First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply any eniglish dub
13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/12/13
Is there not any english dubbed material on here
I love Anime really i do but I cant speak a word of the script language
The 1st page i saw when i singed up was 6.95$ monthly that was just before i received my 2 week trial after i did my email confermation it went up to 12$ or so and i really am not going to even keep the 2 week trial after the 1st day if there isnt any either or options 2 SUB and DUB i can free watch all of these i mean all of them on 1channel.ch
But someone please point me to the dubbed section and ill tuck my shirt back in and sit down
13499 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / F / Philadelphia, PA
Offline
Posted 2/12/13
The whole reason I came to Crunchyroll was because the anime was subbed and not dubbed. I honestly don't even know if it comes that way, Netflix did all the dubbing, Hulu gave choices *sometimes* but this place I'd heard was all subs. I looked around and couldn't find anyway to dub it, a lot of the anime it offers is straight from Japan with no company to dub it.
13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/12/13
k thanks a ton if it were not for haveing to pay close attentoin to thins in life like my children games or any other act i would directly need my eyes for i suppose i would pay for this but i really do prefer to be able to multi task or at least have the option from time to time i have to unsubscrib from this Anime house twisted pleasures
13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/12/13
Aw man i know im not like subscription locked or anything i cant close my acc to avoid the monthly accural um
18204 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 2/12/13
no.
Posted 2/12/13 , edited 2/12/13
If you wan't dubs:
1) probably look at funimation and netflix, won't find many on crunchyroll
2) it's going to come out very much later then subs/raw release.
3) it's always a gamble if it's dubbed well or absolutely revolting.

and most people who watch anime started not knowing a single japanese word. (i'm half japanese so my opinion is a little biased) but i think that for Anime, Japanese Seiyuu are much more talented and just fit the characters more. Again, just my opinion.

But choosing a site like 1channel over CR or Funimation? come on man. You should be trying to help out the industry by having a subscription. If you want second seasons it's up to us to help fuel the industry. 1channel and other sites are really really hurting it.

plus Crunchyroll is super user friendly, easy to navigate. With the subscription we get almost all ongoing shows, super fast streams plus in 1080p HD. Subscribing to CR was easily one of the best decisions i have made.


and ya you can cancel it
click the portrait in the top right
-settings
-premium membership
-cancel
13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/12/13
ya ur kinda lame with your witty retort I suppose that key board you are using is your 1st and you haven't typed in the dark without your glasses
i was look for some help i found it but I guess you can find at least 1 herpe pissed off at the world where you go...........
13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/12/13
thank you
5028 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / NY
Online
Posted 2/12/13
Half the time the subs are off as well. There are instances in almost every anime where something could have been translated more naturally or the translation in just plain wrong. That is the curse of studying Japanese. You start to notice all the quirks in the subbing. That being said Subbed > Dubbed.
The Wise Wizard
74658 cr points
Send Message: Send PM GB Post
53 / M / U.S.A.
Online
Posted 2/12/13

makemenow wrote:

Is there not any english dubbed material on here
I love Anime really i do but I cant speak a word of the script language
The 1st page i saw when i singed up was 6.95$ monthly that was just before i received my 2 week trial after i did my email confermation it went up to 12$ or so and i really am not going to even keep the 2 week trial after the 1st day if there isnt any either or options 2 SUB and DUB

If your subscription went up to $11.95, that is the "all access" subscription that includes drama (live action). The anime subscription is still only $6.95 per month.

As others have pointed out, CR isn't the place if you want dubs. Assuming you are in the U.S. or Canada, Funimation (via their Elite Video Subscription) or The Anime Network are better places to subscribe to for dubs. There is also Viz's Neon Alley service on the PS3 and XBOX 360, but that is basically an online TV channel, and not an on demand service.

25371 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / West-Central Florida
Offline
Posted 2/13/13

makemenow wrote:

Is there not any english dubbed material on here
I love Anime really i do but I cant speak a word of the script language
The 1st page i saw when i singed up was 6.95$ monthly that was just before i received my 2 week trial after i did my email confermation it went up to 12$ or so and i really am not going to even keep the 2 week trial after the 1st day if there isnt any either or options 2 SUB and DUB i can free watch all of these i mean all of them on 1channel.ch
But someone please point me to the dubbed section and ill tuck my shirt back in and sit down


There aren't many, but...

CR's English Dubbed Anime

As for the rise in price, that's just because you probably accidentally signed up for the all-access account. You want to change that to the an anime-only account. You can do that here.
53753 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / San Antonio
Online
Posted 2/13/13 , edited 2/13/13

kamaitachi5587 wrote:

Half the time the subs are off as well. There are instances in almost every anime where something could have been translated more naturally or the translation in just plain wrong. That is the curse of studying Japanese. You start to notice all the quirks in the subbing. That being said Subbed > Dubbed.


Literal translations are bad. Localized translations are good.

The best translations are translated for the target audience. You mostly see this when it comes to jokes as many Japanese jokes can not be translated into other languages. If what was actually said was translated, it would not make any sense at all for the viewer.

Some of the mistakes I find on Crunchyroll subs don't have to do with translations, but rather their "interpretation" of what was said. Their "interpretation" may not make any more sense than if the Japanese was translated word for word.

IE, a character says a joke involving money (usually puns). Since puns rely on words sounding the same, it is almost impossible to translate this joke word for word because the English words do not sound the same and thus the pun is no longer a pun. What Crunchyroll and fansubbers have to do is come up with English words that still fit in the money joke, but also sound similar so that the viewer understands that it is a pun. Sometimes Crunchyroll, and fansubbing groups, are not able to come up with an English pun joke that makes sense or is funny, which then turns into a bad "translation".

Crunchyroll has vastly improved their translations over the past two years. They use to have a huge quality difference between shows, like as if they have an A team, B team, and a C team. Now, the quality does not vary as much (there are a few occasions where I go "wtf?"). Crunchyroll has improved their translations to the point where a lot of the fansubbing groups don't even bother to completely translate a show anymore. What they do now is download the Crunchyroll script, and then make small changes to it (usually changing the jokes to ones they like better, or adding honorifics if CR did not include them)

They still make mistakes, but it isn't "half the time". I can't think of anything recently that really stuck out as being totally off, or not sounding right. As long as the meaning gets across, then all is good.
5028 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / NY
Online
Posted 2/13/13

-Chris311- wrote:


kamaitachi5587 wrote:

Half the time the subs are off as well. There are instances in almost every anime where something could have been translated more naturally or the translation in just plain wrong. That is the curse of studying Japanese. You start to notice all the quirks in the subbing. That being said Subbed > Dubbed.


Literal translations are bad. Localized translations are good.

The best translations are translated for the target audience. You mostly see this when it comes to jokes as many Japanese jokes can not be translated into other languages. If what was actually said was translated, it would not make any sense at all for the viewer.

Some of the mistakes I find on Crunchyroll subs don't have to do with translations, but rather their "interpretation" of what was said. Their "interpretation" may not make any more sense than if the Japanese was translated word for word.

IE, a character says a joke involving money (usually puns). Since puns rely on words sounding the same, it is almost impossible to translate this joke word for word because the English words do not sound the same and thus the pun is no longer a pun. What Crunchyroll and fansubbers have to do is come up with English words that still fit in the money joke, but also sound similar so that the viewer understands that it is a pun. Sometimes Crunchyroll, and fansubbing groups, are not able to come up with an English pun joke that makes sense or is funny, which then turns into a bad "translation".

Crunchyroll has vastly improved their translations over the past two years. They use to have a huge quality difference between shows, like as if they have an A team, B team, and a C team. Now, the quality does not vary as much (there are a few occasions where I go "wtf?"). Crunchyroll has improved their translations to the point where a lot of the fansubbing groups don't even bother to completely translate a show anymore. What they do now is download the Crunchyroll script, and then make small changes to it (usually changing the jokes to ones they like better, or adding honorifics if CR did not include them)

They still make mistakes, but it isn't "half the time". I can't think of anything recently that really stuck out as being totally off, or not sounding right. As long as the meaning gets across, then all is good.


Ok, half the time may be an exaggeration. Half the time was a turn of phrase anyway. I speak Japanese, and am in the final semester of getting my B.A. in East Asian Studies with a concentration in Japanese. Once you study a language to any significant degree you lose tolerance for translations that are not as accurate or as natural as they could be. There are times when there are factual errors such as translating Yōkai as Demon. As well as outright censorship to allow importation to the US. I guess my complaint is centered around the fact that once you speak a language and do not need subtitles you are annoyed when the subtitles do not give the native language justice. And I never said "literal translation" in m original post. I said "more naturally" meaning it could have been localized better than it was at no point was the word literal used or implied.
53753 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / San Antonio
Online
Posted 2/13/13 , edited 2/13/13


I never said that you said the word literal, but your post did imply that. Your example of the word Yokai further implies that as well. My post was trying to explain that your criticism is misplaced, as Crunchyroll is not trying to write subtitles for people who speak Japanese, but for those who do not speak Japanese and know very little about Japanese culture or customs.

Demon is the most appropriate (not to be confused with saying it is the closest meaning) translation for most Yokai that show up in Japanese culture because in the English language, the only words that can adequately reflect the meaning of Yokai are not widely known or are only known for their other meaning, and thus would not make sense to most viewers.

I understand what you are saying though. I speak some Japanese as well, although probably not as much as you, and I often times can understand the spoken meaning, even when it is different than the localized subtitles. Because of this, I understand why subtitles have to be localized. There are several times where I get tongue tied trying to explain to someone a Japanese sentence or joke because I can't think of an equivalent English meaning, so I have to come up with an association.



13 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/13/13
Thank You, you all have helped me a ton as far as the dubbed go i get the picture
but this community is nice its almost worth the subscription
and i dont know if its the 2 week trial or not but the cancel subscription isnt working like at all
i cant quit but its ok i still like the anime
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.