Post Reply Dúvida/Insatisfação com o CR
11043 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Uberlândia
Offline
Posted 9/24/13
Venho por meio deste post questionar alguns erros graves que me incomodam sobre o assunto que mais vejo discutirem em tópicos externos no universo otaku.
Me perguntaram se sou a favor de pagar a CR-BR a mensalidade ou se é preferível continuar a assistir de ‘fansubs’. Minha resposta foi esta:
“A meu ver acho mais proveitoso ajudar a CR-BR para que mais títulos possam ser trazidos para o Brasil, assim aumentando o interesse das emissoras/indústrias japonesas a enviarem seus produtos para cá.”
Porém, ultimamente venho mudando minha opnião quanto a isso devido a série Silver Spoon.
Enquanto assistia a série percebi vários erros de tradução/adaptação em seu primeiro episódio... Seguem alguns dos mais graves:

** = Caso pessoal... Não gosto de ouvir algo e isso não estar presente na legenda.

Bem, parei por aqui pois me cansei de ter de anotar erros nesse episódio...
E o pior é que não acaba no 1º episódio. Todos contem erros ‘pesados’ de tradução/adaptação.
Sugiro que revejam com o tradutor deste projeto o que podem fazer para ‘arrumar as coisas’, pois duvido que voltarei a pagar uma mensalidade aqui caso coisas(simples) assim passem...
Agradeço a atenção e espero que não se ofendam, pois fiz isto como uma crítica construtiva e espero que a Crunchyroll dê frutos aqui no Brasil.
melbor 
14072 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26
Offline
Posted 9/24/13
deve ser adaptação mesmo...

Eu tamben já reparei uns erros na ortografia mas não me incomodo muito
Manjador de Licenciamento
26491 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Brasil
Online
Posted 9/24/13
Nossa em algumas falas foi traduzido uma coisa totalmente diferente do que foi dito O_O. Mas na maioria foram só adaptações... Como n sei japa, nem percebi :p
Queen of Tumblr
32866 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / F
Offline
Posted 9/24/13
"Ciência do leite", no google é bem mais comum do que "de laticínios" '-'
11043 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Uberlândia
Offline
Posted 9/24/13 , edited 9/24/13
Me incomoda pois deveriam dar mais atenção a tradução/adaptação se querem mesmo que mais pessoas assinem o plano.
Eu mesmo assinei por uns 2 ou 3 meses e achei um bom serviço a princípio. Mas infelizmente anda decaindo muito em séries que eu gostaria de assistir, e não são poucas...
Edit:
Queria saber se a staff tem algo a dizer sobre isso. Caso não se manifestem, posso entender como um descaso com minha dúvida sobre a questão de fazerem uma correção dos erros nas legendas?
Springtime Moderator
25576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Ág. Santas, Portugal
Offline
Posted 9/24/13
Para erros pontuais, aconselho a leitura deste tópico sobre como reportá-los. Ao contrário do que lá diz sobre serem trancados tópicos semelhantes, penso que posso deixar passar este porque não se limita a indicar as falhas, mas sobretudo apela à discussão. Aproveito também para dizer que movi o tópico para aqui (subfórum de dúvidas, sugestões e comentários).

Quanto à minha opinião pessoal face aos erros expostos, posso dizer que concordo com o primeiro (se, realmente, foi feita confusão entre "dairy" e "daily"). Os outros, parecem-me ou aceitáveis, devido a adaptações que o tradutor tem a liberdade de fazer, ou não tenho a certeza, porque nem estou a ouvir o diálogo japonês nem me lembro do contexto exato em que aparecem. A frase "Você ainda tem chão até o café." soa-me especialmente estranha, mas não sei se será alguma particularidade do português do Brasil que desconheça...

Nota: Eu sou apenas moderador do fórum e não conto como representante oficial da "staff" que lida com a legendagem. Volto a frisar que dispomos de um formulário de contacto especificamente para estes assuntos.
11043 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Uberlândia
Offline
Posted 9/25/13
Obrigado por ter entendido a intenção do tópico Sukigu .
Meu objetivo era orientado a discussão deste problema nas legendas de alguns animes presentes no acervo do site.
Ainda mantenho meu incentivo para que o Crunchyroll continue com seu trabalho por aqui e que ele cresça cada vez mais, mas também espero que arrumem tais erros para que não percam em qualidade para serviços 'não pagos'.
Att. Jonas de Freitas Santos
38 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 10/10/13

melbor wrote:

deve ser adaptação mesmo...

Eu tamben já reparei uns erros na ortografia mas não me incomodo muito


Erros de ortografia são graves também...


Leorosado15 wrote:

Nossa em algumas falas foi traduzido uma coisa totalmente diferente do que foi dito O_O. Mas na maioria foram só adaptações... Como n sei japa, nem percebi :p


Tradução não pode ser muito diferente do que foi dito, inclusive as adaptações, que devem ter o mesmo sentido mesmo sendo escrito em outras palavras.


alinekax wrote:

"Ciência do leite", no google é bem mais comum do que "de laticínios" '-'


Mas quem precisa traduzir é o tradutor, não o google... Enfim, a sugestão de tradução do post inicial nessa placa foi minha, já que estava conversando com o autor (freitasantos) naquele momento. PS: Não considero a tradução "Ciência do Leite" errada no contexto mas ao mesmo tempo também não parece ser uma adaptação que esteja correta.


Sukigu wrote:

Para erros pontuais, aconselho a leitura deste tópico sobre como reportá-los. Ao contrário do que lá diz sobre serem trancados tópicos semelhantes, penso que posso deixar passar este porque não se limita a indicar as falhas, mas sobretudo apela à discussão. Aproveito também para dizer que movi o tópico para aqui (subfórum de dúvidas, sugestões e comentários).

Quanto à minha opinião pessoal face aos erros expostos, posso dizer que concordo com o primeiro (se, realmente, foi feita confusão entre "dairy" e "daily"). Os outros, parecem-me ou aceitáveis, devido a adaptações que o tradutor tem a liberdade de fazer, ou não tenho a certeza, porque nem estou a ouvir o diálogo japonês nem me lembro do contexto exato em que aparecem. A frase "Você ainda tem chão até o café." soa-me especialmente estranha, mas não sei se será alguma particularidade do português do Brasil que desconheça...

Nota: Eu sou apenas moderador do fórum e não conto como representante oficial da "staff" que lida com a legendagem. Volto a frisar que dispomos de um formulário de contacto especificamente para estes assuntos.


Sim, o tradutor tem liberdade para adaptar, contanto que não mude o sentido da frase (e, preferencialmente, para deixar as frases fluídas, que é o sinônimo de boa adaptação).
19962 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 10/13/13
do com um duvida quando eu coloco la na fila e como vosse meu favoritos para ver na hora que eu quize ou tem limite para coloca na fila alguem pode tira essa minha duvida por favor
melbor 
14072 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26
Offline
Posted 10/13/13
Acho que você pode colocar quantos quiser...
os animes da fila mostram o ultimo episódio que você vio e o próximo a ver.
23118 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Niterói/RJ/Brasil
Offline
Posted 10/29/13
Entendo a questão levantada do tópico, porém, acho preciosismo demais. O CR é um produto que tenta atingir o maior número possível de pessoas, independente de já gostarem de animações ou não. E a adaptação é um processo nesse mercado. Não senti falta de fluência ou algo parecido e só reclamaria mesmo se houvesse um erro grotesco, o que não percebi até então.
38 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 10/30/13

joaoaranha wrote:

Entendo a questão levantada do tópico, porém, acho preciosismo demais. O CR é um produto que tenta atingir o maior número possível de pessoas, independente de já gostarem de animações ou não. E a adaptação é um processo nesse mercado. Não senti falta de fluência ou algo parecido e só reclamaria mesmo se houvesse um erro grotesco, o que não percebi até então.


Bom, existem pessoas que desistiram do CR por não gostar da qualidade da legenda, então não é bem um preciosismo...
You must be logged in to post.