Post Reply
Primeiras Impressões: THE UNLIMITED |
Contribuinte de Notícias
|
Konrod wrote: Fr4gma wrote: Kaishouland wrote: Ignorem o post acima, acabei de ver o 2º episódio. Isso está mais pra X-Men do que pra cade geass.... u-ú argh... [2] Não que eu esteja achando ruim, mas não chega nem perto de Code Geass. [3] Também senti um baque do primeiro pro segundo episódio. õ.ò Talvez seja bom assistir ao anime original, primeiro. Não sei... Realmente estava achando estranho assistir um spin-off sem notar algo faltando ou algo do tipo... Um dia, se a preguiça deixar, eu tento assistir ao Zettai Karen Children (em inglês: Psychic Squad). Eita. nem sabia que era baseado em outra obra. boa informação. |
|
|
|
|
xD Pois é, e parece que aquele cara de óculos, que apareceu no final do ep 2, é um dos principais da série original. =O http://zettaikarenchildren.wikia.com/wiki/K%C5%8Dichi_Minamoto |
|
|
|
|
Estou vendo o mangá de Zettai Karen Children e agora consigo entender melhor o porquê de certas coisas, como por exemplo aquela cicatriz de tiro na testa do Kyosuke.
Bem que o CR podia nos trazer a série original também. Spoiler Alert! Click to show or hide ![]() |
|
^^
|
|
|
keikunbr wrote: Estou vendo o mangá de Zettai Karen Children e agora consigo entender melhor o porquê de certas coisas, como por exemplo aquela cicatriz de tiro na testa do Kyosuke. Bem que o CR podia nos trazer a série original também. Spoiler Alert! Click to show or hide ![]() O mangá é bom? Eu li a sinopse e não me interessou muito de início mas como é da Shonen Sunday(mesma revista de Magi) achei que deve ter algo de especial. |
|
|
|
|
Fr4gma wrote: keikunbr wrote: Estou vendo o mangá de Zettai Karen Children e agora consigo entender melhor o porquê de certas coisas, como por exemplo aquela cicatriz de tiro na testa do Kyosuke. Bem que o CR podia nos trazer a série original também. Spoiler Alert! Click to show or hide ![]() O mangá é bom? Eu li a sinopse e não me interessou muito de início mas como é da Shonen Sunday(mesma revista de Magi) achei que deve ter algo de especial. É legal sim, pena que só tem em inlgês e meu conhecimento de inglês é bem ruizinho mas mesmo assim estou conseguindo entender alguma coisa. EDIT: Pelo que pude entender da história de Zettai Karen Children (tanto o mangá quanto o anime), o nome da organização do Kyosuke é P.A.N.D.R.A. e não Pandora como estão traduzindo no CR. |
|
^^
|
|
|
keikunbr wrote: EDIT: Pelo que pude entender da história de Zettai Karen Children (tanto o mangá quanto o anime), o nome da organização do Kyosuke é P.A.N.D.R.A. e não Pandora como estão traduzindo no CR. Pois é, eu já tinha percebido isso porque em um dos episódios de Unlimited eles picham uma parede lá e escrevem P.A.N.D.R.A., mas aí eu não liguei pra isso porque os japoneses pronunciam Pandora. Eles até escrevem Pandora no título do 27º episódio de Zettai Karen Children: (宣戦布告! パンドラからの挑戦状) = "Sensenfukoku! Pandora kara no Chōsenjō" "Declaration of War! A Challenge from P.A.N.D.R.A." Então eu não vi problema, é como se fosse um codinome pro grupo. xD |
|
|
|
|
Konrod wrote: keikunbr wrote: EDIT: Pelo que pude entender da história de Zettai Karen Children (tanto o mangá quanto o anime), o nome da organização do Kyosuke é P.A.N.D.R.A. e não Pandora como estão traduzindo no CR. Pois é, eu já tinha percebido isso porque em um dos episódios de Unlimited eles picham uma parede lá e escrevem P.A.N.D.R.A., mas aí eu não liguei pra isso porque os japoneses pronunciam Pandora. Eles até escrevem Pandora no título do 27º episódio de Zettai Karen Children: (宣戦布告! パンドラからの挑戦状) = "Sensenfukoku! Pandora kara no Chōsenjō" "Declaration of War! A Challenge from P.A.N.D.R.A." Então eu não vi problema, é como se fosse um codinome pro grupo. xD Você tem razão, os japas pronunciam o "D" de P.A.N.D.R.A como "DO", e por isso a pronuncia acaba ficando como Pandora, porém a grafia fica errada mesmo assim. |
|
^^
|
|
|
keikunbr wrote: Você tem razão, os japas pronunciam o "D" de P.A.N.D.R.A como "DO", e por isso a pronuncia acaba ficando como Pandora, porém a grafia fica errada mesmo assim. Não fica tão errado assim se você pensar que legenda tem que representar exatamente o que está sendo falado, e apesar de japa gostar de por vogal depois de consoante, eles também falam "Pandora" de propósito. |
|
|
|
|
Contribuinte de Notícias
|
Konrod wrote: keikunbr wrote: Você tem razão, os japas pronunciam o "D" de P.A.N.D.R.A como "DO", e por isso a pronuncia acaba ficando como Pandora, porém a grafia fica errada mesmo assim. Não fica tão errado assim se você pensar que legenda tem que representar exatamente o que está sendo falado, e apesar de japa gostar de por vogal depois de consoante, eles também falam "Pandora" de propósito. Provavelmente esse nome Pandora, é um trocadilho entre a sigla P.A.N.D.R.A e a Pandora da mitologia grega. Por mim não há nenhum problema em traduzirem assim, mesmo porque é o que os personagens falam e isso é muito comum em animes. Por exemplo, Oh Great, autor de Air Gear e Tenjou Tenge, usa esse pseudônimo com um trocadilho para seu verdadeiro nome Ōgure Ito, a pronúncia de Oh Great e Ōgure Ito em Japonês é exatamente a mesma. Acho que no caso de Pandora e P.A.N.D.R.A é algo parecido. |
|
|
|
|
Não tem quase nada a ver com Code Geass, mais não é ruim não, o anime ta melhorando.
|
|
Yokozo mina!
|
|
|
Contribuinte de Notícias
|
|
|
|
|
Popular Shows |
Platforms and Devices |
Premium MembershipsLanguage
|
Support |
Crunchyroll |