First  Prev  1  2  3  Next  Last
Nomes Originais ou Nomes em Português
7085 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/8/12
Eu prefiro que disponibilizem os dois nomes. Primeiro, pelo fato de ser mais fácil encontrar o anime pelo nome original e segundo, porque é sempre bom saber o que ele significa.
Portuguese Moderator
34595 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/8/12
@Skarz, peguei você! hahah


@portugassis2

Mas Swyy poderia me esclarecer algo que não entendi bem na explicação do outro moderador?
Os nomes voltaram para original por causa dos pedidos no outro tópico ou por causa dos distribuidores e licenciamento?


Até onde sei, foram as publicadoras que nos mandaram voltar os nomes ao original.

Vejo que a maioria está sugerindo colocar a versão traduzida entre parênteses, eu sou dessa opinião também.

Mas o que vocês acham de subtítulos, por exemplo: Another - O Extra... só exemplo. Subtítulos são bem comuns em filmes, será que ficaria bem em animes também?

_____
Swyyy
25027 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / São Paulo
Offline
Posted 11/8/12

darknana wrote:

Seijinho Seiji do Nyah Fanfiction? XD



@darknana simmm! Bom te ver por aqui (:


swyanne wrote:

Mas o que vocês acham de subtítulos, por exemplo: Another - O Extra... só exemplo. Subtítulos são bem comuns em filmes, será que ficaria bem em animes também?


Eu prefiro que o título permaneça fiel ao original.
27116 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Fortaleza, CE
Offline
Posted 11/8/12

swyanne wrote:

Mas o que vocês acham de subtítulos, por exemplo: Another - O Extra... só exemplo. Subtítulos são bem comuns em filmes, será que ficaria bem em animes também?

_____
Swyyy


Ideia legal, mas eu ainda acho que termos que não estiverem em japonês não devem ser traduzidos.
Estamos falando de uma obra japonesa cujo autor decidiu colocar termos em outra língua, os leitores/expectadores japoneses tiveram que se acostumar a isso.
Um exemplo bem conhecido disso é Harry Potter, uma obra inglesa que quando foi traduzida para o português, todos os termos que não estavam em inglês foram mantidos no original. O Latim dos feitiços podia ter sido traduzido, mas não foi.
Outro exemplo, eu não me lembro como ficou a adaptação do anime "Bleach - Alvejante", mas eu acho que todos os termos em inglês relacionados aos Fullbringer deveriam ser mantidos em inglês, todos os termos em espanhol relacionados aos Arrancar deveriam ser mantidos em espanhol e todos os termos em alemão relacionados aos Quincy deveriam ser mantidos em alemão.
Eu não entendo nada de espanhol e alemão, mas foi o autor que quis que fosse assim, mudar esse tipo de coisa seria degradar uma obra de arte.
Isso é só o que eu acho.
5260 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Leme - SP
Offline
Posted 11/9/12
Sugestão nova:
como o intuito de ver a tradução seja por mera curiosidade, porque não colocar a tradução do nome *caso exista* apenas na descrição do anime? na listagem mantar em JP, mas só na descrição apresentar tradução ? é mais por curiosidade =)
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Brasil
Offline
Posted 11/9/12

-Aexis- wrote:



Desculpe minha ignorância mais alguém pode explicar, essa história do Yu Yu Hakusho?



Yu Yu Hakusho Pode ser Traduzido e interpretado por

1 = Silêncio a o nadar livro branco
2 = Yu Hakusho papel(folha,livro,pagina) branco
2,1 Yu Hakusho papel branco
2.2 Yu Hakusho folha branca
2.3 Yu Hakusho pagina branca
2.4 Yu Hakusho livro brannco

essa são as traduções de Yu Yu Hakusho
27116 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Fortaleza, CE
Offline
Posted 11/9/12

KevinJAP wrote:

Yu Yu Hakusho Pode ser Traduzido e interpretado por

1 = Silêncio a o nadar livro branco
2 = Yu Hakusho papel(folha,livro,pagina) branco
2,1 Yu Hakusho papel branco
2.2 Yu Hakusho folha branca
2.3 Yu Hakusho pagina branca
2.4 Yu Hakusho livro brannco

essa são as traduções de Yu Yu Hakusho


Eu pensava que Yu Yu Hakusho significava algo como "Arquivos/Relatório sobre Fantasmas/Poltergeist".

"YuYu Hakusho - Original: 幽☆遊☆白書, significado literal em inglês: Ghost Files ou Poltergeist Report."
2057 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Brasil
Offline
Posted 11/10/12
Poxa, queria que ficasse tanto em JP quanto em BR. Como dito por alguns, seria interessante saber o significado na nossa língua. Mas se a maioria optou apenas pelo título original, então tudo bem...
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.