First  Prev  1  2  3  Next  Last
Nomes Originais ou Nomes em Português
3307 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / São Paulo/SP
Online
Posted 11/7/12

swyanne wrote:

@Yagami-chin, acho que este tópico não cabe lá por envolver a opinião do povo, aqui vai além de sugerir ou não, mesmo porque esta decisão está nas mãos das publicadoras...
Como eu disse se eh pra agradar gregos e troianos então que dexem o nome em romaji e o em português entre parenteses assim como jah eh feito com Shin Sekai Yori e Sengoku Collection,povo brasileiro ao contrário do americano eh mt chato principalmente com adaptações e.e

Portuguese Moderator
34595 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/7/12
@-Aexis-,

é o típico exemplo de um nome que, quando traduzido, fica muito estranho. Aí vai do bom senso da equipe decidir se deve ou não ser traduzido, mesmo porque o público alvo não são só os otakus fervorosos, mas crianças comuns que acabaram de "se iniciar" na arte dos animes e outros tipos de leigos. Aí o pessoal vem com o exemplo do Fairy Tail, que eu acho um exemplo engraçadíssimo; gente, claro que não vamos traduzir isso, mesmo porque há um jogo de palavras aí, uma tradução destruiria a graça disso. Mas veja o nome original de Irmãos do Espaço, que é Uchuu Kyoudai... é um exemplo de um nome "traduzível", né?

Bom senso é a palavra-chave, isso que vocês estão falando de deixar o original ou o traduzido entre parenteses também é uma boa...

Continuem deixando opiniões :)~

_____
Swyyy
Interstellar Hunter
Skarz 
31153 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Pelotas - Brasil
Offline
Posted 11/7/12

swyanne wrote:

@Skarz, e quando o anime tem um nome tipo kore wa zombie desu ka? Aí ferra a cabeça dos leigos, né? hahah


_____
Swyyy




Ah, cara, mas eu ainda acho que mesmo assim, o nome em Japonês deveria ser mantido, porque é muito estranho mudar o título original pra um em Português, todavia a pior parte é que no nosso idioma, parece que qualquer nome de Série/Anime traduzido fica ridículo, por que será?
Portuguese Moderator
34595 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/7/12
Skarz


Ah, cara, mas eu ainda acho que mesmo assim, o nome em Japonês deveria ser mantido, porque é muito estranho mudar o título original pra um em Português, todavia a pior parte é que no nosso idioma, parece que qualquer nome de Série/Anime traduzido fica ridículo, por que será?


Será que não fica estranho pra eles tb no começo? Não seria uma questão de habito?

Só pra constar, eu tb acho os títulos em japonês legais, japonês é um idioma legal :)~

Continuem opinando o/

_____
Swyyy
674 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Buritirama, Bahia...
Offline
Posted 11/7/12 , edited 11/7/12
Acho que traduzir em português ficaria legal.
E como a swyanne disse, é uma questão de hábito. :a
Mas lembrando que depende de como ficaria a tradução... Por exemplo Mahou Shoujo Madoka Magica... Acho que ficaria estranho... ;_;
Interstellar Hunter
Skarz 
31153 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Pelotas - Brasil
Offline
Posted 11/7/12

swyanne wrote:



Ah, cara, mas eu ainda acho que mesmo assim, o nome em Japonês deveria ser mantido, porque é muito estranho mudar o título original pra um em Português, todavia a pior parte é que no nosso idioma, parece que qualquer nome de Série/Anime traduzido fica ridículo, por que será?


Será que não fica estranho pra eles tb no começo? Não seria uma questão de habito?

Só pra constar, eu tb acho os títulos em japonês legais, japonês é um idioma legal :)~

Continuem opinando o/

_____
Swyyy


Vish! Agora você me pegou! Hahaha.
Pois é, realmente não sei como lhe responder esta, se os shows lá quando começam eles também não acham o nome estranho.
Ah, mas CREIO que vendo pelo ponto de vista que eu cheguei aqui, não.
Nomes de novelas e mini-séries brasileiras, nós, brasileiros, não achamos "estranhos", porém quando é uma série Americana com o nome traduzido já muda tudo.
Seguimos como exemplo;
The Vampire Diares > Diários de um Vampiro.


Esse ficou estranho, porém tem uns que acabam combinando, e um que acho que serviu perfeitamente foi Dois Homens e Meio, sei lá, te passa uma boa impressão.
Haha, swyanne, você me deixou confuso agora. :~
674 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Buritirama, Bahia...
Offline
Posted 11/7/12
eu gosto do nome diário de um vampiro c-c vc assiste?
BR se acostuma com tudo com o tempo... Coisa que mostra isso é os impostos que tomanos na cara. ehueheueheuehu < desculpa o mal exemplo
5260 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Leme - SP
Offline
Posted 11/7/12 , edited 11/7/12
eu prefiro versão original em japonês com uma tradução caso exista em português entre parenteses
assim o CR agrada todo mundo =)
20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M
Offline
Posted 11/7/12
Quando entrei pela primeira vez no site estranhei ao ver irmãos do espaço e afins, mas depois me acostumei, porém se você procurar por esse título no google não encontrará nada sobre o anime, então acaba ficando inviável o título apenas em português, mas achei bem legal ter a tradução do título do lado do original, na verdade eu sempre procurava ver os títulos em inglês também quando via um anime, pois um título é importante, apesar de alguns fiquem muito ruim a tradução (cauda de fada, um pedaço) então no fim teria que ser do mesmo jeito que se traduz o título quando o anime vai para os EUA, contanto que fique um título que você pense "hum, parece ser interessante" está tudo bem traduzir.
Laurt 
26038 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/7/12
Eu particularmente me acostumei em ler os nomes dos shows em romanji então eu prefiro assim.
18249 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Mato Grosso do Su...
Offline
Posted 11/7/12

Galanzer wrote:

Seria estranho chegar em Fairy Tail e ler *Rabo de Fada*,deixa no original mesmo...


kkkkk Totalmente!
Redator de Notícias
33473 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Rio de Janeiro
Online
Posted 11/7/12
Uiah o tópico voltou a vida \o/ de todas as traduções que tinha as que mais gostei foram Irmãos do Espaço e A Ambição de Oda Nobuna.

Mas Swyy poderia me esclarecer algo que não entendi bem na explicação do outro moderador?
Os nomes voltaram para original por causa dos pedidos no outro tópico ou por causa dos distribuidores e licenciamento?
27116 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Fortaleza, CE
Offline
Posted 11/7/12
Eu acho que é tudo bem óbvio e simples.
A língua deles é japonês, o que estiver na língua deles deve ser traduzido para a nossa língua.
Agora se no meio da própria língua deles tiver outra língua, deve ser mantido o original, como Dragon Ball, Fairy Tail, etc. Se não está na própria língua deles, é porque traz algum significado importante.
E nomes próprios também não devem ser mudados, como Naruto, Shurato, etc.

Exemplos:

*Shijou Saikyou no Deshi Kenichi
-Kenichi: A história do discípulo mais forte.

*Jinrui wa Suitaishimashita
-A humanidade tem decaído.

*Uchuu Kyoudai
-Irmãos do espaço.

*Another
-Another

Só que eu também preferia que disponibilizassem os dois nomes, eu também gosto dos nomes em japonês.
25027 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / São Paulo
Offline
Posted 11/8/12
Acredito que os títulos deveriam ser exibidos no idioma original, com a tradução ao lado. Assim, seria possível agradar a todos.

Para quem não tem muita afinidade com o idioma japonês, é difícil memorizar alguns títulos. Isso porque para a pessoa não faz sentido algum, ela apenas memoriza um conjunto de sílabas que parecem aleatórias.

Aproveitando os exemplos dados pelo Konrod. "Jinrui wa Suitaishimashita" é um nome difícil até de pronunciar. Em português, o título é mais forte e fácil de memorizar, discutir e recomendar. Se recomendar verbalmente "Jinrui wa Suitaishimashita" ou "Shijou Saikyou no Deshi Kenichi", provavelmente seu amigo não lembrará do nome quando chegar em casa.

Apesar de achar terrível, "Dragon Ball", "Fairy Tail" e outros títulos em inglês também deveriam ser traduzidos, pois não fazem parte do nosso idioma. Se a proposta é traduzir os títulos para o nosso idioma, todos deveriam ser traduzidos (menos nomes próprios, como sugerido pelo Konrod).
8488 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / F / Porto Alegre, RS
Offline
Posted 11/8/12
Seijinho Seiji do Nyah Fanfiction? XD

Como eu já disse antes, gosto dos nomes originais com tradução ao lado. Assim agrada quem já é fã da parada e aquelas pessoas que conhecem o título pelo nome original, e os novos, pois tem o nome traduzido do lado, pra eles identificarem com mais facilidade...
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.