First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Padrões nas legendas dos animes/doramas XD
15106 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Brazil
Offline
Posted 11/2/12
Minha opnião é o paradoxo perfeito da opnião do Yagami. Principalmente o nome dos ataques. Deixar em japones possui o mesmo efeito de não legendar E quem sabe japonês não precisa de legendas; Sem contar que isso afasta o público que não é otaku-hardcore.

Agora sem maldade, se deseja dar "dicas" de tradução, pelo menos escreva com um bom português. Caso contrário, nenhum tradutor vai te levar a sério.

18054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / F
Offline
Posted 11/2/12
Acho que não existe receita de bolo pra tradução. Não creio que seja positivo radicalizar e resolver por não traduzir nenhum desses termos ou traduzir todos, mas de fato existem termos que não possuem uma tradução "equivalente" em português. Aí vai do bom senso do tradutor escolher o que vai resultar num melhor entendimento. Na literatura e em mangás é mais simples optar por não traduzir e deixar uma nota de rodapé, mas nas legendas vc tem que pensar que o tradutor tem um limite de espaço e tempo. Termos como "sensei" , "senpai", "sama" e outros do tipo, já são tão conhecidos pelo público que seria melhor mesmo não traduzir (minha opinião), já que não existe uma palavra em português equivalente. Mas quanto aos nomes dos golpes, outro exemplo citado, acho um pouco mais complicado não traduzir porque o público que não sabe japonês vai perder toda a significação do nome....
Ainda não assisti muita coisa aqui, mas gostei das legendas de tudo que vi. É fácil de entender, dá pra pegar as piadas e tiradas dos personagens. Até agora, pelo menos, não tenho do que reclamar.^^
Ah, outra coisa muito legal das legendas daqui é a preocupação em traduzir textos que estão fora das falas dos personagens, como textos em placas, jornais, cartas e etc. Já peguei muito dorama e anime que não apresentava a tradução desses detalhes. ;]
Manjador de Licenciamento
26391 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Brasil
Online
Posted 11/2/12
Assunto off
mais alguem notou q os nomes do anime voltaram aos originais?
825 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M / Brasil
Offline
Posted 11/2/12
Menos o do Shin Sekai Yori, a parte do (Novo Mundo) continua lá
Redator de Notícias
33471 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/2/12
Se é para os tradutores terem alguma referência para as legendas, assistam YuYu Hakusho! Na minha opinião foi a melhor adaptação de anime já feita no Brasil, melhor até do que no idioma original.

Em YuYu Hakusho, não tinham esses termos de chan, san, etc... e os nomes dos ataques eram traduzidos, exceto ataques que tinham um nome próprio, onde não caberia tradução. É claro que dublagem e legenda são coisas totalmente diferentes, mas seria muito bom algo do tipo.
11138 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Recife, Pernambuc...
Offline
Posted 11/2/12

Leorosado15 wrote:

Assunto off
mais alguem notou q os nomes do anime voltaram aos originais?


Eu!!!!!! gostei muito!!!!
7 cr points
Send Message: Send PM GB Post
49 / M
Offline
Posted 11/2/12
Yagami, entendo que sua preocupação é legítima como a de todo bom fã que não quer ver as suas obras favoritas maculadas por um trabalho mal feito, mas acho meio desnecessário dizer que o padrão que você sugeriu "é o que queremos". Neste caso, é "o que você quer", uma vez que você mesmo afirma ser uma vontade sua, não falando por toda uma comunidade. Novamente: nada contra, entendo o seu lado. Mas que ficou parecendo um tanto arrogante, ficou.

É preciso também perceber que tem muita gente está começando a curtir anime agora, e portanto não sabe o significado de vários termos que os fãs sabem de cor. Tomemos o exemplo do Naruto, para ficar num anime bem conhecido: é mais fácil o público entender "Jutsu Clone das Sombras" do que " Kage Bunshin no Jutsu". Dá pra deixar em português, desde que se tenha bom senso na tradução... O mesmo vale para os termos tipicamente japoneses (sensei, senpai, etc...): se houver cuidado e bom senso, acho que não tem grandes problemas em traduzir.

Sinceramente, não curto muito os honoríficos no padrão japonês, mas dá pra passar na boa. É que é meio estranho, pensando no português, porque basicamente só os temos para os mais velhos (Sr., Sra, Mestre, etc). -kun, -chan, etc, ficam meio sem sentido aqui no Brasil.

Concordo com a ordem sobrenome-nome. Se essa é a estrutura usada no Japão, acho que respeitar isso é algo básico.

Espero não ter sido desrespeitoso nem com a comunidade nipônica nem com os usuários (principalmente com o Yagami, a quem citei literalmente - vai que ele tem um Death Note... ). É apenas a minha visão deste assunto.
dead_x 
31039 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 11/2/12 , edited 11/2/12
Sinceramente...
Não consigo entender a fixação das pessoas com essas coisas...
Principalmente quando a questão é ANIME/DORAMA, nesses, você está vendo e ouvindo, a legenda está ali para a tradução.
Escrever japonês na legenda não faria nenhum sentido, principalmente porque você está ouvindo, e o que você está ouvindo, já está em japonês.

Mas essa é a minha opinião!
Cada um tem a sua né?

Posted 11/2/12
Nesse vídeo, o cara disse bem o que eu penso sobre isso, assino embaixo em tudo o que ele falou no vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=yC5nsjkSsZ4&feature=plcp

Acho que fica muito pouco profisional manter honoríficos, além de maltratar tanto a língua portuguesa quanto a língua japonesa com isso. Infelizmente, não é porque a maioria adotou isso seguindo um nicho que está certo, muito pelo contrário, esse tipo de coisa está muito errada na minha opinião.
15106 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Brazil
Offline
Posted 11/3/12
Este vídeo é dos bons. Principalmente pelo cara ser tradutor comigo no nosso fansub de tokusatsu =P

Quem tiver tempo, assista esse documentário em cinco partes:
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

O único "problema" é que está em inglês.
3012 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/3/12
É uma pena não poder compartilhar o CR com os amigos. Porque se passarem a utilizar legendas de "otaku", nenhum deles vai se interessar. Meus amigos falam desenho, e não anime, falam quadrinho e gibi, e não mangá;. E tem algo errado com isso?
Eu já tentei incentivá-los a assistir alguns animes mais lights, mas sempre tinha aqueles honoríficos desnecessários, termos sem tradução, etc. Acho que se deve traduzir tudo, e o que não tiver tradução literal deve ser adaptado. Sempre foi assim nos animes até o boom da internet. Daí as pessoas começaram a se incomodar com pequenos e insignificantes detalhes.
Sinceramente, espero que tenham bom senso nas legendas, e visem também o público comum, não só esses otakus. Porque se não, poderão estar perdendo um grande público.
Minha opinião.
11138 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Recife, Pernambuc...
Offline
Posted 11/3/12

Leandro_840 wrote:

Nesse vídeo, o cara disse bem o que eu penso sobre isso, assino embaixo em tudo o que ele falou no vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=yC5nsjkSsZ4&feature=plcp

Acho que fica muito pouco profisional manter honoríficos, além de maltratar tanto a língua portuguesa quanto a língua japonesa com isso. Infelizmente, não é porque a maioria adotou isso seguindo um nicho que está certo, muito pelo contrário, esse tipo de coisa está muito errada na minha opinião.


Também achei certo o que ele falou, ele usa argumentos muito sensatos e que tem toda a razão. A ideia de uma tradução é passar o que o autor que passar, mas de uma forma que publico entenda, que não foi o caso do mangá do One Piece que ele deu como exemplo.
E como ele falou, isso atrapalha as vendas, pois as editoras não querem vender para um público pequeno.

Enfim, assistam o vídeo, até!!!
2102 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/3/12
Eu concordo em parte com oq vcs disseram, mas os honoríficos são de extrema importância na sociedade japonesa, e acaba sendo refletido nos animes... Como eu disse anteriormente, eles não possuem equivalentes em pt, e n dah pra passar o mesmo significado de grau de relação em pt. As vários animes tem eps inteiros onde o foco eh soh isso, onde o personagem qr q o outro pare de usar Honoríficos ou algo assim. Por mais q o tradutor seja bom, n dah pra passar o msm significado, sem falar q fica mto estranho um personagem chamando o outro de "senhor" qndo o cara eh um estudante por exemplo.

E na hora de pensar em mudar ou adaptar alguma coisa para atingir um público maior, deve se tomar MUITO cuidado. Sei q não dah pra comparar censura com legenda, mas um exemplo disso foi o anime de One Piece que conseguiu ser destruido. e n foi soh a censura q fez isso, várias adaptações de falas tb...

Bom, essa eh a minha opinião...
5260 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Leme - SP
Offline
Posted 11/3/12
na verdade, eu acho que deveria ser feita uma Enquete dos termos quando for estreiar um anime dos mais relevantes, nada mais justo ...e até agora estou achando legal a legenda, só sentindo falta das músicas....



@portugassis2
Se é para os tradutores terem alguma referência para as legendas, assistam YuYu Hakusho! Na minha opinião foi a melhor adaptação de anime já feita no Brasil, melhor até do que no idioma original.

Em YuYu Hakusho, não tinham esses termos de chan, san, etc... e os nomes dos ataques eram traduzidos, exceto ataques que tinham um nome próprio, onde não caberia tradução. É claro que dublagem e legenda são coisas totalmente diferentes, mas seria muito bom algo do tipo.

yu yu tinha uma regra, todos os golpes poderosos tinha que ter no nome "DAS TREVAS" ou "DO INFERNO", chorava de rir no dublado XD, e sim uma tradução no nível da dublagem de yuyu estaria excelente !
Super Sentai Force
34280 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Brazil
Offline
Posted 11/3/12
Yagami, Yagami... Você é mestre
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.