First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
Post Reply What do you guys prefer Dub or Sub?
23142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 2/24/13
It depends on two things for the most part...

Setting - If a series takes place in Japan, I'd prefer sub over dub. If it's elsewhere in the world then it comes down to the voice actors doing the dub work. I've seen more sub than dub though because most of the series that I've watched take place in Japan.

Genre - Most action animes I'd prefer dub over sub, simply so that I can focus 100% of my attention on the bullets flying/face kicing/robots blowing stuff up awesomeness onscreen, but if a dub is done poorly (voice over work doesn't sync properly or the voice actors suck) then I'll just stick with subs.

Also! I absolutely can't stand singing in animes that have been dubbed!!! Leave it in Japanese or have Hikaru Utada do it!!!!!
394 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / best place in the...
Offline
Posted 2/24/13
lol dubbed voices sound so fake to me
47613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Tiphares
Offline
Posted 2/24/13 , edited 2/24/13

Calirice wrote:

lol dubbed voices sound so fake to me


How so?


FreshTofu wrote:

Also! I absolutely can't stand singing in animes that have been dubbed!!! Leave it in Japanese or have Hikaru Utada do it!!!!!


Some of the songs are in English (and, rarely, in other languages) in the original versions. The School Rumble Second Semester ending was dubbed and that one's really good - if that type of singing is what you were talking about. Utada can't sing everything, she's on hiatus, leave her alone. I mean, let her have a break.
20044 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 2/24/13

Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

lol dubbed voices sound so fake to me


How so?


I second your question.
47613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Tiphares
Offline
Posted 2/24/13 , edited 2/24/13

rsaj wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

lol dubbed voices sound so fake to me


How so?


I second your question.


Funny how in both subs and dubs it's fake because it's acting (you can make it sound real, but it rarely ever is). So it was kind of a trick question, didn't mean for it to be though. Anyway..
4188 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F
Offline
Posted 2/24/13
It really depends on how the dub turns out. If i think the dub is bad, then i'll prefer watching the anime subbed. but in the case that the dub is awesome, I will likely only watch it in English. Like in the cases of Inuyasha, Fullmetal Alchemist, and Fairy Tail. These animes have superb dubbed versions and with that its easier to take in since you're not watching the text. Besides that, the comedy is funnier when you hear it in your own language. But there are a load of great titles that are never dubbed and i'm fine with subs in that case. If you're new to anime, subs will take some getting used. I remember it feeling strange when i started watching subs over six years ago.
16405 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / ロンドン、カナダ
Offline
Posted 2/24/13
Neither, ideally.

But when I have to, subs. I wouldn't touch dubs with a ten-foot pole.
394 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / best place in the...
Offline
Posted 2/24/13

Shrapnel893 wrote:


rsaj wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

lol dubbed voices sound so fake to me


How so?


I second your question.


Funny how in both subs and dubs it's fake because it's acting (you can make it sound real, but it rarely ever is). So it was kind of a trick question, didn't mean for it to be though. Anyway..




no, i mean the english actors' emotions sound less genuine
47613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Tiphares
Offline
Posted 2/24/13 , edited 2/24/13

Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?

394 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / best place in the...
Offline
Posted 2/24/13

Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



they just sound wierd to me lol idk how to explain it
either i've watched really bad dub or im just used to subs
47613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Tiphares
Offline
Posted 2/24/13

Calirice wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



they just sound wierd to me lol idk how to explain it
either i've watched really bad dub or im just used to subs


You're probably just used to subs - that's usually how it is. Most people can't really offer a good excuse (ahem, valid argument) for why a dub is bad I've noticed.
20044 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 2/24/13

Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



I think I know what he (or she) means.

Sometimes, when you watched an anime subbed, and then watch it dubbed, you expect the same amount of "impact" (whether emotional or... something else). For some, the impact isn't the same, possibly because "the first time is always best" (or so they say).

Personally, I just try to remember that DUBs are adaptations: they're based off an already existing work, but are not exactly the same.
Certain scenes from an anime might have discussions about Japanese honorifics, like -kun and -chan. Since 80% of... everyone else in the world that speaks English doesn't use those, they probably won't follow the conversation. So the people who write the English scripts have to change the discussion without making it look like an obvious add-in.


Kind of a tl;dr, but just my thoughts.
2715 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Deep down underwater
Offline
Posted 2/24/13
Sub.
Posted 2/24/13
Dub
47613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Tiphares
Offline
Posted 2/24/13

rsaj wrote:


Shrapnel893 wrote:


Calirice wrote:

no, i mean the english actors' emotions sound less genuine


You mean authentic? Again... how so?



I think I know what he (or she) means.

Sometimes, when you watched an anime subbed, and then watch it dubbed, you expect the same amount of "impact" (whether emotional or... something else). For some, the impact isn't the same, possibly because "the first time is always best" (or so they say).

Personally, I just try to remember that DUBs are adaptations: they're based off an already existing work, but are not exactly the same.
Certain scenes from an anime might have discussions about Japanese honorifics, like -kun and -chan. Since 80% of... everyone else in the world that speaks English doesn't use those, they probably won't follow the conversation. So the people who write the English scripts have to change the discussion without making it look like an obvious add-in.


Kind of a tl;dr, but just my thoughts.


Wouldn't it make more sense to say translations, instead? If you watch Steins;Gate in Japanese, the are references to things that English speakers will most likely know nothing about and the jokes/allusions with go over their heads (for instance, 2chan). For the English translation, the writers made it so English speakers could get in on it too (with Doctor Who references for example), as well as keeping the spirit the original had. Just for a slightly (vastly?) different audience. Hence, a translation. If just talking about the script (which the actors/actresses doing the voices get their lines from), not the ambient effects or music. For that, if you compare, let's say, Birdy the Mighty: Decode's Japanese and English versions, I noticed something in the first episode when Birdy is talking to Tuto about life on Earth and the camera pans out from their apartment to the city outside. In the Japanese version, as this is happening, the music track that is playing gets audibly louder to where it can be heard a bit over the voices but not too much as to snuff them out. In the English version, the music track is very subtle and is a little below the voices; the voices being the more dominant audibly. I would call that a adaptation in the sense you're talking about, or to be more precise, a different rendition of the scene. In that regard I would also say (also using that same scene from Birdy the Mighty: Decode as an example) that the voice actors/actresses in both languages offer different renditions of the same character. That's why I don't like comparing between two different languages because they are different renditions - unless say the character is supposed to have a somber and brooding laugh and the actor/actress in question decides they'll have a cheery and bubbly laugh instead, then I'd say something about it. But, say one actor/actress has gives that character an overwhelming dark/brooding laugh (like they are supposed to), but another actor/actress adds a little psychotic edge to that same type of laugh that still fits the overall feel of that character then I'm fine with it because they are adding their own spin (more so than they already are) to that character that still fits. I'm not sure if that made any sense or not, if it didn't I'm sorry - my mind's all over the place.

You think yours was a tl;dr? Wait until you delve into my mind.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
You must be logged in to post.