First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Padrões nas legendas dos animes/doramas XD
46 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Brasília - Distri...
Offline
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12


- Concordo com a implementação dos honoríficos, já que os honoríficos mostram o grau de intimidade entre os personagens, mesmo usando sr. srta. e etc, isso não é capaz de passar o mesmo significado e várias vezes o uso/não-uso do honorífico tem um significado importante no enredo do anime, salvo "-sensei" que possui as traduções perfeitas para PT-BR(professor, mestre, etc..)

- Ordem sobrenome/nome, também concordo, uma vez que no Japão é assim acho que deve ser respeitado...

- Os termos "-senpai" e "-sensei", que você citou na parte das expressões, são honoríficos também... os termos "onii-chan" e "onee-chan" eu acho melhor eles em seu termo original(quando se diz, por exemplo"Tatsuki-nee" teria que se traduzir para "irmã Tatsuki", o que ficaria estranho) mas "maninho" e "maninha" também dá conta do recado.

- Os nomes dos golpes então eu discordo plenamente com você. Para mim é importante que os mesmos sejam traduzidos para saber do qe se trata o golpe. Por exemplo, se você não soubesse nada de japonês e nunca tivesse visto CDZ (Saint Seiya é o $¨&&¨@!) saberia me dizer o que era "Pegasus Ryu Sei Ken"? Provavelmente não... Entendeu o que eu quis dizer?

PS: A JBC não adotou os honoríficos em seus mangás, e acho que nunca irá...



Errado . A Panini adota sobrenome-nome e a JBC (Jumentos Brasileiros Capengas) adota nome-sobrenome. Tenho mangás dos dois para provar...



Realmente estão traduzindo de acordo com a ideia original do diálogo, mas quem quer que seja quem revisa e que faz o Quality Check dos animes da CR, me desculpem se estou sendo insensível(mas é a verdade), NÃO SABE PORTUGUÊS Eu vi isso na Eternal Animes e vou compartilhar isso aqui com vcs:

Como por exemplo aqui:


Está escrito "Você tem lugar para morar?" Pelo amor do Exodia! o certo seria "Você tem UM/ALGUM lugar para morar?" Você precisa ter um termo antes de lugar! Estamos aonde? Em um/algum lugar!!!!!!! Eu que nem no Ensino Médio estou sei disso!!!

Outro exemplo:


Está escrito "Ele sempre com essas teorias confusas" É elA! Não ele... E concordemos, a frase está estranha também, não está?

Sem ofensas, mas contratem revisores que de fato saibam escrever um bom português, tá?



Yagami, sua iniciativa é nobre, mas faça que nem ele diz e aprenda a escrever direito, por favor... Sem ofensas, mas você escreve muito errado e com muita gíria, fica difícil de entender...



Já tinha visto esse vídeo do Shimo, e mesmo após de vê-lo continuei com a minha opinião(citadas acima, é só ler) mas novamente falamos de opinião. Não se discute opinião (a não ser com mãe, que te faz mudar de opinião na hora kkkk)



Concordo! Yu Yu Hakusho, pelo fato da dublagem ser realmente melhor que as vozes originais deixando o anime MUITO mais cômico, Dragon Ball, acho melhor em PT-BR porque para mim as vozes são melhores que as Jap(com exceção de alguns, como o Freeza...), e também provavelmente pelo fator nostalgia(Voz do Goku BR, incomparável...) E Inuyasha também acho melhor PT-BR (pelo fator nostalgia) De todos esses citados as traduções das falas estão ótimas, já CDZ a tradução das falas é bem meia boca...

Bom era isso queria dizer. FLW!
24652 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Fortaleza-CE
Offline
Posted 11/3/12
jvmunhoz muito sensata.

Concordo que pode parecer meio estranho o uso de honoríficos, mas eu também estudei Japonês tal como o Shinbo aí no vídeo e acho que há sim um importância nestes termos que infelizmente não tem termo em português que possa retransmitir.

Com relação aos golpes a tradução é a saída mais correta.

A ordem de nomes para mim não é relevante mesmo, mas pra concordo que algumas pessoas podem se confundir com a ordem original e só concordo com isso porque já vi casos.

Uma coisa que sempre enfatizo nos posts e eventos do meu blog é que por mais que gostemos de animes, eles são feitos por japoneses para japoneses, então certas coisas não tem como traduzir mesmo porque perde parte da significância original, mas defendo que o que pode ser traduzido, deve ser traduzido.

209 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12
Se não me engano, não adianta reclamar de honoríficos, nomes invertidos (Mesmo que seja errado invertê-los)... CR Br respeita o estilo de tradução americano. Se a CR Ing usa assim, não tem como vocês convencerem a CR Br a usar de outro jeito =) Hierarquia. Eles tem que fazer como os americanos.

Embora eu apoie todas as mudanças...
24652 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Fortaleza-CE
Offline
Posted 11/3/12

Oiacz wrote:

Se não me engano, não adianta reclamar de honoríficos, nomes invertidos (Mesmo que seja errado invertê-los)... CR Br respeita o estilo de tradução americano. Se a CR Ing usa assim, não tem como vocês convencerem a CR Br a usar de outro jeito =) Hierarquia. Eles tem que fazer como os americanos.

Embora eu apoie todas as mudanças...


No sei se é bem assim não porque a equipe de tradutores aparentemente eram de subs nacionais e a própria questão dos nomes da séries terem sido trocados para o original é um "conquista" nossa, pois se mudar o crunchyroll para inglês, você ver que todos os nomes de animes estão traduzidos para inglês.

Super Sentai Force
34280 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Brazil
Offline
Posted 11/3/12

Oiacz wrote:

Se não me engano, não adianta reclamar de honoríficos, nomes invertidos (Mesmo que seja errado invertê-los)... CR Br respeita o estilo de tradução americano. Se a CR Ing usa assim, não tem como vocês convencerem a CR Br a usar de outro jeito =) Hierarquia. Eles tem que fazer como os americanos.

Embora eu apoie todas as mudanças...


Isso é relativo de quem pega o projeto (a.k.a tradutor).
Se você observar cada projeto, perceberá que cada um tem seu estilo, mas sobre os honoríficos, sim, eles são geralmente removidos.
Posted 11/3/12

Oiacz wrote:

Se não me engano, não adianta reclamar de honoríficos, nomes invertidos (Mesmo que seja errado invertê-los)... CR Br respeita o estilo de tradução americano. Se a CR Ing usa assim, não tem como vocês convencerem a CR Br a usar de outro jeito =) Hierarquia. Eles tem que fazer como os americanos.

Embora eu apoie todas as mudanças...


Não concordo com você, acho que como uma empresa, o CR deve ouvir o seu público. Não é porque uma coisa dá certo nos EUA que dará certo no Brasil, uma coisa que agrada uma cultura pode não agradar a outra.

Se fosse assim, o Mc Donalds da Índia venderia hamburgeres de carne de vaca, já que o americano vende!
209 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12

EvilasioJunior wrote:


Oiacz wrote:

Se não me engano, não adianta reclamar de honoríficos, nomes invertidos (Mesmo que seja errado invertê-los)... CR Br respeita o estilo de tradução americano. Se a CR Ing usa assim, não tem como vocês convencerem a CR Br a usar de outro jeito =) Hierarquia. Eles tem que fazer como os americanos.

Embora eu apoie todas as mudanças...


No sei se é bem assim não porque a equipe de tradutores aparentemente eram de subs nacionais e a própria questão dos nomes da séries terem sido trocados para o original é um "conquista" nossa, pois se mudar o crunchyroll para inglês, você ver que todos os nomes de animes estão traduzidos para inglês.



Li em outros fóruns uma certa pessoa dizendo que os nomes voltaram para o original porque o Brasil ainda não tem "permissão do Japão" para colocar títulos traduzidos, não porque "todos reclamaram". Os títulos no CR Ing estão traduzidos pois os EUA tem "prioridade e já tem permissão", já o Br... quando tiver a tal permissão, devem voltar para o Português. Bem, sou leigo no assunto, por isso coloquei certas coisas em aspas.

Já o fato de serem ex-subbers, eles tem que fazer a vontade da empresa quando estão trabalhando... não traduzir da forma que querem -q
46 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Brasília - Distri...
Offline
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12

Oiacz wrote

Já o fato de serem ex-subbers, eles tem que fazer a vontade da empresa quando estão trabalhando... não traduzir da forma que querem -q


Então como você explica o fato de alguns animes terem honoríficos e outros não?

E aproveitando para comentar mais coisas, como eles, ex-subbers estão conseguindo fazer um trabalho tão porco como esse? Já deixei erros, não somente de tradução mas de português(como pode erros tão ridículos para alguém que se chama "tradutor"), bem evidentes em diversas postagens minha, erros ridículos diga-se de passagem...
209 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12

jvmunhoz wrote:


Oiacz wrote

Já o fato de serem ex-subbers, eles tem que fazer a vontade da empresa quando estão trabalhando... não traduzir da forma que querem -q


Então como você explica o fato de alguns animes terem honoríficos e outros não?

E aproveitando para comentar mais coisas, como eles, ex-subbers estão conseguindo fazer um trabalho tão porco como esse? Já deixei erros, não somente de tradução mas de português(como pode erros tão ridículos para alguém que se chama "tradutor"), bem evidentes em diversas postagens minha, erros ridículos diga-se de passagem...


Não assisti nada, não sei qual tem honorífico e qual não tem. Mas se algum tem, então tudo que eu disse é sim descartável, ou foi algum erro de tradução/costume.

Novamente não assisti (E não pretendo) nada, mas já esperava uma tradução dessas.
46 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Brasília - Distri...
Offline
Posted 11/3/12
Eu pretendo assistir, isso quando a partir de nossa cobrança, eles começarem a melhorar as traduções e os serviços em geral. Até lá, irei criticá-los e apontar erros quando necessário, e também elogiá-los quando merecerem, pois que só assim podemos ajudar o CR BR a melhorar.
24652 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Fortaleza-CE
Offline
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12

Oiacz wrote:


EvilasioJunior wrote:


Oiacz wrote:

Se não me engano, não adianta reclamar de honoríficos, nomes invertidos (Mesmo que seja errado invertê-los)... CR Br respeita o estilo de tradução americano. Se a CR Ing usa assim, não tem como vocês convencerem a CR Br a usar de outro jeito =) Hierarquia. Eles tem que fazer como os americanos.

Embora eu apoie todas as mudanças...


Não sei se é bem assim não porque a equipe de tradutores aparentemente eram de subs nacionais e a própria questão dos nomes da séries terem sido trocados para o original é um "conquista" nossa, pois se mudar o crunchyroll para inglês, você ver que todos os nomes de animes estão traduzidos para inglês.



Li em outros fóruns uma certa pessoa dizendo que os nomes voltaram para o original porque o Brasil ainda não tem "permissão do Japão" para colocar títulos traduzidos, não porque "todos reclamaram". Os títulos no CR Ing estão traduzidos pois os EUA tem "prioridade e já tem permissão", já o Br... quando tiver a tal permissão, devem voltar para o Português. Bem, sou leigo no assunto, por isso coloquei certas coisas em aspas.



Bem não estou te criticando, porque você mesmo colocou os textos entre aspas por não saber ao certo, mas até onde entendi, no tópico de sugestões, o moderador colou isso na primeira postagem:


Traduzir todos os títulos dos shows ou não traduzir nenhum. [IMPLEMENTADO]


E pelo que acompanhei das discussões lá, isso é exatamente sobre os títulos, porque somente alguns, como Tonari no Kaibutsu-ku (Meu monstrinho), estavam traduzidos e outros, como Kokoro Conect, não. Fora que a solicitação a meu ver se tornou plausível quando usaram a facilidade ou dificuldade de achar informações sobre o anime quando o título era traduzido ou não... De qualquer jeito tem alguém lá que sugeriu exatamente o que foi implementado.
209 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12

EvilasioJunior wrote:
E pelo que acompanhei das discussões lá, isso é exatamente sobre os títulos, porque somente alguns, como Tonari no Kaibutsu-ku (Meu monstrinho), estavam traduzidos e outros, como Kokoro Conect, não. Fora que a solicitação a meu ver se tornou plausível quando usaram a facilidade ou dificuldade de achar informações sobre o anime quando o título era traduzido ou não... De qualquer jeito tem alguém lá que sugeriu exatamente o que foi implementado.


É, então só com o tempo para saber se tiraram definitivamente ou se voltará depois... mas caso voltem a traduzir títulos, o melhor seria deixar "Título Original (Título em Português)".
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12

EvilasioJunior wrote:

E pelo que acompanhei das discussões lá, isso é exatamente sobre os títulos, porque somente alguns, como Tonari no Kaibutsu-ku (Meu monstrinho), estavam traduzidos e outros, como Kokoro Conect, não. Fora que a solicitação a meu ver se tornou plausível quando usaram a facilidade ou dificuldade de achar informações sobre o anime quando o título era traduzido ou não... De qualquer jeito tem alguém lá que sugeriu exatamente o que foi implementado.


Eu já acho que alguns títulos deveriam ser traduzidos e outros não, apenas os inviáveis deveriam ser na minha opinião. Por exemplo, Oda Nobuna no Yabou, fácil né? Não é algo que você terá dificuldades em decorar o nome e comentar com os amigos, por isso na minha opinião não precisaria de uma tradução. Já Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo ne, consegue decorar? Eu também não, quando vou buscar esse anime para assistir nos sites eu apenas digito Onii-chan na busca do Firefox e vou caçando, esse título eu já acho que seria cabível uma tradução, mas com o nome entre parênteses e mantendo o original. Por exemplo, Título do título (título adaptado).
46 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Brasília - Distri...
Offline
Posted 11/3/12
Concordo, já disse isso em um post anterior meu, Título Original (Título em Português) ou vice versa, tanto faz...
209 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12

Leandro_840 wrote:

Eu já acho que alguns títulos deveriam ser traduzidos e outros não, apenas os inviáveis deveriam ser na minha opinião. Por exemplo, Oda Nobuna no Yabou, fácil né? Não é algo que você terá dificuldades em decorar o nome e comentar com os amigos, por isso na minha opinião não precisaria de uma tradução. Já Onii-chan Dakedo Ai Sae Areba Kankeinai yo ne, consegue decorar? Eu também não, quando vou buscar esse anime para assistir nos sites eu apenas digito Onii-chan na busca do Firefox e vou caçando, esse título eu já acho que seria cabível uma tradução, mas com o nome entre parênteses e mantendo o original. Por exemplo, Título do título (título adaptado).


Fácil, só chegar para o amigo e falar "Sabe aquele animu da irmã que é tarada pelo irmão?" -sóqn
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.