Remove this ad
First  Prev  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  Next  Last
Post Reply WATCH ATTACK ON TITAN EARLIER!!
26643 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Near Los Angeles, CA
Offline
Posted 4/29/13
Good to see that Attack on Titan's going to show earlier. That said, any chance the opening/ending songs will be translated on Crunchyroll? I'm so glad that Funimation has it too. They almost always translate the songs. One of the reasons I tend to watch shared series over there. Since I don't have a Funimation Elite sub right now, I do watch Attack on Titan here on CR though. I just can't take the low resolution of the free streaming over there sometimes.
53683 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / New York
Offline
Posted 4/30/13
CR from what I remember being explained in the past is not allowed by most of the production companies to translate the Op and ED songs of the animes they get. I forgot why but I could have sworn they stated that in a LONG time ago news update.
32777 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Missouri City, Texas
Offline
Posted 4/30/13
The best Spring ANime
43487 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / Canada
Offline
Posted 4/30/13

demonhaseo wrote:

CR from what I remember being explained in the past is not allowed by most of the production companies to translate the Op and ED songs of the animes they get. I forgot why but I could have sworn they stated that in a LONG time ago news update.


Though it is odd with LoveLive!, which has the same subs as Crunchyroll on the import Blu-ray discs the OP and ED are translated from episode 1. On Crunchyroll they eventually got translated in later episodes. So it seems that sometimes it is allowed...
36040 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Katy, TX
Offline
Posted 4/30/13
This looks promising, due to the next episode containing high levels of epicness!
53683 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / New York
Offline
Posted 4/30/13

hpulley wrote:


demonhaseo wrote:

CR from what I remember being explained in the past is not allowed by most of the production companies to translate the Op and ED songs of the animes they get. I forgot why but I could have sworn they stated that in a LONG time ago news update.


Though it is odd with LoveLive!, which has the same subs as Crunchyroll on the import Blu-ray discs the OP and ED are translated from episode 1. On Crunchyroll they eventually got translated in later episodes. So it seems that sometimes it is allowed...


Hence why I said "Most" xP
21683 cr points
Send Message: Send PM GB Post
57 / M / Uberwald
Offline
Posted 4/30/13

hpulley wrote:
I normally watch without subs but here I find Funimation's subs are actually a bit more natural, especially for the humor.


I've been searching hard to try to get my visceral reaction to translation styles into words, so, hoping this doesn't come out wrong...

I actually like the less-interpreted subs on Crunchy better, myself. A fart joke is still funny either way, but the full-on Americanization of it (brash, blunt, straight to the point) changes my impression of the character's personality a bit if I see it done that way first. Leaving a more literal word by word translation in place still seems to retain the "flavor" of the culture, and perhaps keeps a certain politeness, or propriety (or something else intangible), in place, (or so I imagine anyway), and for me, that just makes potty humor all that much funnier; it seems to come out better if it is understated, rather than having it pushed in your face (see what I did there, and see how this parenthetical aside wipes that away?). Part of what ruins an anime for me when it gets dubbed, is the loss of intonation and inflection, and also the word structure from the original, and the same goes for the sub style, but that to a lesser extent, because you can still hear the original come through. My wife wonders why I listen to a subtitled foreign language with the sound up, but I like to (maybe fool myself) into thinking that it teaches me a little something about how their sentence structure is formed and communicated, too, so if I ever get serious about trying to learn the language, I would have a bit more immersion than otherwise. Maybe I'm in the minority with that, though, and I suppose in the end that real people don't actually talk to each other the way that anime characters do...
7 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 4/30/13
Boy I can't Wait!!!
43487 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M / Canada
Offline
Posted 4/30/13 , edited 4/30/13

asharka wrote:


hpulley wrote:
I normally watch without subs but here I find Funimation's subs are actually a bit more natural, especially for the humor.


I've been searching hard to try to get my visceral reaction to translation styles into words, so, hoping this doesn't come out wrong...

I actually like the less-interpreted subs on Crunchy better, myself. A fart joke is still funny either way, but the full-on Americanization of it (brash, blunt, straight to the point) changes my impression of the character's personality a bit if I see it done that way first. Leaving a more literal word by word translation in place still seems to retain the "flavor" of the culture, and perhaps keeps a certain politeness, or propriety (or something else intangible), in place, (or so I imagine anyway), and for me, that just makes potty humor all that much funnier; it seems to come out better if it is understated, rather than having it pushed in your face (see what I did there, and see how this parenthetical aside wipes that away?). Part of what ruins an anime for me when it gets dubbed, is the loss of intonation and inflection, and also the word structure from the original, and the same goes for the sub style, but that to a lesser extent, because you can still hear the original come through. My wife wonders why I listen to a subtitled foreign language with the sound up, but I like to (maybe fool myself) into thinking that it teaches me a little something about how their sentence structure is formed and communicated, too, so if I ever get serious about trying to learn the language, I would have a bit more immersion than otherwise. Maybe I'm in the minority with that, though, and I suppose in the end that real people don't actually talk to each other the way that anime characters do...


Japanese sentence order is pretty much the opposite of English and they tend to leave out everything except what is absolutely needed. For this reason I find it confusing to watch English subs and listen to Japanese at the same time and prefer to turn the subs off. She really said, directly translated "sasha farted sound is" in Japanese; you can't directly say that in English by just translating the words but casual Japanese is fairly brusque most of the time, especially in a barracks mess hall. To me, since I hear first in Japanese "Sasha farted" I am already laughing and the "sound is" part really isn't necessary, I may not even hear it... So for me something like, "Sasha farted, that's what the sound was." would be closer to how I hear it.

As to how people really talk compared to the script you find in anime and the dialogue in novels and manga... this is why I love getting the staff and cast commentaries and interviews as extras on the CDs or event footage on the import BDs. I find it is great fun to see and hear the seiyuu talking normally rather than to a script though some of those shows are scripted to varying extents so there isn't too much umm/etooo pausing going on. Some of them are quite goofy while others who play really outrageous characters are very quiet. The interview on the Boku no Imouto wa Osaka Okan is great fun as Asumi Kana is so different from her Osaka Okan Namika and Nyarko-san characters! The characters are totally off the wall but she isn't like that at all.

Of course talking with actual Japanese people is best but I don't get too many chances to compare fart dialogue styles in real life.
12041 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / cuajimalpa de mor...
Offline
Posted 4/30/13
por que no tenemos este show en latinoamerica se ve horrible en las paginas gratuitas
18 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Sweden
Offline
Posted 4/30/13
Thank you so much for not letting me watch it! fuck licensing
17101 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Alpha Qudrant Sec...
Offline
Posted 4/30/13
Is this a first where both Funimation and CR streamed the same anime during it's first run?

Usually one gets the first run and the other gets it afterwards
5040 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Minnesota
Offline
Posted 4/30/13
Guys. The more we support this sites the more we can keep from funimation runing!
23576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24
Offline
Posted 4/30/13
I swear if your sub quality tanks because of this...
14217 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/1/13 , edited 5/1/13

chihuahuaOP wrote:

por que no tenemos este show en latinoamerica se ve horrible en las paginas gratuitas

Yeah that's really a downside... llevo tres años en mexico y my IP address es de mexico... solo tengo 10-20% del contenido...
First  Prev  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  Next  Last
You must be logged in to post.