First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Padrões nas legendas dos animes/doramas XD
2102 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/3/12
Qto aos nomes, se for para traduzir eu prefiro como disseram, Título Original (Título em Português). Eu pessoalmente n axo q seja tão difícil conversar com os amigos sobre os nomes, jah q a aqueles q possuem um título grande sempre tem alguma abreviatura... Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai tem um nome absurdo, mas o pessoal chama de Ano Hana, por exemplo, fácil de gravar e tdo mndo lembra. Outro exemplo, Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai o pessoal chama de Oreimo. Mas pra agradar tdo mndo, axo mlhor deixar Título Original (Título em Português), assim ngm tem do q reclamar.
Posted 11/3/12 , edited 11/3/12

Oiacz wrote:
Fácil, só chegar para o amigo e falar "Sabe aquele animu da irmã que é tarada pelo irmão?" -sóqn


Kiss X Sis? Não, pera.

@TOPIC: Concordo com a primeira postagem do tópico, só que ao contrário.
Se estamos legendando para o português, devemos traduzir tudo que for possível (nome de técnicas para o português), e adaptar os termos japoneses para o português (-senpai -> professor). Alguém além de otaku babaca fala -kun, -san, -chan no português? Não, né.
---
Concordo quanto aos títulos: ou deixa original, ou traduz no formato "Título original (título traduzido)".
209 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12

srkantaro wrote:


Oiacz wrote:
Fácil, só chegar para o amigo e falar "Sabe aquele animu da irmã que é tarada pelo irmão?" -sóqn


Kiss X Sis? Não, pera.


Falei no singular mimimi
24654 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Fortaleza-CE
Offline
Posted 11/3/12
Só pra constar acabei de ver que Shin Sekai Yori está na página como Shin Sekai Yori (Do Novo Mundo)
Deve ser um bom sinal isso.
18 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/3/12
Honoríficos e termos em japonês são muitas vezes essenciais para uma tradução mais próxima do que está sendo passado no anime, existem cenas, personagens, e situações que inclusive "dependem dos honoríficos para fazerem sentido", é relativamente fácil encontrar o que acabei de descrever num anime.
Bom, não sei qual o nível de autonomia da Crunch Brasil em relação à Americana, mas seria interessante que vocês não se prendessem a um padrão, tipo sem honoríficos e ponto final, ou usaremos honoríficos em todas as séries, use-os quando necessário.
1009 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/3/12
O que importa é ter qualidade....e por favor golpe/ataques com nome originais de preferencia, poderiam usar o nome do golpe original e em parenteses o traduzido ...

Acabei de ver SAO e gostei, esperar para ver
15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/10/12 , edited 11/11/12


em yuyu Hakusho, de inicio iriam manter os golpes no original, na segunda temporada em diante, o licenciante mandou adaptar; daí parte dos golpes ficaram em japones (como as técnicas do Yusuke) e outras adaptada em português.

Adaptação para legendas é totalmente diferente de adaptação para dublagem; na dublagem tem de se adaptar para caber o movimento labial do personagem; na legenda tem de se adaptar para ficar o mais resumido possível, para que se perca menos tempo na leitura, e passe mais tempo olhando o vídeo.


mas no japão eles chamam um estudante de "senhor"! e dá para adaptar sim; San = Senhor; Sama = senhor, ou vossa Excelencia, kun = omite; -chan forma carinhosa, ou omite; ou cria apelido no diminutivo, por exemplo; o diminutivo no Brasil representa intimidade, tanto quando o -chan para o japones; fora que no anime legendado o personagem já fala san, sama, kun, chan; não precisa repetir ou transcrever; quem sabe do que se trata, é só ouvir.

reclamam de popularizar um one piece; e esquecem que no Japão, One Piece é recordista em vendas, ultrapassando 4 milhões num volume encadernado (que já saiu anteriormente em coletâneas como a revista Jump), se não fosse para ser popular, eles não sairiam na tv aberta japonesa, e ultrapassando os 100 episódios facilmente.



A JBC manteve os honoríficos em algumas edições de 10 anos atrás, como em Love Hina, e se não me engano em tsubasa.
quanto ao formato nome-sobrenome, as duas usam esse "padrão" a excessão é em One Piece por determinação dos autores japoneses; o que é um alívio à editora, já que existem personagens com nomes ocidentais, e personagens com nomes orientais.

tudo bem que no japão é cultural falar o sobrenome primeiro; mas se eu, brasileiro for para o Japão, terei que me adaptar à eles, falando meu sobrenome antes do meu nome.
-sempai eu acho difícil traduzir mesmo, equivale a Veterano, mas no Brasil, veteranos são os velhos que serviram em guerra, (por exemplo) e pessoas que estão há mais tempo em faculdade, e tem como caracteristica zoar com os novatos; e não a relação de respeito e aceitação de hierarquia que existe no Japão.
só que num video não tem tempo para notas como existe em mangás.
sensei é professor ou mestre, não é honorífico, é apenas ordem substantivo - adjetivo que é diferente da nossa gramática.
2102 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/10/12 , edited 11/10/12

vincentoan wrote:


ryuuji-k wrote:

Eu concordo em parte com oq vcs disseram, mas os honoríficos são de extrema importância na sociedade japonesa, e acaba sendo refletido nos animes... Como eu disse anteriormente, eles não possuem equivalentes em pt, e n dah pra passar o mesmo significado de grau de relação em pt. As vários animes tem eps inteiros onde o foco eh soh isso, onde o personagem qr q o outro pare de usar Honoríficos ou algo assim. Por mais q o tradutor seja bom, n dah pra passar o msm significado, sem falar q fica mto estranho um personagem chamando o outro de "senhor" qndo o cara eh um estudante por exemplo.

E na hora de pensar em mudar ou adaptar alguma coisa para atingir um público maior, deve se tomar MUITO cuidado. Sei q não dah pra comparar censura com legenda, mas um exemplo disso foi o anime de One Piece que conseguiu ser destruido. e n foi soh a censura q fez isso, várias adaptações de falas tb...

Bom, essa eh a minha opinião...


mas no japão eles chamam um estudante de "senhor"! e dá para adaptar sim; San = Senhor; Sama = senhor, ou vossa Excelencia, kun = omite; -chan forma carinhosa, ou omite; ou cria apelido no diminutivo, por exemplo; o diminutivo no Brasil representa intimidade, tanto quando o -chan para o japones; fora que no anime legendado o personagem já fala san, sama, kun, chan; não precisa repetir ou transcrever; quem sabe do que se trata, é só ouvir.

reclamam de popularizar um one piece; e esquecem que no Japão, One Piece é recordista em vendas, ultrapassando 4 milhões num volume encadernado (que já saiu anteriormente em coletâneas como a revista Jump), se não fosse para ser popular, eles não sairiam na tv aberta japonesa, e ultrapassando os 100 episódios facilmente.


No final você traduziu tudo pra "senhor", sendo que há diferença nos honoríficos, no caso de "sama" tem diversas situações em que não dá pra traduzir pra "vossa Excelência". Não dá pra ficar omitindo os honoríficos, principalmente "-kun". Por exemplo, tem uma cena em Shaman King, que o Silver chama o Yoh de "Yoh-kun", e ele começa a estranhar, já que normalmente ele não usa honorífico (não vou contar mais pra não soltar spoiler pra quem não leu), mas tem motivo pra isso... e perde todo o sentido.

Quanto a One Piece, acho que você não entendeu. Eu me refiro a versão americana, e que foi transmitida no Brasil. Conseguiram estragar a série com as "adaptações" pra atingir um público maior. Digo isso até porque One piece é o meu anime favorito, estou muito ciente do sucesso no Japão.
20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 11/10/12
acho que o melhor seria manter os honorificos, nomes de golpes, etc. na hora de legendar é só colocar a tradução e/ou explicação em um texto na parte de cima do video. assim é só pausar e ler oq significa.
15106 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Brazil
Offline
Posted 11/10/12
Sério dusavini? Você realmente acha que uma nota explicativa numa legenda é a melhor solução? A legenda deve ser "invisível" ao telespectador. As notas explicativas atrapalham a experiência de assistir a algo. É um detalhe que relembra o espectador de que ele está apenas vendo algo, dificultando sua experiência de adentrar na ficção.
18249 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Mato Grosso do Su...
Offline
Posted 11/10/12
Alguem poderia me mandar um Guest pass pra eu dar para um amigo meu? Obrigado!
20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 11/10/12 , edited 11/10/12
guilhermetroll eu realmente acho que colocar as notas na parte de cima do video é a melhor solução. afinal existem animes como samurai x (rurouni kenshin) que citam eventos históricos do japão, que obviamente não são estudados no brasil, sendo assim é necessário que hajam as notas na parte de cima do video para ao menos informar o telespectador doque se trata o evento citado, o que ajuda na compreenção.
15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/11/12

dusavini wrote:

guilhermetroll eu realmente acho que colocar as notas na parte de cima do video é a melhor solução. afinal existem animes como samurai x (rurouni kenshin) que citam eventos históricos do japão, que obviamente não são estudados no brasil, sendo assim é necessário que hajam as notas na parte de cima do video para ao menos informar o telespectador doque se trata o evento citado, o que ajuda na compreenção.


não, não é a melhor solução, as melhores soluções são por exemplo, as que o Troll fansubs faz; glossário num arquivo à parte; onde se explicam referencias; citações históricas, curiosidades, etc.
ou como o extinto hirameki fazia, no final do episódio, deixavam uma tela preta, com as notas, aí sim se pausava para ler essas curiosidades, caso quisessem.
e também adaptar; esta sim é a melhor opção. que pode ser aliada às notas no fim do video, ou em arquivo separado.

agora, em golpes: o Luffy grita: GOMU GOMU NO PISTOL; na legenda aparece gomu, gomu no pistol, e na parte de cima a nota: "gomu gomu no pistol significa pistola de borracha" porque não coloca "pistola de borracha" na legenda, e pronto? ou omite a legenda então.
numa dublagem tem-se opções: deixar no original, traduzir, ou adaptar; na legenda tem que se traduzir, esta é a função da legenda.

sei que às vezes não dá para cobrar isto de um grupo de fãs; afinal às vezes é difícil adaptar um termo, um ditado etc; ainda meis se levando em consideração que a maioria tem seus 15 a 20 anos, e o único aprendizado é da lingua inglesa obtido na escola de ensino fundamental, ou cursinho.

quanto aos honoríficod:
kun pode ser omitido sim, ou você chama um colega de "senhor" no brasil não há pronome de tratamento para ser usado entre amigos; -san= senhor, senhora, senhorita, -sama: senhor senhora ou senhorita, dá para adaptar sim; Vsa Excelência fica estranho, então usa-se o "honorável", troca o san por "seu", ou dona; se chaves, por exemplo, passar no japão serão chamados de "Ramon-san", "Barriga-sama", "girafales-sensei", chavo-kun, e assim por diante.



Quanto a One Piece, acho que você não entendeu. Eu me refiro a versão americana, e que foi transmitida no Brasil. Conseguiram estragar a série com as "adaptações" pra atingir um público maior. Digo isso até porque One piece é o meu anime favorito, estou muito ciente do sucesso no Japão.

sério que acha que em One Piece, o pior que a 4kids fez foi retirar honoríficos, e traduzir golpes? as adaptações feitas pela 4kids não eram para simplesmente atingir um publico maior; não acredito que a censura norte-americana foi usada simplesmente para isso; afinal quiseram apagar qualquer referencia cultural, e qualquer indicio de violencia ou imoralidade. se OP foi um fracasso aqui por excesso de censura, a culpa não é da dublagem, aliás, até conseguiram os direitos para adaptar a versão original de We Are, que na versão japa foi trocado por uma sequencia de barulhos.
15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/11/12

dusavini wrote:

guilhermetroll eu realmente acho que colocar as notas na parte de cima do video é a melhor solução. afinal existem animes como samurai x (rurouni kenshin) que citam eventos históricos do japão, que obviamente não são estudados no brasil, sendo assim é necessário que hajam as notas na parte de cima do video para ao menos informar o telespectador doque se trata o evento citado, o que ajuda na compreenção.


não, não é a melhor solução, as melhores soluções são por exemplo, as que o Troll fansubs faz; glossário num arquivo à parte; onde se explicam referencias; citações históricas, curiosidades, etc.
ou como o extinto hirameki fazia, no final do episódio, deixavam uma tela preta, com as notas, aí sim se pausava para ler essas curiosidades, caso quisessem.
e também adaptar; esta sim é a melhor opção. que pode ser aliada às notas no fim do video, ou em arquivo separado.

agora, em golpes: o Luffy grita: GOMU GOMU NO PISTOL; na legenda aparece gomu, gomu no pistol, e na parte de cima a nota: "gomu gomu no pistol significa pistola de borracha" porque não coloca "pistola de borracha" na legenda, e pronto? ou omite a legenda então.
numa dublagem tem-se opções: deixar no original, traduzir, ou adaptar; na legenda tem que se traduzir, esta é a função da legenda.

sei que às vezes não dá para cobrar isto de um grupo de fãs; afinal às vezes é difícil adaptar um termo, um ditado etc; ainda meis se levando em consideração que a maioria tem seus 15 a 20 anos, e o único aprendizado é da lingua inglesa obtido na escola de ensino fundamental, ou cursinho.

quanto aos honoríficod:
kun pode ser omitido sim, ou você chama um colega de "senhor" no brasil não há pronome de tratamento para ser usado entre amigos; -san= senhor, senhora, senhorita, -sama: senhor senhora ou senhorita, dá para adaptar sim; Vsa Excelência fica estranho, então usa-se o "honorável", troca o san por "seu", ou dona; se chaves, por exemplo, passar no japão serão chamados de "Ramon-san", "Barriga-sama", "girafales-sensei", chavo-kun, e assim por diante.



Quanto a One Piece, acho que você não entendeu. Eu me refiro a versão americana, e que foi transmitida no Brasil. Conseguiram estragar a série com as "adaptações" pra atingir um público maior. Digo isso até porque One piece é o meu anime favorito, estou muito ciente do sucesso no Japão.

sério que acha que em One Piece, o pior que a 4kids fez foi retirar honoríficos, e traduzir golpes? as adaptações feitas pela 4kids não eram para simplesmente atingir um publico maior; não acredito que a censura norte-americana foi usada simplesmente para isso; afinal quiseram apagar qualquer referencia cultural, e qualquer indicio de violencia ou imoralidade. se OP foi um fracasso aqui por excesso de censura, a culpa não é da dublagem, aliás, até conseguiram os direitos para adaptar a versão original de We Are, que na versão japa foi trocado por uma sequencia de barulhos.
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Brasil
Offline
Posted 11/11/12
so mais traduzido como o amigo falou
Nii-chan maninho
quem não gosta de traduzido vai ver DBZ legendado pois nele tem coisas queno BR não tem
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.