras notado que la traducción no es la misma.
Durante los 90 lo poco que se conseguia de anime en latinoamerica (y estoy hablando de bastante tiempo antes de que la banda ancha fuera masiva o siquiera el propio internet lo fuera) el material se conseguia DOBLADO al español y no precisamente neutro. ESPAÑOL DE ESPAÑA. y personalmente, tanto el doblaje como los subtitulos dependiendo del caso me resultaban molestos por estar cargados de regionalismos españoles.
Por la misma razón, me siento comodo con los subtitulos en español neutro.

Independientemente del contenido adicional que tuviera un DVD latinoamericano los subtitulos siempre son los mismos. No se puede decir lo mismo de españa. Por alguna razón es así. De hecho, es en españa donde más regionalismos se utilizan para traducciones y doblajes. hasta tal punto que el disco "ride the lightning" de metallica se titulara "montate al relampago"

No creo que a todo el publico español le agrade el español neutro ni mucho menos. Por algo editorial ivrea modifica las traducciones entre españa y argentina.

Nada es tan casual.



Yo siempre he sido de la misma idea y al igual que creo que el inglés de inglaterra es el original y por tanto ese es el neutro, al igual como dice mi profesor de castellano , el único castellano neutro es el de España y los demás son todos derivados, si usar el usted para segunda persona es normal, dime tú ..., aún recuerdo cuando cartoon network pasaba el maratón de Scooby doo en Español latino, y eso no tiene nada de español neutro, porque para ser neutro almenos no debería notarse el país de donde proviene el doblador.



Lamento no estar de acuerdo con tu profesor. Los latinos no somos un derivado del español de Castilla ni mucho menos. Pero cada quien puede opinar a su gusto.

Spanish Moderator
44576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Venezuela
Offline
Posted 5/16/12

armand1 wrote:


pandev92 wrote:


armand1 wrote:


pandev92 wrote:


armand1 wrote:


ArkhamB wrote:

Bueno la verdad es que esperar yo poco ya que veo los capítulos por otras fuentes jejeje, pero si que deseo que llegue ya CR a españa, a ver si con la experiencia ganada en latinoamerica, aquí van mas rápido y logran los objetivos en menos tiempo.

Saludos


Para ser honesto, si CR llegara a estar disponible en España, deberían subtitular nuevamente las series ya que nosotros vemos los subtitulos en español neutro.
Por lo cual deberían subtitular todo nuevamente... no esperes que demoren menos. Yo te diría que españa o no españa tendrán que esperar (en caso de que llegue a españa) lo mismo que esparamos nosotros hasta disponer de subtitulos en español.



Dudo que lo volverían a subtitular simplemente porque el español que están usando tiene pocos modismos raros de sudamerica, como el usar el usted en conversaciones de tú a tú, lo que si cambiaría sería seguramente el total de las series subtituladas.


No son modismos sino regionalismos. Precisamente la idea del español neutro es que los modismos no estén presentes. De esta forma se distribuyen desde peliculas en bluray hasta series subtituladas sin inconvenientes a lo largo y ancho de latinoamerica sin utilizar los mismos subtitulos.
Si alguna vez utilizaste un DVD o bluray español en lugar de uno destinado a latinoamerica ya hubieras notado que la traducción no es la misma.
Durante los 90 lo poco que se conseguia de anime en latinoamerica (y estoy hablando de bastante tiempo antes de que la banda ancha fuera masiva o siquiera el propio internet lo fuera) el material se conseguia DOBLADO al español y no precisamente neutro. ESPAÑOL DE ESPAÑA. y personalmente, tanto el doblaje como los subtitulos dependiendo del caso me resultaban molestos por estar cargados de regionalismos españoles.
Por la misma razón, me siento comodo con los subtitulos en español neutro.

Independientemente del contenido adicional que tuviera un DVD latinoamericano los subtitulos siempre son los mismos. No se puede decir lo mismo de españa. Por alguna razón es así. De hecho, es en españa donde más regionalismos se utilizan para traducciones y doblajes. hasta tal punto que el disco "ride the lightning" de metallica se titulara "montate al relampago"

No creo que a todo el publico español le agrade el español neutro ni mucho menos. Por algo editorial ivrea modifica las traducciones entre españa y argentina.

Nada es tan casual.



Yo siempre he sido de la misma idea y al igual que creo que el inglés de inglaterra es el original y por tanto ese es el neutro, al igual como dice mi profesor de castellano , el único castellano neutro es el de España y los demás son todos derivados, si usar el usted para segunda persona es normal, dime tú ..., aún recuerdo cuando cartoon network pasaba el maratón de Scooby doo en Español latino, y eso no tiene nada de español neutro, porque para ser neutro almenos no debería notarse el país de donde proviene el doblador.



Lamento no estar de acuerdo con tu profesor. Los latinos no somos un derivado del español de Castilla ni mucho menos. Pero cada quien puede opinar a su gusto.



Yo pienso que cada pais tiene su idioma y sus dialectos por eso cada pais es UNICO con su idioma, en latinoamerica hablamos español pero cada pais tiene su español UNICO, asi como españa tiene su español diferente al nuestro, lo que hace crunchyroll es darnos subtitulos generalizados es la palabra que se me ocurre, y me parecen muy buenos, pienso y estoy seguro que el español que muestran aqui sera el que muestren en españa cuando lanzen el servicio alla y asi deberia ser, porque imaginate tener subtitulos para cada pais con sus distintos dialectos pues es una locura. El español de españa no es Neutro ES DE ESPAÑA, asi como el que hablamos aqui en mi pais, asi como el que hablan en otro pais es por eso que se crean subtitulos Para todos en general, En fin me parece muy bueno como crunchyroll trata este tema y de los subtitulos que nos muestra, a los españoles tendran que esperar.
2136 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Mexico, Veracruz,...
Offline
Posted 5/16/12
Por fin algo bueno.
697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ecuador
Offline
Posted 5/17/12
ahora se que serie esta subtitulada mas rápido XD. sin la nesesidad de estar entrado a la pagina y ver si tiene subtitulos era aburrido hacer eso
3251 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 5/17/12

magiksen wrote:


armand1 wrote:


pandev92 wrote:


armand1 wrote:


pandev92 wrote:


armand1 wrote:


ArkhamB wrote:

Bueno la verdad es que esperar yo poco ya que veo los capítulos por otras fuentes jejeje, pero si que deseo que llegue ya CR a españa, a ver si con la experiencia ganada en latinoamerica, aquí van mas rápido y logran los objetivos en menos tiempo.

Saludos


Para ser honesto, si CR llegara a estar disponible en España, deberían subtitular nuevamente las series ya que nosotros vemos los subtitulos en español neutro.
Por lo cual deberían subtitular todo nuevamente... no esperes que demoren menos. Yo te diría que españa o no españa tendrán que esperar (en caso de que llegue a españa) lo mismo que esparamos nosotros hasta disponer de subtitulos en español.



Dudo que lo volverían a subtitular simplemente porque el español que están usando tiene pocos modismos raros de sudamerica, como el usar el usted en conversaciones de tú a tú, lo que si cambiaría sería seguramente el total de las series subtituladas.


No son modismos sino regionalismos. Precisamente la idea del español neutro es que los modismos no estén presentes. De esta forma se distribuyen desde peliculas en bluray hasta series subtituladas sin inconvenientes a lo largo y ancho de latinoamerica sin utilizar los mismos subtitulos.
Si alguna vez utilizaste un DVD o bluray español en lugar de uno destinado a latinoamerica ya hubieras notado que la traducción no es la misma.
Durante los 90 lo poco que se conseguia de anime en latinoamerica (y estoy hablando de bastante tiempo antes de que la banda ancha fuera masiva o siquiera el propio internet lo fuera) el material se conseguia DOBLADO al español y no precisamente neutro. ESPAÑOL DE ESPAÑA. y personalmente, tanto el doblaje como los subtitulos dependiendo del caso me resultaban molestos por estar cargados de regionalismos españoles.
Por la misma razón, me siento comodo con los subtitulos en español neutro.

Independientemente del contenido adicional que tuviera un DVD latinoamericano los subtitulos siempre son los mismos. No se puede decir lo mismo de españa. Por alguna razón es así. De hecho, es en españa donde más regionalismos se utilizan para traducciones y doblajes. hasta tal punto que el disco "ride the lightning" de metallica se titulara "montate al relampago"

No creo que a todo el publico español le agrade el español neutro ni mucho menos. Por algo editorial ivrea modifica las traducciones entre españa y argentina.

Nada es tan casual.



Yo siempre he sido de la misma idea y al igual que creo que el inglés de inglaterra es el original y por tanto ese es el neutro, al igual como dice mi profesor de castellano , el único castellano neutro es el de España y los demás son todos derivados, si usar el usted para segunda persona es normal, dime tú ..., aún recuerdo cuando cartoon network pasaba el maratón de Scooby doo en Español latino, y eso no tiene nada de español neutro, porque para ser neutro almenos no debería notarse el país de donde proviene el doblador.



Lamento no estar de acuerdo con tu profesor. Los latinos no somos un derivado del español de Castilla ni mucho menos. Pero cada quien puede opinar a su gusto.



Yo pienso que cada pais tiene su idioma y sus dialectos por eso cada pais es UNICO con su idioma, en latinoamerica hablamos español pero cada pais tiene su español UNICO, asi como españa tiene su español diferente al nuestro, lo que hace crunchyroll es darnos subtitulos generalizados es la palabra que se me ocurre, y me parecen muy buenos, pienso y estoy seguro que el español que muestran aqui sera el que muestren en españa cuando lanzen el servicio alla y asi deberia ser, porque imaginate tener subtitulos para cada pais con sus distintos dialectos pues es una locura. El español de españa no es Neutro ES DE ESPAÑA, asi como el que hablamos aqui en mi pais, asi como el que hablan en otro pais es por eso que se crean subtitulos Para todos en general, En fin me parece muy bueno como crunchyroll trata este tema y de los subtitulos que nos muestra, a los españoles tendran que esperar.


Así es. En cada pais tenemos distintas formas de expresarnos. Es importante que los subtitulos sean comprensibles para todos.
Con el tema de españa y subtitulos, los españoles deberán esperar hasta que se disponga de licencias para reproducir series con subtitulos en su pais.
La aceptación o no aceptación del español neutro que emplea crunchyroll así como los que aceptan o no determinados aspectos de la traducción quedarán en cada uno.

Saludos para todos. No hay necesidad de comenzar con un debate semantico pero tampoco se puede adivinar o adelantar como podrían ser las cosas en españa cuando todavía no existen planes para licenciar series con subtitulos en español en ese pais.
5481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Arg, Bs As
Offline
Posted 5/17/12

pandev92 wrote:

Yo siempre he sido de la misma idea y al igual que creo que el inglés de inglaterra es el original y por tanto ese es el neutro, al igual como dice mi profesor de castellano , el único castellano neutro es el de España y los demás son todos derivados, si usar el usted para segunda persona es normal, dime tú ..., aún recuerdo cuando cartoon network pasaba el maratón de Scooby doo en Español latino, y eso no tiene nada de español neutro, porque para ser neutro almenos no debería notarse el país de donde proviene el doblador.


wow
q barrabasada ... (no sabía q existía esa palabra, pero sí, existe :o)

No por tí, por tu profesor ... y es profesor ... me quedo con la universidad de la vida :P
262 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Cali, Colombia
Offline
Posted 5/17/12

Urdur wrote:


pandev92 wrote:

Yo siempre he sido de la misma idea y al igual que creo que el inglés de inglaterra es el original y por tanto ese es el neutro, al igual como dice mi profesor de castellano , el único castellano neutro es el de España y los demás son todos derivados, si usar el usted para segunda persona es normal, dime tú ..., aún recuerdo cuando cartoon network pasaba el maratón de Scooby doo en Español latino, y eso no tiene nada de español neutro, porque para ser neutro almenos no debería notarse el país de donde proviene el doblador.


wow
q barrabasada ... (no sabía q existía esa palabra, pero sí, existe :o)

No por tí, por tu profesor ... y es profesor ... me quedo con la universidad de la vida :P


jjajajajaja con profesores asi es que cada vez estamos peor se le dice español neutro pero con respecto a latino america D: españa es un mundo aparte porque su acento y forma de hablar es diferente aprende a diferenciar

ad+ porque no te vez saint seiya en españolete(o como tu dices español de españa neutro jajajajaj) aver si notas la diferencia
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 5/17/12
My 2 cents on this subject:

Si el servicio se abriera para España. se podrían usar los subtítulos actuales, aunque lo ideal es que se traduzca de nuevo por gente del país ibérico.

Lo que sucede es lo siguiente:

En España sólo traducen para España por lo cual se hace una traducción que resulte natural para ellos, de allí que usen varios regionalismos, total ellos los van a entender.

En América Latina, como somos muchos países que "hablamos el mismo idioma" y cada país por sí solo no es rentable, se hace una sola traducción para toda la región, eso genera que se intenten eliminar algunos regionalismos para que todos podamos entenderlo. A causa de eso es que de este lado del charco nos hemos acostumbrado a esos subtítulos "neutros" que para los españoles son "faltos de vida", pero si desde un principio cada país hubiese hecho su propio doblaje, estaríamos acostumbrados a ver cosas adaptadas para nuestro país.

Por ejemplo, yo soy de Argentina, aquí no se habla de"tú" sino de "vos", sin embargo me resulta muy extraño ver un subtítulo que diga "andá a buscar un vaso de jugo" en lugar de "ve a buscar un vaso de juego", o leer "con vos" en lugar de "contigo", aun si así es como hablo en el día a día.
262 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Cali, Colombia
Offline
Posted 5/17/12

edwarx wrote:

My 2 cents on this subject:

Si el servicio se abriera para España. se podrían usar los subtítulos actuales, aunque lo ideal es que se traduzca de nuevo por gente del país ibérico.

Lo que sucede es lo siguiente:

En España sólo traducen para España por lo cual se hace una traducción que resulte natural para ellos, de allí que usen varios regionalismos, total ellos los van a entender.

En América Latina, como somos muchos países que "hablamos el mismo idioma" y cada país por sí solo no es rentable, se hace una sola traducción para toda la región, eso genera que se intenten eliminar algunos regionalismos para que todos podamos entenderlo. A causa de eso es que de este lado del charco nos hemos acostumbrado a esos subtítulos "neutros" que para los españoles son "faltos de vida", pero si desde un principio cada país hubiese hecho su propio doblaje, estaríamos acostumbrados a ver cosas adaptadas para nuestro país.

Por ejemplo, yo soy de Argentina, aquí no se habla de"tú" sino de "vos", sin embargo me resulta muy extraño ver un subtítulo que diga "andá a buscar un vaso de jugo" en lugar de "ve a buscar un vaso de juego", o leer "con vos" en lugar de "contigo", aun si así es como hablo en el día a día.


+1
First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
You must be logged in to post.