First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Padrões nas legendas dos animes/doramas XD
3281 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / São Paulo/SP
Online
Posted 11/2/12 , edited 11/2/12
- Manter sempre tds os honorificos desde -chan teh -dono ao serem falados e/ou escritos no anime,ainda mais que teh as editoras de mangás inclusive a JBC jah adotaram isso como regra nas traduções de mangás deles XD
- Ordem sobrenome-nome sempre e jamais nome-sobrenome,teh msm as empresas que lançam visual novels no ocidente como a Mangagamer e a JAST USA adotaram essa regra nas VNs que elas lançam ^^
- Ñ traduzir palavras e termos como senpai,sensei,onii-chan,onee-chan,hashi(palitinhos),matsuri...
- Ñ traduzir nomes de golpes em animes que tenham luta(sejam shounen,shoujo,seinen,josei...e isso inclui tb doramas) u.u


Posso ter parecido radical e mt gente vai discordar das minhas sugestões mas postei esse topikow justamente pros tradutores aqui verem o que queremos nas legendas PT-BR do CR contudo creio que esses padrões eh o que agrada a maioria,posso estar errado se caso a maioria das respostas aqui me contrariar mas foi exatamente por isso tb que postei esse topikow,pra darmos tdas as sugestões qt aos padrões das legendas ^^
E no momento tem 3 animes que atendem perfeitamente esses padrões,são YuruYuri,Teekyu e Ixion Saga DT *u*
42 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 11/2/12 , edited 11/2/12
Não querendo te cortar nem nada, claro que vc tem o direito de postar sua opinião, mas isso é uma questão de gosto, enquanto pra vc (e eu digo só vc pq até agora só vc postou isso) esse é um padrão bom ou o melhor a ser feito, pra outros será ruim, acho que não tem que existir padrão e cada anime que tome uma característica segundo o que o tradutor achar melhor, pra mim tanto faz, eu não acho que alguém vai assinar esse serviço sem conhecer animes e já ter visto o que cada coisa significa então por mais que vc ouça um Kabuto-kun e o tradutor ponha só um Kabuto vc sabe o que significa ou mesmo um Sensei que pode ser Professor, a enfim, acho que vai haver discussões sobre isso e na maioria cada um vai pendar pro seu lado e não vai ter acordo nenhum.

Redator de Notícias
33471 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/2/12
O que queremos não caro Yagami. O que você quer. eu prefiro sem essas expressões, se tiver elas também não reclamo, mas prefiro sem isso.
2102 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/2/12
eu prefiro com, concordo com o Yagami. Nomes de ataque em PT na maioria das vezes soa idiota... (minha opinião) Já os honoríficos mostram o grau de intimidade dos personagens, mesmo usando sr. srta. e outros não é capaz de passar o mesmo significado e mtas vzes ateh eh mto importante.
32339 cr points
Send Message: Send PM GB Post
41 / M / Rio de Janeiro, R...
Offline
Posted 11/2/12 , edited 11/2/12
Concordo com O Yagami. Principalmente por ser traumatizado até hoje por terem traduzido Sempai como Grandão, na versão dublada de Fate/Stay Night. Tha HELL!!!
Mencionei num outro tópico por aí quanto a terem traduzido World Tree como Árvore Mundial, no SAO. Quando o mais correto na verdade, seria Árvore do Mundo, principalmente pelo fato de basear em uma referencia a Yggdrasil (da mitologia nórdica), que é já referida como a Árvore do Mundo na maioria dos livros, jogos, filmes, etc, traduzidos para o PtBr.
Outro termo que não concordei muito foi o PKs. O Kirito pergunta a Leafa se tem sido comum grupos de PKs como aquele. Foi traduzido como PVPs.
No Brasil já possuímos uma extensa cultura Gamer. Somos naturalmente mais acostumados com termos de MMORPGs, que com Animes em sí. Então não sendo necessário esse tipo de adaptação.
Sem falar que esta tecnicamente errado. PVPs são servidores, arenas, localidades, ou Jogos em sua totalidade, que permitem o combate entre jogadores.
PKs são jogadores ou grupo de jogadores que tem por estilo de jogo (objetivo, até se pode dizer), matar outros jogadores. Isso se dá tanto ao caçarem outros jogadores em áreas não seguras (onde o PVP é permitido) ou usando de dissimulação, atraindo os jogadores (inadvertidamente) para locais ou situações em que fiquem vulneráveis a PK.
Você pode jogar em PVPs sem ser PK.
E isso é ainda mais importante de se ser distinguido em SAO. Pois situações envolvendo PKs são exploradas no plot da série (principalmente se adaptarem os outros volumes da Light Novel).

Ou seja: não trata apenas de traduzir algo que não tenha um correspondente exato na língua de destino e acabar tirando totalmente o sentido original. Mas também traduzir algo para algo que não corresponda ao conceito contestual e prejudicar o entendimento de outros fatores relacionados. Em muitos casos se deve adotar a versão original e evitar a tradução. Principalmente quando o termo original é mais amplamente utilizado.
Moderator
27052 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29
Offline
Posted 11/2/12
Yagami, você cita pessoas que adotaram seus padrões, mas não cita quem não os adotou.
Assim fica fácil argumentar - parece que todos estão a seu favor.

A JBC adota sobrenome-nome, correto. A Panini adota nome-sobrenome. Se for se basear nos padrões das duas grandes editoras de mangá brasileiras, pode-se adotar qualquer um dos dois padrões.
31 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Joinville,SC
Offline
Posted 11/2/12
Eu ja prefiro alguns desses termos que vc citou traduzidos,acho q só não é legal traduzir coisas q não tem sentido em nossa língua.
20043 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/2/12
Concordo que traduções literais e sem um estudo do universo da história em questão tornam qualquer obra um lixo, como exemplo podemos pegar qualquer filme de kung-fu que já foi traduzido até hoje pra pt-BR, todos acabam virando comédia pela abordagem que recebem pelas equipes de tradução, sinceramente achei que os animes daqui do CR estão sendo bem traduzidos, mas ainda não estão tão boas e fiéis como as de alguns fansubbers brasileiros. Espero que pelo menos não caiam na besteira de traduzir nomes próprios, particularmente isso é o que mais me incomoda quando estou vendo uma série.
2102 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/2/12
ah eh, esqueci de dizer, sei q n pode comparar, mas em geral as legendas ings possuem os honorificos... sei q o publico eh diferente mas eh soh uma observação
356 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Bahia
Offline
Posted 11/2/12
Prefiro sem -chan -san -sama -kun
3281 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / São Paulo/SP
Online
Posted 11/2/12 , edited 11/2/12
Isso msm gente,vão debatendo e opinando pros tradutores chegarem a um consenso XD
E mais um anime que vi agora e tah dentro desses padrões que opinei eh Total Eclipse ^^

jormungandr wrote:

Yagami, você cita pessoas que adotaram seus padrões, mas não cita quem não os adotou.
Assim fica fácil argumentar - parece que todos estão a seu favor.

A JBC adota sobrenome-nome, correto. A Panini adota nome-sobrenome. Se for se basear nos padrões das duas grandes editoras de mangá brasileiras, pode-se adotar qualquer um dos dois padrões.
Caraca Arara-san eu ñ esperava te ver aqui XD
Eu ñ citei ng pq basta observar pelos sites,blogs e talz de fansubbers inclusive trackers que a maioria prefere exatamente esses padrões e aqui msm no forum do CR Brasil jah teve mt gente pelos topikows manifestando algo citado nesses padrões,sei que nem td mundo está a meu favor então por isso abri esse topikow expondo como deveria ser ao meu ver e sob a visão dos outros mas ao msm tempo abri margem para que tds possam acresentar ou discordar do que eu e os outros dizem para que no final os cabeças do CR tomem soluções definitivas qt a isso ._.
Nunca vi mangá da JBC com formato sobrenome-nome,mas visual novel em inglês com esse formato ando vendo de monte esses últimos anos porém um monte de nego que tah acostumado com anime legendado por subs tb se acostumou com nomes nesse formato(tah certo que tem de se agradar a tds mas maior parte do povo que tah aqui no CR jah eh gente que se acostumou com animes legendados por fansubbers) e.e

KuroYatsu wrote:

sinceramente achei que os animes daqui do CR estão sendo bem traduzidos, mas ainda não estão tão boas e fiéis como as de alguns fansubbers brasileiros. Espero que pelo menos não caiam na besteira de traduzir nomes próprios, particularmente isso é o que mais me incomoda quando estou vendo uma série.
Soh que os animes daqui do CR são tds traduzidos e legendados por ex-membros de fansubbers(isso vem sendo dito desde qd Kuroko No Basket saiu legendado em PT-BR aqui no CR),e nunca que iriam traduzir nomes XD
33158 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M
Offline
Posted 11/2/12
Prefiro com os honoríficos e já fui exigente com isso, agora não me importo mais.
Estando traduzido de acordo com a ideia original do diálogo, está excelente.
3281 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / São Paulo/SP
Online
Posted 11/2/12

evandrogs wrote:

Não querendo te cortar nem nada, claro que vc tem o direito de postar sua opinião, mas isso é uma questão de gosto, enquanto pra vc (e eu digo só vc pq até agora só vc postou isso) esse é um padrão bom ou o melhor a ser feito, pra outros será ruim, acho que não tem que existir padrão e cada anime que tome uma característica segundo o que o tradutor achar melhor, pra mim tanto faz, eu não acho que alguém vai assinar esse serviço sem conhecer animes e já ter visto o que cada coisa significa então por mais que vc ouça um Kabuto-kun e o tradutor ponha só um Kabuto vc sabe o que significa ou mesmo um Sensei que pode ser Professor, a enfim, acho que vai haver discussões sobre isso e na maioria cada um vai pendar pro seu lado e não vai ter acordo nenhum.






portugassis2 wrote:

O que queremos não caro Yagami. O que você quer. eu prefiro sem essas expressões, se tiver elas também não reclamo, mas prefiro sem isso.
Desde o começo dexei claro que eh soh opinião minha,abri o topikow justamente pra cs opinarem tb e os tradutores do CR verem o que a maioria prefere baseando-se no que comentarem aqui e.e
3076 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Brasil
Offline
Posted 11/2/12
Bem, tirando o nome dos ataques eu discordo. Fica muito melhor com a tradução do resto para o português literal. Colocar expressões japonesas poderia ser uma via, mas como uma opção para as pessoas que assim preferem, mas no real, deixar tudo traduzido que é o correto.
23038 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Online
Posted 11/2/12
Acho esses "chan" "kun" "sama" bem coisa da língua japonesa, ai prefiro ficar sem. Um "Sr." "Sra." já dá conta do recado para nossa língua. Mesma coisa em "nii-chan", o mais próximo seria "maninho" (Digimon Feelings). Acho irritante ler esse termos japoneses no meio de uma legenda. Já o nome de golpes pode seguir o esquema "Katon Goukakyuu no Jutsu - Técnica Bola de Fogo" a lá Panini.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.