Post Reply Sub'n Dub!
Member
22406 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / CR Forums
Online
Posted 9/8/13
So, I'm here to ask peoples preference on Sub vs Dub anime. Obviously we'll all have widely varying opinions and thoughts so I was wondering what the rest of you think. It won't be too long until we view an anime that we'd have to make this choice, no?

I'm an advocate of English Dub for anime with Western Themes or influence. Spice & Wolf, Panty and Stocking, Berserk, The Slayers, Baccano.

While I prefer the Japanese Subtitles for heavily Cultural anime. Katanagatari and well, the Monogatari series as a whole, Durarara, the majority of High School based Anime. You get the deal. Japanese is the language of choice for things that are Japanese in nature.

That said, there are several anime in which the English cast emulates the Japanese quite well. Take FLCL and Mysterious Girlfriend X for example. Even Samurai 7. These series tend to keep the honorific and general tone of the Japanese Voice cast. Watching any of those series Dub/Sub will produce the same effect.

The language I watch an anime in can easily affect the way I judge an anime. Mobile Suit Gundam's english dub is a perfect translation, but the voice actors arn't suitable for the show itself. The Japanese cast however is quite legendary among Seiryu.

Then you have High School of the Dead. I saw that when it aired in he Japanese Sub's, but my friends saw it in English at a later date. The English dub here takes absurd liberties with their jokes and swearing. That said, I enjoyed it quite well.

Then you have Baccano, which culturally makes no sense in Japanese. It's straight old school Roaring-20's. But Durarara is so Japanese it hurts sometimes. The characters are all in a similar universe yet act so differently. The characters are wild as all hell, but the difference between Shizuo Heiwajima and Ladd Russo are massive despite similarities.

Ok, so I just wanted to talk about my thoughts in a new thread, big woop, where's everyone else?


I bring the subject over to someone else, what do you think about Dub's and Subs?
25569 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Canada
Online
Posted 9/9/13
To be perfectly honest, I don't really watch much in terms of western anime. I mostly prefer anime that is Japanese in origin. That being said, I prefer to watch said anime subbed instead of dubbed, although I usually don't mind the latter. If I'm giving the choice, I will usually choose to watch it subbed. Some of the things I don't like about dubbed versions is the way it's handled in most cases. Dubbed versions tend to be localised for American audiences, and tend to remove a lot of the Japanese cultural references. There are also cases where dubbing companies will heavily censor the anime to make it more kid friendly, usually because the audience it's being localised for isn't as desensitised to the content, like most Japanese audiences are. Turning a sub into a dub isn't about just altering the language; it's about altering the culture that surrounds the anime, and that is why I think subs are superior.
26542 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33
Offline
Posted 9/9/13
Dubs are funnier. 90% of the humor either doesn't make sense to us because we don't get the cultural references or they get lost in translation. Comedies are almost always better as dubs. And I'm not an anime snob, so I'll take them either way. I like almost all of Funimation dubs. Other companies are pretty hit and miss.
Member
22406 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / CR Forums
Online
Posted 9/9/13
Indeed!

Altho I'll make a point for certain comedy's i've recently seen. "The Devil is a Part Timer" managed to be hilarious beyond hell due to the line delivery and facial expressions.

You know, when a "meh" joke becomes hilarious because the guy who told it was beyond funny? Like that.

A very individualize humor however, I'll be happy if the Dubbing companies can replicate it.
26542 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33
Offline
Posted 9/9/13
B Gata H Kei had a really funny dub. Anytime something made me laugh, I rewound it and switched to subs to see what the translation was. The dub was funnier 100% of the time. A lot of times they inserted some over the top humor where there was none. I don't feel that Americanizing the script is bad. As long as it's entertaining, that's all that matters.
Member
22406 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / CR Forums
Online
Posted 9/9/13
Indeed, B Gata H Kei was friggin amazing.

The Subs were more than funny enough during my first view, but the Dubs just had more room, they could see what the intend and improve upon it. Funimation has plenty of creative Dub's, while the likes of Sentai Filmworks(YOU GOT TO HELL SENTAI, YOU GO TO HELL AND YOU DIE!) happens to have a very "direct" dub process(WHENEVER THEY FREAKIN USE IT!)

Mysterious Girlfriend X was exactly the same, dub or sub.
26542 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33
Offline
Posted 9/9/13
Sentai dubs are all over the place. I usually stick to subs with Sentai, although K-On!! was good. I think that's the last Sentai anime I've seen. Samurai Girls was bad. Dream Eater Merry was ok. (I mostly just like Hilary Haag. The rest of the characters were just ok.). I'd like to get a few more Sentai series, especially Mysterious Girlfriend X, but they charge more than Funimation for less stuff. You can get a 13 episode Blu-Ray/DVD combo pack with art box from Funimation for $41.99, or 13 episode Blu-ray only in a standard case from Sentai for $52.49.

I wish all these anime companies would learn how to be competitive. I also wish they would learn how to be consistent with their packaging, and also, not make big-ass boxes that don't fit on my shelf (Looking at you, NISA).
Member
22406 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / CR Forums
Online
Posted 9/10/13
Thats rather odd. ish. Luckily for me, Mysterious GIrlfriend X was a simple 45, nothing to special, but that's a decent 12 episodes. LUCKILY they really did good casting a Male Voice actor for Tsubaki and an unusual new Female actor for Urabe. I wouldn't trust Funimation with MGX, ooh no. They reuse the same voice actors a lot.

These Companies are TOTALLY competitive! The Big FUNimation bully is the studio who buys out the big names, the english-dubbing, shounen whore shows. FUNimation has the resources and talent to repeatedly shell out long runners and Character-heavy Harem. They like to pick up all the hundreds of easy to sell shows, and often sell them in decent packaging with a low amount of extras. I LOVE the Marathon mode on my long-runners from Funimation. That mode is just golden but its' all I have. While other studio's tend to shove their DvD"s full of extras.

That said, Sentai Filmworks goes from a Otaku point of view. They know what Otakus want to buy, and they tend to grab anime people prefer or expect to watch in Subs regardless. Dubbing takes HUGE amounts of cash. Not everybody has that! If the series isn't going to sell well in the first place why put the additional budget into it? I'm still shocked Mysterious Girlfirend X GOT an English track. That show is as Niche as a Drool Fetish, despite it's amazing story...which, it's ALSO a Seinen, which doesn't sell very well compared to Shounen.

The other companies are more......average I'll say. They use different voice actors and such. Sometimes I hope a certain company will get a certain Anime to hear the right dub voices in it.

Hell, I was afraid as all hell we wouldn't get Berserk's Original voice cast for the movies. Gut's without Marc Diraison? Sure Chris Sabat's a great secondary choice, but he's got Zoro now, he doesn't need to jack Guts too.
But they kept the old voice cast, I was happy.

I'm chatty still.
Member
37338 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Charleston WV
Offline
Posted 9/11/13

hughjazz44 wrote:

B Gata H Kei had a really funny dub. Anytime something made me laugh, I rewound it and switched to subs to see what the translation was. The dub was funnier 100% of the time. A lot of times they inserted some over the top humor where there was none. I don't feel that Americanizing the script is bad. As long as it's entertaining, that's all that matters.


I remember watching the sub first then dub. So I understand where your coming from on this, it was three times funnier I believe in the dub. In any case I would of course have to go with sub. It's not that English dub is bad it's just that I feel something is lost either in the translation or the feel of the story. Before I give my opinion on a particular anime, which do you think is the worst dub?
Member
37338 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Charleston WV
Offline
Posted 9/11/13

hughjazz44 wrote:

B Gata H Kei had a really funny dub. Anytime something made me laugh, I rewound it and switched to subs to see what the translation was. The dub was funnier 100% of the time. A lot of times they inserted some over the top humor where there was none. I don't feel that Americanizing the script is bad. As long as it's entertaining, that's all that matters.



B Gata H Kei Rocked.
Member
22406 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / CR Forums
Online
Posted 9/11/13

coolfire719 wrote:


hughjazz44 wrote:

B Gata H Kei had a really funny dub. Anytime something made me laugh, I rewound it and switched to subs to see what the translation was. The dub was funnier 100% of the time. A lot of times they inserted some over the top humor where there was none. I don't feel that Americanizing the script is bad. As long as it's entertaining, that's all that matters.


I remember watching the sub first then dub. So I understand where your coming from on this, it was three times funnier I believe in the dub. In any case I would of course have to go with sub. It's not that English dub is bad it's just that I feel something is lost either in the translation or the feel of the story. Before I give my opinion on a particular anime, which do you think is the worst dub?


Whur you been brah?

Anyhow, thinking back to reputable anime with reputable dubs, my vote goes to the original Gundam Anime's.

Absolutely nothing lost in translation, the cost for this early perfectly translated dub?

5 White men voice half the characters, 1 white woman voices the second half...ok, it's not THAT bad. But you can tell, they're not voice actors. They're people who're really trying to bring Gundam to America, and it sounds like the beginning of an industry with some rocky foundations.


Oh, and this makes the Sub's perfect. They tried and succeeded. I don't know about you, but I know just enough Japanese sentence structure to tell when someone done fuck'ed-it-up in the Subtitles.

While there are definitely things "lost in translation" at times, this happens the other way around. Not simply from an sub>dub standpoint but from a Author and Voice actor/animation director dissonance.

Like how if you're wise enough to catch it, in One Piece, characters often mispronounce names of the central characters. RUFFY AND ZORO!
I think 4kids done messed it up when they tried for Zolo. The Japanese language has problems with L, hence "Engrish"
You know, R's instead of L's? Eeeeh? Get it?

You must be logged in to post.