First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
Padrões nas legendas dos animes/doramas XD
20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 11/11/12 , edited 11/11/12
vincentoan em relação as notas explicativas eu até concordo com o glossário, mas provavelmente esta não vai ser a solução adotada pelos tradutores. porém explicar no final do vídeo ou traduzir e pronto estão erradas. explicar no final do vídeo não ajuda nada porque quem está assistindo já está confuso pois seja la oque necessitava explicação já passou e já comprometeu o entendimento.

quanto aos golpes: as notas não precisam aparecer toda vez que o personagem grita o golpe, só na primeira vez que eles aparecem.
quando você passa por uma lanchonete como o "burger king" você não fala "rei do hambúrguer" é a mesma coisa, existe uma tradução muito boa, porém no caso do meu exemplo deixa tosco, e no caso dos golpes tira o impacto de quando o personagem grita o golpe.

agora os honoríficos: os animes/mangás foram feitos por japoneses para japoneses por isso muitas vezes existem casos que não é possível encontrar uma tradução apropriada. pensando nos honoríficos, eles não podem ser traduzidos porque eles mostram o grau de intimidade que um personagem tem com o outro, se você simplesmente não coloca-los ou traduzi-los não só vai atrapalhar no entendimento como vai perder varias piadas engraçadíssimas que os personagens de animes/mangás frequentemente fazem com os honoríficos.
2102 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/11/12 , edited 11/11/12
Aff, o que eu mencionei de One Piece foi que "na hora de pensar em mudar ou adaptar alguma coisa para atingir um público maior, deve se tomar MUITO cuidado." não falei nada de honorífico ¬¬. E sim, a maior parte da censura de One Piece foi sim para atingir um público maior, as cenas de violência por exemplo, foram "amenizadas" para as crianças.

Agora, claro que não pode omitir o "-kun", você nem citou o exemplo que eu dei, ele é a maior prova que já dá problema retirar. O Silver sofre "lavagem cerebral" dos outros patches e passa a usar o "-kun" para o Yoh de forma a trata-lo como um desconhecido. Não tem como reproduzir isso.

Concordo com o Dusavini quanto as ao glossário, não vai mudar o fato que a pessoa que está vendo vai ficar confusa, e só esclarecer as dúvidas no final.

Quanto aos golpes, eu nem faço questão, embora prefira em JP, como disseram, dá para só ouvir e entender.

O CR tem adaptado MUITA coisa pra atingir um público maior, tanto os Otakus quanto os que não são, mas isso tem um risco muito grande, você vai tentando adaptar tudo e acaba se tornando algo completamente diferente do original. A JBC é um bom exemplo disso, você acha que ela é xingada por quê?
15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/11/12 , edited 11/11/12

ryuuji-k wrote:

Aff, o que eu mencionei de One Piece foi que "na hora de pensar em mudar ou adaptar alguma coisa para atingir um público maior, deve se tomar MUITO cuidado." não falei nada de honorífico ¬¬. E sim, a maior parte da censura de One Piece foi sim para atingir um público maior, as cenas de violência por exemplo, foram "amenizadas" para as crianças.

a Viz media tambem Adaptou naruto para poder passar o anime em horário livre; só que a diferença na quantidade de cortes entre uma e outra foi enorme.




Agora, claro que não pode omitir o "-kun", você nem citou o exemplo que eu dei, ele é a maior prova que já dá problema retirar. O Silver sofre "lavagem cerebral" dos outros patches e passa a usar o "-kun" para o Yoh de forma a trata-lo como um desconhecido. Não tem como reproduzir isso.


tem sim, quando eu não tenho intimidade, ou não conheço a pessoa, eu o chamo de "senhor", senhor Yoh Asakura; ou apenas "o senhor"
fora que nem em anime dá para entender, o naruto trata o sasuke com o "-kun"; e se na versão brasileira, se colocassem o -kun éramos nos que iriamos estranhar XDDD


Concordo com o Dusavini quanto as ao glossário, não vai mudar o fato que a pessoa que está vendo vai ficar confusa, e só esclarecer as dúvidas no final.

Quanto aos golpes, eu nem faço questão, embora prefira em JP, como disseram, dá para só ouvir e entender.

O CR tem adaptado MUITA coisa pra atingir um público maior, tanto os Otakus quanto os que não são, mas isso tem um risco muito grande, você vai tentando adaptar tudo e acaba se tornando algo completamente diferente do original. A JBC é um bom exemplo disso, você acha que ela é xingada por quê?


quanto ao glossário, Samurai X foi exibido aqui no Cartun Network, não teve aula de história japonesa durante ele, e muita gente curtiu ele, ouve revistas de animes contando curiosidades sobre ele.

notas durante o anime interfere na fluencia dele, a pessoa tem de pausar o video para ler; e quem já sabe daquela caracteristica, perde até metade da imagem, ou é induzido a ler aquela informação dada.
fora que muitos fansubers não levam em consideração que a pessoa pode estar assistindo o anime pela primeira vez, e não traduz o termo;


dusavini wrote:

vincentoan em relação as notas explicativas eu até concordo com o glossário, mas provavelmente esta não vai ser a solução adotada pelos tradutores. porém explicar no final do vídeo ou traduzir e pronto estão erradas. explicar no final do vídeo não ajuda nada porque quem está assistindo já está confuso pois seja la oque necessitava explicação já passou e já comprometeu o entendimento.

quanto aos golpes: as notas não precisam aparecer toda vez que o personagem grita o golpe, só na primeira vez que eles aparecem.
quando você passa por uma lanchonete como o "burger king" você não fala "rei do hambúrguer" é a mesma coisa, existe uma tradução muito boa, porém no caso do meu exemplo deixa tosco, e no caso dos golpes tira o impacto de quando o personagem grita o golpe.

agora os honoríficos: os animes/mangás foram feitos por japoneses para japoneses por isso muitas vezes existem casos que não é possível encontrar uma tradução apropriada. pensando nos honoríficos, eles não podem ser traduzidos porque eles mostram o grau de intimidade que um personagem tem com o outro, se você simplesmente não coloca-los ou traduzi-los não só vai atrapalhar no entendimento como vai perder varias piadas engraçadíssimas que os personagens de animes/mangás frequentemente fazem com os honoríficos.


além de colocar o glossário, o tradutor pode simplesmente adaptar o termo para o nosso idioma, daí em vez de 5, ou 6 linhas simultâneas na tela, serão apenas 2.

quanto aos golpes: ou traduzem na legenda, ou não transcrevam! é trabalho inútil transcrever o que se fala, tanto que em filmes legendados, quando um personagem chama pelo outro; eles não legendam; pois sabem que à essa altura os espectadores já sabem que está se referindo ao nome de um personagem.

Burguer king é nome fantasia, é nome próprio, registrado em cartório; não é apenas uma frase como "gomu gomu no pistol" que significa "pistola de borracha"

não existem vários casos em que não podem ser adaptados, existem pouquíssimos casos em que não podem. piadas se não forem adaptadas, ou a pessoa já não tiver entendimento das mesmas não terá graça mesmo.

sim, animes são feitos para japoneses, é por isso mesmo que eles tem de ser adaptados para que nós entendemos; agora, pega um desenho da disney feito principalmente para americanos, ao passar no japão eles adaptam à linguagem deles; lá não mantêm o "sir" e colocam uma nota explicativa dizendo que "sir é igual a San"; e pelo que eu saiba, até HQs norte americanas, eles espelham.

quando à JBC os leitores reclamam das "adaptações explicitas", do meio-tanko, da falta da proteção (plastico), da falta da variação de gêneros, do preço alto em relação á concorrencia, da falta de contato com o leitor; honorífico é o de menos, e mesmo com esses problemas listados, o pessoal continua comprando.

o pessoal daqui se acostumou com as legendas dos fansubers norte-americanos, imitaram, se fizerem um trabalho próximo o que se vê na legendagem profissional, em pouco tempo o otaku se acostumará com o fim dos kuns da vioda
19062 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Curitiba
Offline
Posted 11/11/12 , edited 11/11/12
Bem não li o tópico inteiro mas vou dar minha opinião...

Para começar independente de qual maneira os animes aqui serão legendados o correto é ter um padrão para não ficar uma bagunça...

Eu sinceramente não me apego tanto a detalhes que não sejam erros de português ou interpretações muito erradas mas algumas como honorificos e sobrenome-nome são importantes pois são características da lingua japonesa e fazem parte do relacionamento do personagem.(tornando importante deixar na legenda e não apenas as pessoas ouvirem)

Já as outras coisas apontadas pelo Yagami-chin, sobre a tradução de palavras e termos eu prefiro que não sejam traduzidos mas não vejo problema caso sejam, e por último sobre as traduções de golpes sou totalmente contra, prefiro até algumas notas com a tradução do que somente a tradução pois fica muito ruim na maioria dos casos

O que acho está ai, mas na verdade tudo é questão de costume e/ou preferência que com o tempo as pessoas vão aceitando...
14050 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / F
Offline
Posted 11/11/12

wrote:

Nesse vídeo, o cara disse bem o que eu penso sobre isso, assino embaixo em tudo o que ele falou no vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=yC5nsjkSsZ4&feature=plcp

Acho que fica muito pouco profisional manter honoríficos, além de maltratar tanto a língua portuguesa quanto a língua japonesa com isso. Infelizmente, não é porque a maioria adotou isso seguindo um nicho que está certo, muito pelo contrário, esse tipo de coisa está muito errada na minha opinião.


Simplesmente concordo com TUDO oq o cara disse! gostaria muito que todos assistissem o vídeo!
E sobre a JBC, "a grande inimiga dos otakus em tradução", ela é bem mais profissional nesse quesito do que a panini, me desculpem :/

eu sempre achei sobrenome-nome horrivel... nos primeiros mangás/animes que li/assisti eu JURO que pensava que o sobrenome era o nome...
sobre senpai, onii-chan, sensei, etc. EU, e muitos de vocês estamos acostumados, então não vamos nos incomodar com eles, mas pessoas que não conhecem vão! o mesmo sobre -chan, -kun, -sam, -sama(quem nunca pensou que o nome de Kami-sama era mesmo KAMISAMA?)
os ataques nao me importo muito, e acho q muitos nao vao se importar em ficar como no original...

Agora, gente... pensa bem.. enquanto voce ta lá vendo legenda e lê um simples "Naruto", voces me juram que NENHUM DE VOCÊS NÃO ESCUTA O -KUN/-SAN/-ETC? e nao escutam em outros momentos o senpai? e o sensei?
Desculpa, mas queria excluir a possibilidade de que vocês todos são surdos(desculpa quem for!) e que a legenda sem nenhum desses não faz sentido nenhum :/
Minha opinião, e sinceramente, se coloquem no lugar do tradutor, como se fossem tradutores! e não como fãs.. seu trabalho seria TRADUZIR!
e pensem no quanto de pessoas se afastam dos animes/mangás por esses motivos!
ASSISTAM O VIDEO SE PUDEREM
19062 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Curitiba
Offline
Posted 11/11/12


wrote:

Nesse vídeo, o cara disse bem o que eu penso sobre isso, assino embaixo em tudo o que ele falou no vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=yC5nsjkSsZ4&feature=plcp

Acho que fica muito pouco profisional manter honoríficos, além de maltratar tanto a língua portuguesa quanto a língua japonesa com isso. Infelizmente, não é porque a maioria adotou isso seguindo um nicho que está certo, muito pelo contrário, esse tipo de coisa está muito errada na minha opinião.





Apesar do meu gosto ser diferente do autor do vídeo , o vídeo é muito bom e bem fundamento nos argumentos... apesar que eu acho que ao assistir um anime mesmo eu sendo brasileiro faz diferença (pouca é claro) saber se um personagem está chamando de KUN,SAN ou apenas pelo nome...

E sobre a questão sobrenome-nome que ele da o exemplo do "Monkey D. Luffy" , em alguns casos de pessoas que desconhecem o modo japonês de nomenclatura , não correram atrás de informação e, estão iniciando nesse mundo de anime e mangá confesso que realmente ele está certo mas com interpretação de texto, um pouco de curiosidade e experiência é fácil de se acostumar... e é por isso que na tradução profissional meu modo de pensar está errado, pois as pessoas não precisam de nada para conseguir entender...

20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 11/11/12 , edited 11/12/12
vincentoan só porque a versão dublada do samurai x fez sucesso, o total entendimento da história se torna irrelevante? samurai x é um ótimo anime é natural que as pessoas o aplaudam mesmo que hajam alguns buracos na história.
as notas explicativas não tiram metade da imagem na verdade eu diria que no máximo ocupam 1/8 da tela; além de que não é necessário que seja uma explicação super detalhada, algo como: " daimyo : grande proprietário de terras" já esta ótimo.

quanto aos golpes: não consigo entender porque o radicalismo em relação aos golpes; afinal mesmo um golpe como o "gear second" esta escrito em inglês que traduzido para o portugues ficaria algo como "segunda pele" ou "segunda vestimenta" e mesmo assim você não ouve falar de japoneses achando que isso é um absurdo e que "gear second" precisa ser adaptado para a língua japonesa; além do que, caso os golpes acabem sendo traduzidos nas legendas, vão acabar na mesma tosqueira que "segunda vestimenta".
continuo defendendo que os golpes devem ser mantidos da forma original e que na primeira vez que ele for apresentando apareça uma nota explicativa (dai em diante se pressupõe que o telespectador saiba o significado do golpe; fazendo com que não haja necessidade de notas explicativas sobre o mesmo golpe).

em relação aos casos que podem ou não ser adaptados: os casos não são pouquíssimos, são frequentes e quanto a isso não tenho duvidas; e ao contrário do que você disse são as piadas adaptadas que costumam não ter graça, e caso seja necessário um conhecimento prévio de algum assunto para que ela tenha graça então as notas explicativas serão mais do que úteis.

não tenho conhecimento nenhum sobre os filmes ou hqs que circulam ou como circulam no japão por isso não vou comentar sobre.

e para terminar: sim nós somos acostumados porém quando começamos a ver animes não eramos, e mesmo assim não tivemos nenhum problema de entendimento por ler legendas com honoríficos, etc; pelo contrário muitos de nós estamos tentando provar aqui que este é o melhor caminho para se entender as legendas.

1014 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 11/11/12
Leio o manga do Freezing pela JBC e quando vejo escrito VETERANA(dafuq) ao inves de Senpai axo feio demais.
14050 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / F
Offline
Posted 11/12/12
Acho que uma proposta que talvez possa agradar os dois lados seria: shoujos e shounens deveriam ter a linguagem mais facil, como termos traduzidos, nome-sobrenome e sem honorificos, já que são para "todas as idades" e principalmente direcionados para jovens, ou seja, muitas crianças vão assistir.
Já joseis e seinens poderiam ter a linguagem mais parecida com a original já que o publico é mais adulto, e talvez mais preparados para ver tais termos, isso não dificultaria a compreensão deles :D
bem...é a maneira que encontrei de agradar a todos.. mesmo pq os que querem animes totalmente traduzidos (assim como eu) são pessoas que querem popularizar o anime. e as que querem animes mais fiéis aos originais, são os otakus de longa data (ou não)
10 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 11/14/12
Creio que os "honoríficos" fazem parte do enredo e da imersão de um anime, mas desenvolvendo IMPORTÂNCIA somente dependendo da FAIXA ETÁRIA do publico, ninguém (nem eu diga-se de passagem) reclamou da Kairi falando irmãozão pro Tai no Digimon? E creio que ninguém reclamaria até hoje, mas de acordo com a inserção a cultura japonesa qualquer um que vê constantemente esse honoríficos começa a se sentir mais confortáveis e familiarizado com coisas como "-san" que vemos, mas nem lemos mais, porque afinal de contas trata-se de um anime, criado, desenvolvido e publicado no Japão e começamos a incorporar parte da cultura deles como nossa, por isso muitos de nós nos auto-denominamos "otakus" (por mais q seja um termo pejorativo no Japão) e assim vamos a uma pergunta importante: QUANDO estes honoríficos passam a ser importantes para não serem retirados? e a resposta esta na cabeça de cada um, dependendo da sua maturidade (faixa etária) e da sua imersão na cultura, porr* tem brasileiro que se acha japonês e tem alguns que de fato parecem mais japoneses q os originais!, a ideia do colega atras de deixar ou não honoríficos pela faixa etária acho genial, porque uma criança vê Death note? NÃO, mas pode ver algo como pokemon onde honoríficos e merd* é a mesma coisa, mas de acordo que uma criança começa a entender a sociedade inserir termos como "-dono", "-sama" não estão longe da sua capacidade de entender e animes em transição de faixa etária (para pré-adolescentes) cria um ambiente que o contexto se auto-explica sem a menor complicação, não sei se o exemplo cabe, mas acho bom tentar colocar algo assim, você passando de pokemon para algo como Hayate no Gotoku, o qual nunca assisti, mas creio que os fundamentos da transição de gêneros de idade se aplicam, você colocar honoríficos de maior importância como "-dono" e "-sama" que já são validos com o prosseguir da história sem afetar o entendimento do publico, mas sim aumentando a riqueza cultural dele no mundo dos animes e acrescendo valores que seriam aplicados em animes de maior complexidade onde tais termos são usados até como politica!

Sendo assim acho que criar padrões são importantes como indicativos de qualidade, no CR deveriam ter tradutores focados no publico infantil, para transição, e para adolescentes e adultos, coisas como "TIRA TUDO ISSO AI Q VAI ATRAPALHAR PRA CAR***" ou "NÃO TIRE MEUS HONORÍFICOS AMADOS" são extremistas demais para uma questão que trata de entendimento pessoal, sem contar a perda de enredo por varias traduções mal feitas que virão hoje ou amanhã sem falta, pois nenhum humano é perfeito e que além do mais fazer que um anime perca partes da sua cultura oriental seria, para nós, perda de troca cultural valiosa que só iria melhorar a nossa, e vamos e convenhamos, se anime deixa de ser anime vai virar desenho...

Agora a parte MAMILOS que seria a dos golpes especiais porque o infeliz na dublagem da um grito fod*, épico, que faz suas bolas tremerem! e sai um nome mal traduzido ou que só faria sentido no Japão e todo mundo broxa... Sera então o que creio eu na minha sapiensia finita e humilde que seguindo o ditado sábio: "Ou faz direito ou não faz", se tivéssemos 50 gênios na tradução de uma hora do CR com certeza não precisaríamos nos preocupar q eles fariam não só as bolas tremerem como outras partes também se é que me entendem, mas todos nós somos humanos e erramos sem contar que a tradução PT-BR só ta começando agora, então o "melhor provisório" por hora seria manter o original, mas ponha muitas aspas no melhor porque é uma opinião mais pessoal que critica, o ideal seria botar uma enquete para quem assiste decidir porque acho que o CR gosta de fazer dinheiro então manter contato com o feed da comunidade é vital pra fazer marketing, não se manter com discursos de "não queremos atrair novo publico" que quem assiste anime começou quando criança e quem começou como adulto não teve problema nenhum em entender coisas simples e idiotas como honoríficos (me desculpe a inocência de acreditar que exercitar a inteligencia faz bem) contanto que direcionados a um anime de conteúdo e não a um quenns blade da vida, e mesmo q o infeliz só vá ver putaria ele entenderia isso facilmente!

Acho muito boa uma discussão trazendo tantos pontos de vistas e propostas interessantes me sinto mal pelas pessoas mal educadas que procuram não avaliar ideias alheias e qualquer um que não teve acesso a um português decente (não que eu me gabe do meu, agradeço muito até hoje terem inventado o corretor do word! ) gosto de pensar que o que eu escrevo não é simplesmente uma opinião, mas sim um apanhado do que todos trouxeram em busca de uma conclusão, porque todo mundo falando sua opinião por si só não muda nada nem da objetivo a nada, e espero que o que eu escrevi traga alguma ideia boa pra quem traduz ou ao menos q leiam essa mini biblia!
E pra quem não quiser ler a biblia com argumentos e exemplos que venha o resuminho:
Honoríficos por faixa etária e golpes especiais ou não traduz ou faz por enquete e ponto.
23077 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Brazil
Offline
Posted 11/15/12
Prefiro que fique sem os honoríficos. Eles não me incomodam, mas acho que uma pessoa que não está acostumada acabaria sentindo-se um pouco confusa como acontece quando leem mangás e não entendem nada. Os honoríficos só fecham ainda mais este nicho e o ideal, na minha opinião, é que os animes se tornem cada vez mais populares.

Aposto que a maioria aqui assistiu Sakura Card Captors, Pokémon, Dragon Ball Z quando eram crianças e entenderam muito bem a história sem -chan -kun e -sama.

Acho que os golpes são um caso à parte: às vezes o nome realmente não combina em português ou é intraduzível, mas acho que o ideal é sempre optar por traduzir.

Algo que eu realmente acho que não pode ser traduzido é o nome dos personagens. Ficaria parecendo a versão portuguesa de Sailor Moon...

7423 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Brasil,Florianopolis
Offline
Posted 11/16/12 , edited 11/16/12
Não traduzindo golpes ou nomes dos animes para pra min ja ta de bom tamanho.
15 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 11/17/12

dusavini wrote:

vincentoan só porque a versão dublada do samurai x fez sucesso, o total entendimento da história se torna irrelevante? samurai x é um ótimo anime é natural que as pessoas o aplaudam mesmo que hajam alguns buracos na história.
as notas explicativas não tiram metade da imagem na verdade eu diria que no máximo ocupam 1/8 da tela; além de que não é necessário que seja uma explicação super detalhada, algo como: " daimyo : grande proprietário de terras" já esta ótimo.


e quem disse que a história não foi entendida na versão Brasileira? a história é aquela contida no anime, e pronto.


quanto aos golpes: não consigo entender porque o radicalismo em relação aos golpes; afinal mesmo um golpe como o "gear second" esta escrito em inglês que traduzido para o portugues ficaria algo como "segunda pele" ou "segunda vestimenta" e mesmo assim você não ouve falar de japoneses achando que isso é um absurdo e que "gear second" precisa ser adaptado para a língua japonesa; além do que, caso os golpes acabem sendo traduzidos nas legendas, vão acabar na mesma tosqueira que "segunda vestimenta".
continuo defendendo que os golpes devem ser mantidos da forma original e que na primeira vez que ele for apresentando apareça uma nota explicativa (dai em diante se pressupõe que o telespectador saiba o significado do golpe; fazendo com que não haja necessidade de notas explicativas sobre o mesmo golpe).


é contra a tradução, mas não é contra a tradução na parte de cima, como "nota"? confuso. ler "gear second" e ao mesmo tempo ter de ler "nota: gear second significa segunda pele" leva o triplo do tempo que se lesse apenas "segunda pele" é legenda, é tradução, e numa tradução tem de traduzir; se numa versão dublada mantiverem a fala bilingue aí tudo bem (é só ver filmes como "o ultimo Samurai"; só é dublado a parte que os atores falam em ingles; o japones é mantido; mas na legenda traduzem tudo)



em relação aos casos que podem ou não ser adaptados: os casos não são pouquíssimos, são frequentes e quanto a isso não tenho duvidas; e ao contrário do que você disse são as piadas adaptadas que costumam não ter graça, e caso seja necessário um conhecimento prévio de algum assunto para que ela tenha graça então as notas explicativas serão mais do que úteis.

e para terminar: sim nós somos acostumados porém quando começamos a ver animes não eramos, e mesmo assim não tivemos nenhum problema de entendimento por ler legendas com honoríficos, etc; pelo contrário muitos de nós estamos tentando provar aqui que este é o melhor caminho para se entender as legendas.



quem se acostuma com legenda de fansub, também se acostuma com legenda "profissionais" quanto às piadas; quando se explicam elas perdem a graça; só entenderá a graça se você realmente conhecer muito bem a cultura, ou o trocadilho (geralmente estes são os mais difíceis de se adaptar, piadas geralmente nem tanto. é mais prático, e rápido adaptar a piada, do que fazer um texto explicando-a

o carinha aí que falou que "honorífico" agora faz parte do enredo é tenso...
20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 11/18/12
vincentoan. eu não tenho idéia de quem foi que disse que a história não foi entendida na versão brasileira, mas eu sei que não fui eu; porque afinal, oque eu disse foi que que ela não foi totalmente entendida.

sim eu sou contra a tradução mas não sou contra a tradução na parte de cima como nota; afinal se não houverem as notas na parte de cima na primeira vez que o golpe é apresentado o telespectador vai ficar sem conhecer o significado; mas sim eu prefiro não saber o significado a ter que ficar lendo sempre na legenda uma tradução que tira o impacto da cena.

e por ultimo; as piadas: eu tenho certeza que não sou alguém que conhece muito bem a cultura japonesa, prova disso são os muitos termos usados neste forum que eu desconheço o significado. apesar disso eu muitas vezes me encontro rindo das piadas feitas em animes (isso inclui as que são baseadas nos honoríficos; e que muitas vezes foram explicadas na parte de cima da tela)

ps: eu encerro aqui minha participação neste tópico. o motivo disso é que o único que me responde é o vinecotan e sem querer ser ofensivo, mas ele é extremamente redundante e radicalista; percebo agora que tudo oque eu disser para convence-lo vai ser inútil e só vai gerar mais discussão entre mim e ele, oque obviamente não é apropriado para este forum.
por isso para evitar que o tópico vire uma sala de bate papo composta pelos nossos comentários enormes eu não vou mais responder nada que eu penso que será o início de uma discussão redundante.
mesmo dizendo que eu encerrei minha participação, caso eu chegue a ler algo que vale a pena responder, talvez eu de fato o faça.


20122 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / Várzea Paulista -...
Offline
Posted 11/18/12
Hoje, no episódio 20 de Total Eclipse legendaram a letra de uma musica cantanda no episódio, sendo assim porque não fazem o mesmo com as músicas de abertura e encerramento?
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  Next  Last
You must be logged in to post.