First  Prev  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Next  Last
Post Reply Sugestões e Comentários [Leiam o primeiro post!]
Portuguese Moderator
24374 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / F / São Paulo
Online
Posted 11/4/12
Olá, pessoas...


Afinal, é menino ou menina? A/O Crunchyroll?


Haha, A Crunchyroll é uma empresa, gênero feminino. Falar O Crunchyroll é se referir AO SITE, gênero masculino....

o yredlav acertou õ/

Att,


Swyyy
5005 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/4/12
Olá.
Meu nome é Marcio de Jesus, eu gostaria de ter acesso premium, mas meu cartão de crédito não é internacional, favor disponibilizar para pagamento com cartão nacional ou boleto.
obrigado.
14 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Rio de janeiro
Offline
Posted 11/4/12
Eu sei que é meio complicado isto que vou pedir, mais quem sabe se num futuro vocês conseguirem incluir o app de vocês no apple tv seria muito bom .. claro que nao sei se isto ja esta sendo visto, tendo em vista que ja existe um app para ios
1019 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/4/12
Minhas sugestões são:

. Adicionar a tradução das letras das músicas pelo menos à opening e à ending dos episódios. Não é fazer um karaoke boladão nem nada. Só as frases com a tradução da letra passando. O mesmo vale para as insert songs;

. Liberar os episódios antigos de Uchuu Kyoudai e Kokoro Connect para os users normais. Os episódios 1, 2 e 3 de Uchuu tem uma data gigantesca para exibição para os usuários comuns e do 4 até um episódio x que não me lembro, tá como premium. Depois volta pra normal e novamente para premium. Já Kokoro está todo para premium, com uma data de término da exibição para users free anterior à data de lançamento do serviço. O mesmo acontece nos episódios anteriores citados de Uchuu;

. Pagamento via boleto ou depósito bancário;

. Manter os honoríficos (-kun, -san, - chan, -dono, -sama) e vícios de fala de alguns personagens, como o "Dattebayo" do Naruto, para não nos depararmos com nenhum "Tô Certo" por aí... XD

. Notas explicativas para Gintama, Sket Dance ou outros animes que possuam algum tipo de explicação envolvendo cultura oriental;

. Adicionar mais títulos que fujam dos shonens "clichês", como Chihayafuru, Tsuritama, Major, Sakamichi no Apollon, Usagi Drop, Ano Hana, Hetalia Axis Powers, N.H.K ni Youkoso, Durarara!!, Madoka, Magi, Clannad ( 1 e After Story), Little Busters!, Yakitate! Japan e B Gata H Kei.

. Corrigir a compatibilidade do aplicativo para Android, como as legendas em africaner que aparecem em Naruto, as em espanhol em Kuroko no Basket etc.

. Suporte para os assinantes ajudarem com problemas na tradução, seja da tradução em si ou de erros ortográficos, como existe em alguns sites de legendas.
205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/4/12

Lipethekira wrote:

Minhas sugestões são:

. Adicionar a tradução das letras das músicas pelo menos à opening e à ending dos episódios. Não é fazer um karaoke boladão nem nada. Só as frases com a tradução da letra passando. O mesmo vale para as insert songs;

. Manter os honoríficos (-kun, -san, - chan, -dono, -sama) e vícios de fala de alguns personagens, como o "Dattebayo" do Naruto, para não nos depararmos com nenhum "Tô Certo" por aí... XD

. Adicionar mais títulos que fujam dos shonens "clichês", como Chihayafuru, Tsuritama, Major, Sakamichi no Apollon, Usagi Drop, Ano Hana, Hetalia Axis Powers, N.H.K ni Youkoso, Durarara!!, Madoka, Magi, Clannad ( 1 e After Story), Little Busters!, Yakitate! Japan e B Gata H Kei.

. Suporte para os assinantes ajudarem com problemas na tradução, seja da tradução em si ou de erros ortográficos, como existe em alguns sites de legendas.


Opening e Ending requerem mais direitos autorais que a CR possui. Como a música pertence a outra empresa, não a emissora, eles não tem licença para fazer tal coisa. Os animes que o CR Br disponibilizam depende primeiramente se tem no CR Americano, e depois se eles conseguem licença para disponibilizá-los para nós.

Se manter o "-kun" e etc já é algo muito difícil, esqueça vícios como "dattebayo". Aliás, ninguém deixa esses vícios... e creio eu que essa "ajuda dos assinantes" seja mais impossível ainda.
17848 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / M / Várzea Paulista -...
Online
Posted 11/4/12
Sugestões:
1 - Aparecer um preview (imagem) quando se passa o mouse sobre a barra de tempo do vídeo além de mostrar o próprio tempo.
2 - Permitir usar o botão rolar do mouse para ajustar o volume de áudio.
3 - Esse não sei se é possível implementar no player mas seria bem vindo que é poder usar a combinção de teclas "alt"+"enter" para poder alterar de janela para tela cheia durante a reprodução do vídeo.
7050 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F
Offline
Posted 11/4/12

keikunbr wrote:
1 - Aparecer um preview (imagem) quando se passa o mouse sobre a barra de tempo do vídeo além de mostrar o próprio tempo.


Concordo! o preview é ótimo e realmente util
1390 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / São Paulo/SP
Offline
Posted 11/4/12
http://www.crunchyroll.com.br/videos/anime
Tah td desatualizada e Area No Kishi tah com nome alterado e.e
1064 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Brasil
Offline
Posted 11/5/12 , edited 11/5/12

Yagami-chin disse:

http://www.crunchyroll.com.br/videos/anime
Tah td desatualizada e Area No Kishi tah com nome alterado e.e


Não acho legal dar essas pressões ainda. Espera passar algumas semanas ou um mês para a Crunchy se estabilizar.
10 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 11/5/12 , edited 11/5/12

. Manter os honoríficos (-kun, -san, - chan, -dono, -sama) e vícios de fala de alguns personagens, como o "Dattebayo" do Naruto, para não nos depararmos com nenhum "Tô Certo" por aí... XD

Não concordo muito com esse ponto porque tem gente que não sabe japonês. Se eu visse alguém dizer Dattebayo em toda frase eu não entenderia o que ele quis dizer e iria ignorar - o que seria o mesmo de simplesmente não colocar Dattebayo. Também não acho necessário o uso dos honoríficos porque em muitos casos eles não interferem diretamente na história. Claro que existe todo um peso cultural por trás deles, cada um representando um nível de respeito, mas esse mesmo respeito é visível pelo roteiro. Um personagem que gosta muito do outro não precisa usar "chan" para demonstrar isso: se ele precisa, ele não foi bem escrito. O "sama" pode facilmente ser trocado por "Senhor, Senhora, Lorde, Lady", enfim, o devido tratamento que é comum nos países latinos.
O único caso onde vejo os honoríficos serem justificáveis é em um ambiente devidamente japonês. Um anime que se passe no Japão medieval, por exemplo, ganharia muito na localização e ambientação ao manter os honoríficos - principalmente quando houvesse a presença de estrangeiros que não usam os honoríficos. Um exemplo desse tipo de tradução, que funcionou muito bem, foi em Gun Frontier. O protagonista usava os honoríficos quando conversava com japoneses, ajudando a manter a imagem que o personagem era japonês. Acredito que isso seja padrão da própria obra, porém...
1019 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/5/12

Oiacz wrote:

Opening e Ending requerem mais direitos autorais que a CR possui. Como a música pertence a outra empresa, não a emissora, eles não tem licença para fazer tal coisa. Os animes que o CR Br disponibilizam depende primeiramente se tem no CR Americano, e depois se eles conseguem licença para disponibilizá-los para nós.

Se manter o "-kun" e etc já é algo muito difícil, esqueça vícios como "dattebayo". Aliás, ninguém deixa esses vícios... e creio eu que essa "ajuda dos assinantes" seja mais impossível ainda.



Acho que colocar a tradução embaixo não é uma questão de direito autoral... Se fosse assim, o Letras Terra e o Vagalume teriam fechado a anos, se não possuem os direitos autorais das letras.

E realmente acho que os vícios foi uma coisa mais de "medo" da tradução seguir a dublagem de Naruto mesmo. Chega a ser triste ver o personagem falando "Tô certo". Acho que a Panini adaptou melhor com o "Se Liga!"

A ajuda dos assinantes é simplesmente fazer um lugar no fórum onde a gente colocasse o que vimos de errado nas traduções e na ortografia das frases. Não é algo impossível.

EX: Em um episódio de Tonari no Kaibutsu-kun, se não me engano, eu vi escrito "anciosa" três vezes... Aí eu iria num sub-fórum que teria dividido por anime ( um tópico para cada um) os erros encontrados. Aí o usuário postaria o episódio, o tempo e o erro encontrado.


E sobre as licenças: será que necessariamente devemos depender dos americanos e dos japas nesse sentido? Somos nichos diferentes... Nem tudo que faz sucesso estrondoso lá faz aqui e vice versa...

13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 11/5/12
Poder skipar as aberturas, cansa ver toda hora as mesmas coisas depois de 3 episódios seguidos
atualmente vc tenq esperar baixar para poder avançar, se vc avança e o episódio não carregou aquela parte...vc começa tudo denovo

melhorem o player
205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/5/12 , edited 11/5/12

Lipethekira wrote:

Acho que colocar a tradução embaixo não é uma questão de direito autoral... Se fosse assim, o Letras Terra e o Vagalume teriam fechado a anos, se não possuem os direitos autorais das letras.

E realmente acho que os vícios foi uma coisa mais de "medo" da tradução seguir a dublagem de Naruto mesmo. Chega a ser triste ver o personagem falando "Tô certo". Acho que a Panini adaptou melhor com o "Se Liga!"

A ajuda dos assinantes é simplesmente fazer um lugar no fórum onde a gente colocasse o que vimos de errado nas traduções e na ortografia das frases. Não é algo impossível.

EX: Em um episódio de Tonari no Kaibutsu-kun, se não me engano, eu vi escrito "anciosa" três vezes... Aí eu iria num sub-fórum que teria dividido por anime ( um tópico para cada um) os erros encontrados. Aí o usuário postaria o episódio, o tempo e o erro encontrado.


E sobre as licenças: será que necessariamente devemos depender dos americanos e dos japas nesse sentido? Somos nichos diferentes... Nem tudo que faz sucesso estrondoso lá faz aqui e vice versa...



Terra e Vagalume não cobram para você utilizá-los, e as traduções, que eu saiba, são editadas e enviadas por fãs. Quando aos bang de ajuda dos assinantes, agora sim, também concordo.

Quanto a licença, sim, a CR Br depende primeiramente do que a CR Americana quer comprar. Ou seja, primeiro a CR Americana tem que ter a licença desse anime para depois conseguir para a Brasileira. Logo, só podemos ter o que os Americanos querem, ou o que já tem lá... se eles conseguirem essas licenças também para o Brasil. Isso seria a mesma coisa que o Mc Donalds Brasileiro deixasse de fornecer as mesmas coisas que o Americano para fornecer outras coisas...
27 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / F / Brasil
Offline
Posted 11/5/12
Primeiramente eu gostaria de parabenizar a versão brasileira do Crunchyroll, que há muito se falava e agora finalmente se concretizou.


1) Gostaria de saber se há a possibilidade do CR disponibilizar, além de legendas em português do Brasil, colocar também a opção dos usuários assistirem com a faixa de dublagem brasileira - me refiro exclusivamente ao caso de títulos que já foram transmitidos no país e que já possuem dublagem (e não aos títulos mais recentes que nunca foram dublados no Brasil).

2) Existe previsão de adicionar ao acervo do CR alguns dos animes que marcaram época aqui no Brasil, como por exemplo Card Captor Sakura e Sailor Moon (mesmo que seja só legendado)?

3) Recentemente foi lançado nos Estados Unidos um serviço de assinatura chamado Neon Alley, que (até onde eu sei) disponibiliza apenas animes dublados, mas além de conteúdo já consagrado, estão colocando animes novos, também com a dublagem em inglês.
Quero saber se o CR também tem chance de mandar produzir a dublagem de novos títulos, talvez até deixando esse recurso exclusivo para assinantes (eu pagaria um valor bem mais alto que a atual assinatura só para ter a conveniência de assistir tudo dublado em português).


E antes que reclamem, sim eu lí o tópico, e sim eu sei que o CR americano não produz dublagem de animes - sou tiete de dublagem desde pequenininha :P

Obrigada desde já.
1019 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/5/12

Oiacz wrote:

Terra e Vagalume não cobram para você utilizá-los, e as traduções, que eu saiba, são editadas e enviadas por fãs. Quando aos bang de ajuda dos assinantes, agora sim, também concordo.

Quanto a licença, sim, a CR Br depende primeiramente do que a CR Americana quer comprar. Ou seja, primeiro a CR Americana tem que ter a licença desse anime para depois conseguir para a Brasileira. Logo, só podemos ter o que os Americanos querem, ou o que já tem lá... se eles conseguirem essas licenças também para o Brasil. Isso seria a mesma coisa que o Mc Donalds Brasileiro deixasse de fornecer as mesmas coisas que o Americano para fornecer outras coisas...



Isso é meio que ruim... Significa que nunca veremos Chihayafuru por aqui, já que os NA odiaram Chihaya por ser algo BEM diferente ou Sakamichi no Apollon, por não ter no site americano, por exemplo.


Acho que aquela coisa que eu estava reclamando dos anime sem streaming atual terem os episódios 1 ao 3 free e o resto premium, um padrão que, ao meu ver, desconvida as pessoas a se apegarem ao serviço. Pelo menos no site do EUA é assim.
First  Prev  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Next  Last
You must be logged in to post.