Aniplex's Bakemonogatari
28733 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / The Midwest
Offline
Posted 9/14/12 , edited 9/14/12
So first of all, the show is amazing and I love it and everyone should watch it (while keeping an open mind, mind you, it can get a little strange).

Anyways, Crunchyroll just put up the first episode and I decided to take a look into how Aniplex was doing. Their translations are mostly fine and I really won't complain about the font choice, but I will never understand some of the things they do. There's only one thing that completely baffles me about their choices, and that's the spelling of the female protagonists name, Hitagi Senjougahara.

They spell it Senjyogahara, and although you can argue that it's a perfectly legitimate spelling, it just doesn't make sense to me. Senjougahara is how it's spelled EVERYWHERE else. In Nisemonogatari (also licensed by Aniplex, so they have no excuse) they use that spelling. Her name comes from a place and if they had to make any changes at all it would be to Senjōgahara (substituting ou for ō has just about always been the accepted change to make).

Why did they do this? Who thought "Well, we already made our choice in Nisemonogatari, but who cares?" This name isn't super weird and made up like in some shows so it's hard to choose a good translation of. I know it's a relatively little thing, but it drives me insane. I just can't understand this in the least.



In better news, it looks like their prices of this show aren't as completely insane as Fate/Zero or Madoka Magica.
$149.98 for the whole show on Blu-ray premium edition (of course that's the only edition that they're gonna sell) I can live with not having a dub as I think this show might be a little hard to convey in English, plus they Japanese casting was already as perfect as it gets if you ask me.
46892 cr points
Send Message: Send PM GB Post
53 / M / Under The Weather
Offline
Posted 9/14/12 , edited 9/14/12
How you choose to romanize Senjougahara depends upon what system you choose to use. It has a correct spelling in hiragana, though, and for the second kanji, that's Ji-yo-U (I used the lower case 'yo' for the smaller version of Yo that alters the preceding character.)

See, there is no hiragana for "Jo", only for "Ji", so to make "Jo", you add the small 'yo' to 'Ji'. Then to get a long 'O', you add the hiragana for 'U'.

So, Ji-yo-U, depending on the romanization system, can be Jō, Jyō, or Jou. It isn't unusual to proceed from there and leave off the macron (the long vowel sign) to get either Jo or Jyo (like in Tokyo, which is more properly Tōkyō.)

I do agree that once a name is well known among English-speaking fans, it would be better to stick to the well-known spelling. You never see anyone use "Toukyou" in subtitles, after all.
28733 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / The Midwest
Offline
Posted 9/14/12
I'm not saying it's wrong, but it's inconsistent with the sequel they ALREADY SUBBED. I don't think I've ever seen it spelled Jyo on any fan page or any merchandise or anything. I feel like I've even seen it romanized that way on official Japanese merchandise.

Were they trying to be unique or something? If so, that's the wrong way to go about it.
40416 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 9/14/12 , edited 9/14/12

Mikexperiment wrote:

I'm not saying it's wrong, but it's inconsistent with the sequel they ALREADY SUBBED. I don't think I've ever seen it spelled Jyo on any fan page or any merchandise or anything. I feel like I've even seen it romanized that way on official Japanese merchandise.

Were they trying to be unique or something? If so, that's the wrong way to go about it.


Yeah, it's weird. I was, like you, a little thrown off by it, especially since I've never seen it spelled that way, but I'll get used to it eventually (hopefully). About Nisemonogatari, though, I think CR subbed their copy, not Aniplex. I was under the impression that CR got the episodes when they air in Japan, subbed them, and posted them. I don't think Aniplex touched them. If that's the case, then it wouldn't be all that surprising to see Aniplex's subs of Bake differ from CR's subs of Nise. Although, I don't really know for sure what the actual case is. Anyway, Aniplex has had some pretty unconventional translations in the past, so this doesn't surprise me much.
28733 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / The Midwest
Offline
Posted 9/14/12
I really have a hard time liking Aniplex, especially lately since they seem to be getting hold of all my favorite shows. It bugs me that fan subs are often times much better than the official ones. I've bought a lot of anime and plan to buy more because I want to support the industry and I just love the shows, so it gets really annoying when companies just don't seem to care about the quality of their subs and dubs.

With Aniplex's ridiculous prices, strange translations, and splitting Madoka Magica into 3 separate releases it makes it really hard to want to support them. Bandai was really good at keeping the translations consistent with what the fans liked (they changed "psychics" to "espers" in The Melancholy of Haruhi Suzumiya as well as keeping the accepted fan translation of S.O.S. Brigade after all) and I loved them for it, but unfortunately their anime division has gone under recently. It seems like most of what we get now is stuck under Aniplex, Sentai Filmworks, or Funimation.

I like Funimation, but they rarely license the shows I really want. Sentai Filmworks' prices aren't too bad, but their translations for songs are really bad if you ask me (especially in Clannad and Angel Beats!), and I've yet to hear a dub from them that was anything more than mediocre. And I've already voiced my complaints about Aniplex. Well, I think I got that out of my system for now.

Also, total props on the Katanagatari pic. Another great series from NisiOisin that gets overlooked on this side of the Pacific. I'll be buying that one shortly.
362 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/14/12
well I encountered that spelling in to aru index, kamijyo touma in that case.
that spelling is legitimate and because i know how hiragana and kanji work i didn't bother cause that's actually accurate...
so what's the fuss about?=
21389 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 9/14/12
Sadly I won't be able to get it because I have to buy a few video games this Fall/winter but at least I get to watch it again, here at CR. What I really want to know is where the hell is Kizumonogatari, was the movie delayed or something? Shaft is sure taking there sweet time to continue the series.
28064 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/14/12 , edited 9/15/12

Mikexperiment
In better news, it looks like their prices of this show aren't as completely insane as Fate/Zero or Madoka Magica.
$149.98 for the whole show on Blu-ray premium edition (of course that's the only edition that they're gonna sell) I can live with not having a dub as I think this show might be a little hard to convey in English, plus they Japanese casting was already as perfect as it gets if you ask me.


I don't know about the prices not being "as completely insane" as the Madoka release. About $10 an episode, the exact same price as the Madoka bluray's. Except, you get a box to go around the bluray cases, and a book (yay?). Hopefully they do sell a standard edition at a later time though. There is a precedent. The Oriemo release got a standard edition a period after its limited edition run. I guess there is hope, though it will like be about a $30 drop at most, putting it in line with the Madoka release at about $40 per volume. Atleast, you would get three more episode; whatever limited solace that provides.
53479 cr points
Send Message: Send PM GB Post
43 / M / Canada
Online
Posted 9/15/12
Very expensive IMO, glad I can stream them here legally instead.

2013 sometime for Kizumonogatari hopefully, not this year sadly.

Light novels...
You must be logged in to post.