First  Prev  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Next  Last
Post Reply What do you guys prefer Dub or Sub?
20044 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 2/24/13

Shrapnel893 wrote:


rsaj wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



I think I know what he (or she) means.

Sometimes, when you watched an anime subbed, and then watch it dubbed, you expect the same amount of "impact" (whether emotional or... something else). For some, the impact isn't the same, possibly because "the first time is always best" (or so they say).

Personally, I just try to remember that DUBs are adaptations: they're based off an already existing work, but are not exactly the same.
Certain scenes from an anime might have discussions about Japanese honorifics, like -kun and -chan. Since 80% of... everyone else in the world that speaks English doesn't use those, they probably won't follow the conversation. So the people who write the English scripts have to change the discussion without making it look like an obvious add-in.


Kind of a tl;dr, but just my thoughts.


Wouldn't it make more sense to say translations, instead? If you watch Steins;Gate in Japanese, the are references to things that English speakers will most likely know nothing about and the jokes/allusions with go over their heads (for instance, 2chan). For the English translation, the writers made it so English speakers could get in on it too (with Doctor Who references for example), as well as keeping the spirit the original had. Just for a slightly (vastly?) different audience. Hence, a translation. If just talking about the script (which the actors/actresses doing the voices get their lines from), not the ambient effects or music. For that, if you compare, let's say, Birdy the Mighty: Decode's Japanese and English versions, I noticed something in the first episode when Birdy is talking to Tuto about life on Earth and the camera pans out from their apartment to the city outside. In the Japanese version, as this is happening, the music track that is playing gets audibly louder to where it can be heard a bit over the voices but not too much as to snuff them out. In the English version, the music track is very subtle and is a little below the voices; the voices being the more dominant audibly. I would call that a adaptation in the sense you're talking about, or to be more precise, a different rendition of the scene. In that regard I would also say (also using that same scene from Birdy the Mighty: Decode as an example) that the voice actors/actresses in both languages offer different renditions of the same character. That's why I don't like comparing between two different languages because they are different renditions - unless say the character is supposed to have a somber and brooding laugh and the actor/actress in question decides they'll have a cheery and bubbly laugh instead, then I'd say something about it. But, say one actor/actress has gives that character an overwhelming dark/brooding laugh (like they are supposed to), but another actor/actress adds a little psychotic edge to that same type of laugh that still fits the overall feel of that character then I'm fine with it because they are adding their own spin (more so than they already are) to that character that still fits. I'm not sure if that made any sense or not, if it didn't I'm sorry - my mind's all over the place.

You think yours was a tl;dr? Wait until you delve into my mind.


Hmmm.

"...Different rendition..." Maybe that's a better term to use, instead of adaptation.
47753 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Tiphares
Online
Posted 2/24/13

rsaj wrote:

Hmmm.

"...Different rendition..." Maybe that's a better term to use, instead of adaptation.


I would say so, yes.

23144 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25
Offline
Posted 2/24/13

Shrapnel893 wrote:
Some of the songs are in English (and, rarely, in other languages) in the original versions. The School Rumble Second Semester ending was dubbed and that one's really good - if that type of singing is what you were talking about. Utada can't sing everything, she's on hiatus, leave her alone. I mean, let her have a break.


I was thinking more along the lines of Lacus Clyne singing in the Gundam Seed/Destiny dub. Don't get me wrong, I think Jillian Michaels (Lacus Clyne's singing voice) is a talented VA, I just didn't enjoy her performance in GS/GSD. There have been a few other cringe worthy performances that I've come across in anime dubs, but the Lacus one stands out.

I only mention Utada because I believe she's got a wonderful singing voice whether it's in English or Japanese
394 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / best place in the...
Offline
Posted 2/24/13

rsaj wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



I think I know what he (or she) means.

Sometimes, when you watched an anime subbed, and then watch it dubbed, you expect the same amount of "impact" (whether emotional or... something else). For some, the impact isn't the same, possibly because "the first time is always best" (or so they say).

Personally, I just try to remember that DUBs are adaptations: they're based off an already existing work, but are not exactly the same.
Certain scenes from an anime might have discussions about Japanese honorifics, like -kun and -chan. Since 80% of... everyone else in the world that speaks English doesn't use those, they probably won't follow the conversation. So the people who write the English scripts have to change the discussion without making it look like an obvious add-in.


Kind of a tl;dr, but just my thoughts.


yea i guess impact's the right word, but not the "first time is best" thing cause i watched some things dub first, then sub and I feel sub is better most of the time
20044 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 2/24/13

Calirice wrote:


rsaj wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



I think I know what he (or she) means.

Sometimes, when you watched an anime subbed, and then watch it dubbed, you expect the same amount of "impact" (whether emotional or... something else). For some, the impact isn't the same, possibly because "the first time is always best" (or so they say).

Personally, I just try to remember that DUBs are adaptations: they're based off an already existing work, but are not exactly the same.
Certain scenes from an anime might have discussions about Japanese honorifics, like -kun and -chan. Since 80% of... everyone else in the world that speaks English doesn't use those, they probably won't follow the conversation. So the people who write the English scripts have to change the discussion without making it look like an obvious add-in.


Kind of a tl;dr, but just my thoughts.


yea i guess impact's the right word, but not the "first time is best" thing cause i watched some things dub first, then sub and I feel sub is better most of the time


Opinion understood.
47753 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Tiphares
Online
Posted 2/24/13 , edited 2/24/13

FreshTofu wrote:


Shrapnel893 wrote:
Some of the songs are in English (and, rarely, in other languages) in the original versions. The School Rumble Second Semester ending was dubbed and that one's really good - if that type of singing is what you were talking about. Utada can't sing everything, she's on hiatus, leave her alone. I mean, let her have a break.


I was thinking more along the lines of Lacus Clyne singing in the Gundam Seed/Destiny dub. Don't get me wrong, I think Jillian Michaels (Lacus Clyne's singing voice) is a talented VA, I just didn't enjoy her performance in GS/GSD. There have been a few other cringe worthy performances that I've come across in anime dubs, but the Lacus one stands out.

I only mention Utada because I believe she's got a wonderful singing voice whether it's in English or Japanese


I get what you're saying now, I understand completely. It's just one of those things. Yeah Utada does have a wonderful singing voice in English or Japanese, though I would expect that considering her background.


rsaj wrote:


Calirice wrote:

yea i guess impact's the right word, but not the "first time is best" thing cause i watched some things dub first, then sub and I feel sub is better most of the time


Opinion understood.


Seconded.
1801 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M
Online
Posted 2/24/13
I prefer sub because I think the voice actors put more effort into their acting
237 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F / Garden of Eden
Offline
Posted 2/24/13
I don't really mind either way, though in most cases I prefer sub. Why? Because some anime are just not OK to put in English. Yeah I'm looking at you anime with Japanese word play in many cases the original language is better but I also find it nice when it's in English I get to pay more attention to what's happening rather than what they are saying.
Things like baccano or trigun I find most enjoyable in English (High school of the dead did a pretty good job too imo)
Anime like medaka box, gintama, detective where there are Japanese world play and total submersion in to the japan culture get lost in understanding if they were put in English :sweatingbullets:
For me Sengoku basara is better in Japanese since I love date's voice switching from English to Japanese to consistently lol
19213 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M / Norway
Offline
Posted 2/24/13
The original language of a work of art is always preferable.
32147 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Online
Posted 2/24/13

Thisistheusername wrote:

The original language of a work of art is always preferable.


Always?

What if it's an amazing action show with great animation, but they also spend THE ENTIRE time talking to each other during fights so you have no choice but to keep your eyes at the bottom of the screen? What if the original actors read these epic fight scenes in a completely bored monotone while you can hear random people talking in the backgrounds...meanwhile the dub is done by your all-time favorite English actors and wins several awards? Well, Thisistheusername!? What will you do?!
19443 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Vancouver Island...
Online
Posted 2/24/13
SUB all the way because it sounds better in its original context.
40001 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / North Cali
Offline
Posted 2/24/13
I prefer sub more than anything else, but I'm not opposed to watching dub if it's not crap. Like Ouran High School had pretty decent dub as did Black Lagoon and Gurren Lagann. Crappy dubs would be the stuff like Blood: The Last Vampire of Ghost in the Shell SAC. those were so fucking atrocious I couldn't do it. Had to find it subbed.
47608 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Maryland
Offline
Posted 2/24/13
I take what I can get.
If I get sub then I'll do sub. If I get dub I'll do dub.
I'm fine with either as long as I can watch the anime.
47753 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Tiphares
Online
Posted 2/24/13 , edited 2/24/13

bmeadows0923 wrote:

I prefer sub more than anything else, but I'm not opposed to watching dub if it's not crap. Like Ouran High School had pretty decent dub as did Black Lagoon and Gurren Lagann. Crappy dubs would be the stuff like Blood: The Last Vampire of Ghost in the Shell SAC. those were so fucking atrocious I couldn't do it. Had to find it subbed.


Ghost in the Shell: SAC was a crappy dub? Is that supposed to be a joke?

On a side note, Fate/Zero is getting a dub (if anyone didn't already know). Don't judge the voices based on a 1 minute video either if you watch it, for obvious reasons. I wonder if Mela Lee is going to voice Rin Tohsaka like in the other adaptations. Saber's VA is different in all three of them now. Kari Wahlgren will make a great Saber I'm sure, just like Kate Higgins and Michelle Ruff before her.

http://www.crunchyroll.com/anime-news/2013/02/06-1/fatezero-english-dubbed-to-run-on-neon-alley

So is Accel World, there's one for Tiger and Bunny, and Blue Exorcist. All of this thanks to Neon Alley, only wish it wasn't a console service and only for the PS3 at that.

40001 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / North Cali
Offline
Posted 2/24/13
No it's not a joke. It was horrible and everyone I know how watches anime consistently agree with me. It's just my own opinion though, you are welcome to your own.
First  Prev  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  Next  Last
You must be logged in to post.