First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply ¿El equipo de Crunchyroll LA existe?
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 9/5/13
Y de repente este post se transformó en "pregúntenle a mugenko" xD

mugenko: ¿dónde está el pase de 3 meses que saqué en último concurso que hizo magiksen y que misteriosamente desapareció? D:
10856 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Argenitna, Buenos...
Offline
Posted 9/5/13
Mugenko: ok, no jaja XD lo que si me interesa es saber como es el tema de la temporada de octubre en cuanto a los animes que pueden llegar a sacar, pero para eso es cuestion de esperar XD
Spanish Admin
42009 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / F
Offline
Posted 9/5/13

Qki-Jose wrote:


mugenko Pero lo primero es que ya se anuncien los Embajadores.


¿Está previsto para este mes o este año? xD


^^ Mes


iker_casillas wrote:

mugenko ¿ Traduciran series de temporada pasada para el catalogo?


Si ^^ , pronto mas updates


edwarx wrote:

Y de repente este post se transformó en "pregúntenle a mugenko" xD

mugenko: ¿dónde está el pase de 3 meses que saqué en último concurso que hizo magiksen y que misteriosamente desapareció? D:


LOL, mandame un MP


ravel-phoenix wrote:

Mugenko: ok, no jaja XD lo que si me interesa es saber como es el tema de la temporada de octubre en cuanto a los animes que pueden llegar a sacar, pero para eso es cuestion de esperar XD


A igual que tu estoy esperando respuesta del staff ^^
ofeb 
24613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 9/6/13
Como dije en la traducción no voy a criticar xD
Pero muchos, muchos, piensan distinto de mi.
Generalmente siempre reporto problemas en la edición, cuando reporto.
Pero eso se debe generalmente a la falta de tiempo. Por eso no puedo decir nada, lo digo porque pago y no quiero que otro que le chu... un h... todo les falte el respeto.
Por eso creo que un poquito más de tiempo les vendría bien.

2do: Me gustaría conocer más al equipo de traducción, más haya del staff y todo el trabajo...
La razón por la que estamos aquí, eso por ellos, por las series jajaja

pd: mugenko te están haciendo sudar mucho, te deseo mucha suerte
10856 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Argenitna, Buenos...
Offline
Posted 9/6/13 , edited 9/6/13
Si se toman el tiempo necesario, por que se tarda demasiado? si lo sacan rapido, por que lo sacan rapido? mas tiempo es mejor... nunca vamos a estar conformes, siempre se va a encontrar algo estu... que criticar o recomendar, aveces, sin tener la minima razon... por eso yo creo que mas alla de las demandas de nosotros, deben de imponer su propio estilo de trabajo, el cual no deberia ser cuestionado tanto injustamente u.u
30076 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / México DF
Offline
Posted 9/6/13 , edited 9/6/13
Las traducciones mejoraron muchismo a comparación de cuando comezo esto, los derp estaban por todos lados y algunas partes eran un total WTF al leerlas.


Actualmente los errores son minimos, por ejemplo en Kami-sama no Inai Nichiyōbi algunas veces dejen los honorificos, despues los quitan y luego los vuelven a poner y los subs a mi gusto estan exageradamente formales.

Otra que espero si corrijan es que quiten los regionalismos y usen algo más neutro, por ejemplo:

A las tiendas de conveniencia, e leido que les ponen Kiosco y almenos en México un Kiosco es algo completamente distinto.

Tambien por ejemplo, Mochila recuerdo que la ponen como bulto e igual aquí es algo completamente distinto y según el caso es usado como albur xD pero eso ya es otra cosa...

Saludos
29439 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Chile
Offline
Posted 9/6/13
Piensa que palabras no significan lo mismo en los distintos paises de LA, ellos tratan de hacer lo mas neutro posible auqneu me parecio ver en un epi de kaminomi una palabra en español de españa
33960 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21
Offline
Posted 9/6/13
Voy a decir unan cosas con respectos a la situacion de CR LA.

Tomen en cuenta que la region de LA es mucho mas grande que la de USA, ademas de que tenemos diferentes monedas en los paises, es por eso que el metodo de pago noe s tan flexible y probablemente sea la razon pro lo que no hay tienda todabia para la region.

Lo de los concursos, yo he visto algunos pero casi no tienen participacion de los usarios es por eso que no se hacen seguidos.

Lo de la traduccion no me importa realmente puesto que yo veo los episodios en ingles asi que noestoy al tanto de los errores del español aun asi recuerdo que cuando veia anime en español antes de cr las traducciones eran bastante malas en varios grupos, aqui no creo que sea asi.

Las licencias no estan a cargo de mugenko o magiksen, ellos no tienen nada que ver con las series que vendran a la zona (aun asi esta temporada es la que ha tenido mas animes desde que recuerdo).

Ah y por cierto mugenko, sabes de alguna actualizacion de la app de ps3? es que de vez en cuando tiene ceirtos problemas como que se traba el video o que se sale solo.

37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 9/6/13

Ardilla_del_mal wrote:

Las traducciones mejoraron muchismo a comparación de cuando comezo esto, los derp estaban por todos lados y algunas partes eran un total WTF al leerlas.


Actualmente los errores son minimos, por ejemplo en Kami-sama no Inai Nichiyōbi algunas veces dejen los honorificos, despues los quitan y luego los vuelven a poner y los subs a mi gusto estan exageradamente formales.

Otra que espero si corrijan es que quiten los regionalismos y usen algo más neutro, por ejemplo:

A las tiendas de conveniencia, e leido que les ponen Kiosco y almenos en México un Kiosco es algo completamente distinto.

Tambien por ejemplo, Mochila recuerdo que la ponen como bulto e igual aquí es algo completamente distinto y según el caso es usado como albur xD pero eso ya es otra cosa...

Saludos


¿Tiendas de conveniencia? En mi vida he escuchado ese término, me suena a tradu horriblemente literal del inglés "convenience store"...
10273 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Guanajuato, México.
Offline
Posted 9/6/13
Ya que está aquí el equipo de Crunchyroll LA quiero preguntar una cosa ¿Qué pasó con las cuentas regresivas en español por qué no aparecen y solo en español porque si le pongo en inglés si me aparece? (Espero no me ignoren gracias )
30076 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / México DF
Offline
Posted 9/6/13 , edited 9/6/13

edwarx wrote:


Ardilla_del_mal wrote:

Las traducciones mejoraron muchismo a comparación de cuando comezo esto, los derp estaban por todos lados y algunas partes eran un total WTF al leerlas.


Actualmente los errores son minimos, por ejemplo en Kami-sama no Inai Nichiyōbi algunas veces dejen los honorificos, despues los quitan y luego los vuelven a poner y los subs a mi gusto estan exageradamente formales.

Otra que espero si corrijan es que quiten los regionalismos y usen algo más neutro, por ejemplo:

A las tiendas de conveniencia, e leido que les ponen Kiosco y almenos en México un Kiosco es algo completamente distinto.

Tambien por ejemplo, Mochila recuerdo que la ponen como bulto e igual aquí es algo completamente distinto y según el caso es usado como albur xD pero eso ya es otra cosa...

Saludos


¿Tiendas de conveniencia? En mi vida he escuchado ese término, me suena a tradu horriblemente literal del inglés "convenience store"...


Es un termino bastante común y si su traducción es algo literar pero ese termino se usa en varios países de AL e incluso en España me parece, preguntale a Goole si no me crees.

Ah y en México esto es un Kiosko

37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 9/6/13
En Argentina un Kiosko/Quiosco (ambas están aceptadas) es un pequeño negocio donde se venden dulces, refrescos, cigarrillos y cosas al pasar, parecido a los "conbini" aunque algo más chicos, o mejor dicho, menos formales, no te facturan nada xD

Como verás, es muy difícil determinar qué es "neutro" y qué no...


Viendo la definición de google, acá no hay esas tiendas, directamente les llamamos "supermercados" y los más grandes (tipo Carrefour) "hipermercados"... de nuevo, un parto andar determinando algo "neutro" xD
29468 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Jalisco,México
Offline
Posted 9/6/13 , edited 9/6/13

Ardilla_del_mal wrote:


edwarx wrote:


Ardilla_del_mal wrote:

Las traducciones mejoraron muchismo a comparación de cuando comezo esto, los derp estaban por todos lados y algunas partes eran un total WTF al leerlas.


Actualmente los errores son minimos, por ejemplo en Kami-sama no Inai Nichiyōbi algunas veces dejen los honorificos, despues los quitan y luego los vuelven a poner y los subs a mi gusto estan exageradamente formales.

Otra que espero si corrijan es que quiten los regionalismos y usen algo más neutro, por ejemplo:

A las tiendas de conveniencia, e leido que les ponen Kiosco y almenos en México un Kiosco es algo completamente distinto.

Tambien por ejemplo, Mochila recuerdo que la ponen como bulto e igual aquí es algo completamente distinto y según el caso es usado como albur xD pero eso ya es otra cosa...

Saludos


¿Tiendas de conveniencia? En mi vida he escuchado ese término, me suena a tradu horriblemente literal del inglés "convenience store"...


Es un termino bastante común y si su traducción es algo literar pero ese termino se usa en varios países de AL e incluso en España me parece, preguntale a Goole si no me crees.

Ah y en México esto es un Kiosko



Es cierto,ya que en otros paises kiosko es una tienda u otra cosa

24798 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Argentina
Offline
Posted 9/6/13 , edited 9/6/13

edwarx wrote:

En Argentina un Kiosko/Quiosco (ambas están aceptadas) es un pequeño negocio donde se venden dulces, refrescos, cigarrillos y cosas al pasar, parecido a los "conbini" aunque algo más chicos, o mejor dicho, menos formales, no te facturan nada xD

Como verás, es muy difícil determinar qué es "neutro" y qué no...


Viendo la definición de google, acá no hay esas tiendas, directamente les llamamos "supermercados" y los más grandes (tipo Carrefour) "hipermercados"... de nuevo, un parto andar determinando algo "neutro" xD


¿y esos lugares que se hacer llamar "drugstores"? cerca de casa tengo uno y ahí puedo desde comprar caramelos/comidas rapidas hasta pagar mis cuentas, igualmente yo lo llamo kiosko...
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 9/6/13

Gaku_Kano wrote:


edwarx wrote:

En Argentina un Kiosko/Quiosco (ambas están aceptadas) es un pequeño negocio donde se venden dulces, refrescos, cigarrillos y cosas al pasar, parecido a los "conbini" aunque algo más chicos, o mejor dicho, menos formales, no te facturan nada xD

Como verás, es muy difícil determinar qué es "neutro" y qué no...


Viendo la definición de google, acá no hay esas tiendas, directamente les llamamos "supermercados" y los más grandes (tipo Carrefour) "hipermercados"... de nuevo, un parto andar determinando algo "neutro" xD


¿y esos lugares que se hacer llamar "drugstores"? cerca de casa tengo uno y ahí puedo desde comprar caramelos/comidas rapidas hasta pagar mis cuentas, igualmente yo lo llamo kiosko...


¿Maxikiosko? De hecho así los empezaron a llamar en Buenos Aires y se extendieron al resto del país.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.