First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
5565 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Avec Nanoha et Fate
Offline
Posted 11/2/13 , edited 11/2/13
Free! 04 preview épisode 05 (23:21)

n'emportait / n'emporter

klmFocker : fixed
5007 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/3/13 , edited 11/3/13
Erreur de sous titrage pour ace of diamond épisode 5. Celui ci se retrouve avec les sous titres de l'épisode 4.

klmFocker: Sur le player du site j'ai pas ce problème. Ace05 a bien ses sous-titres et pas ceux du 04.
5007 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/3/13 , edited 11/3/13
Ok c'est quand je regarde l'épisode via mon smart phone. Le bug est toujours présent pour moi. J'ai toujours les sous titres de l'épisode précédent ace of diamond.

Kaywaille > Oui, ce sera corrigé. Il y a vraisemblablement eu un souci pour l'encodage de ces versions. On investigue pour savoir sur qui taper. Je propose Mizuti.

Kaywaille > J'ai supprimé ton dernier post. Pour rappel, le premier message de ce sujet dit clairement « Afin de garder ce sujet propre et clair, nous éliminerons tout message hors sujet. ». Merci de nous épargner ce travail en évitant le flood.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/3/13
Alors, ce que je viens signaler n'est peut-être pas une faute, cependant, j'hésite car je n'avais jamais vu ça, après, c'est peut-être moi qui n'étais pas au courant que cela fonctionnait comme cela.

Hier, j'ai regardé Galilei Donna 3 et ce matin le début du 4, et par moments, il y a des passages entre guillemets, mais c'est découpé en plusieurs bouts.
On retrouve donc au début de la première phrase un guillemet «, et un autre comme celui-ci à la fin de la citation ».
Jusqu'ici, rien ne me paraissant bizarre, cependant, à chaque fois qu'un bout de la citation apparaît, on a un guillemet « qui s'ajoute en début de ligne, est-ce normal qu'on le retrouve à chaque fois ?
J'admets avoir du mal à m'expliquer, ce n'est donc peut-être pas très clair, je vais mettre des images ci-dessous, les 4 screens apparaissent à l suite dans l'épisode :

http://img11.hostingpics.net/pics/383766Citation1.png
http://img11.hostingpics.net/pics/117933Citation2.png
http://img11.hostingpics.net/pics/263495Citation3.png
http://img11.hostingpics.net/pics/249991Citation4.png

Voilà, est-ce donc normal qu'à chaque screen, on ait un « au début de la ligne ?

Je m'excuse d'avance si cela est normal et qu'il n'y a aucun problème.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 11/3/13
C'est une question intéressante, pertinente, et qui demande plus qu'un simple edit de ma part.

C'est un choix typographique effectué par le correcteur pour marquer la continuité de la citation. Un choix, ça veut dire que c'est voulu et qu'il y avait une alternative. Je vais citer la Banque de dépannage linguistique.

Dans le cas d’une citation longue qui se poursuit sur plus d’un alinéa, il est conseillé de placer un guillemet fermant au début de chacun des alinéas (sauf le premier, qui est précédé d’un guillemet ouvrant). Ce guillemet fermant, appelé guillemet de suite, rappelle au lecteur qu’il s’agit toujours d’une citation. Certains ouvrages préconisent plutôt dans ce cas un guillemet ouvrant. D’autres recommandent de répéter ce guillemet de suite au début de chaque ligne, une pratique qui devient toutefois de plus en plus rare.


Il ne s'agit donc pas d'une faute.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/3/13 , edited 11/4/13
D'accord, je vous te remercie de cette précision, plus de doutes maintenant. ^^

> Kaywaille : Que je ne te reprenne pas à me vouvoyer… !

> Mydarki : Je ne recommencerai plus, promis !
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/4/13 , edited 11/5/13
Je m'excuse d'à nouveau poster pour une demande d'informations (s'il ya un post plus approprié pour cela, n'hésitez pas à m'en faire part).

Voilà, ce soir, j'ai regardé l'épisode 04 de NouCome et lors d'un pssage, on nous parle du BPE, puis ensuite de la présidente du BPE, j'ai tout de même fini par comprendre qu'il s'agissait de ce que j'ai l'habitude d'entendre "Conseil des étudiants.
Ce que je ne comprends pas, c'est que l'on nous dit qu'on simplifie la traduction pour que n'importe qui puisse comprendre, mais là, BPE, je n'arrive vraiment pas à voir ce que cela signifie, serait-il donc possible de nous expliquer à quoi cela fait référence ?

Désolé pour la façon dont c'est dit, je ne souhaite pas vous dire que le travail est mauvais ou que vous ne faites pas ce que vous dites, mais c'est la première fois que je vois ça, donc si ce serait possible d'en comprendre la signification, j'accepteris avec grand plaisir.
Excusez-moi à nouveau et merci d'avance pour votre réponse.


Fakia : Il s'agit de BDE dans les sous-titres et non de BPE. BDE signifie Bureau des Eleves/Etudiants, c'est un acronyme courant, donc il nous a paru acceptable de l'utiliser.
21393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 11/9/13
Nagi no Asukara 05

15:30 > « Si je trouve une limace, que devrai-je lui dire ? »
Si je ne m'abuse, si implique le conditionnel et donc ce devrait être « devrais-je ».

15:38 > « Quelles questions lui poserai-je ? »
On est toujours dans un contexte d'incertitude cf. la réplique précédente, donc même argumentation pour « poserais-je ? ».

Vers 19:50 > « Lorita / Lolita »
Le Robert indique que le terme ne prend pas de majuscule.

Sinon, rien à voir avec les fautes mais j'ai eu l'impression qu'il y a des soucis d'encodage une ou deux fois dans l'épisode, et je me demandais si ça vient de ma connexion qui aurait un coup de mou et afficherait mal la vidéo à ce moment précis ou bien si c'est l'encodage qui aurait eu un pépin.
French Moderator
20881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 11/9/13
Bonjour Kolya,

Sur la question du mode du verbe principal, nous avons utilisé le futur simple parce que notre subordonnée était au présent de l'indicatif :
Si je trouve une limace, que devrai-je lui dire ?
On peut parler de futur hypothétique.
Cependant, pour marquer un fait hypothétique présent ou futur, nous aurions en effet également pu employer l'association classique imparfait + conditionnel présent :
Si je trouvais une limace, que devrais-je lui dire ?
Une autre construction possible (mais moins adaptée ici puisqu'elle exprime un fait irréel dans le passé) aurait été d'employer du plus-que-parfait + conditionnel passé :
Si j'avais trouvé une limace, qu'aurais-je lui dire ?

La Banque de dépannage linguistique propose un article sur le sujet.

Concernant les majuscules à Lolita et Lorita, tu as tout à fait raison, elles ne sont pas justifiées et nous allons les enlever. Merci.

Je n'ai pas remarqué de soucis d'encodage dans les épisodes de Nagi no Asukara, mais si tu as un timing approximatif, nous irons bien sûr vérifier.

Bonne journée.
21393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 11/9/13 , edited 11/23/13
Hello Mizuti,

Merci pour la réponse, en effet je n'avais bêtement pas fait attention au temps du premier verbe, my bad :)

Bonne journée !

> Mizuti42 : pour être tout à fait exact, précisons que la version que tu proposais était tout à fait défendable. Pour référence, voici ce que dit le Dictionnaire des difficultés du français de J. Hanse : (lien vers l'image). Bonne journée !
19246 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Devant un PC.
Offline
Posted 11/13/13 , edited 11/14/13
Alors là, souci particulier.

Épisode 03 de Gatchaman Crowds sur PS3, 07:10.


Même texte sur le site internet :


Ouais je suis chiant et serais intéressé par des détails techniques

Sur le site, ça se voit que c'est une sorte de soft-sub : les sous-titres sont séparés de la vidéo, puisque lorsqu'on cherche un temps précis, il faut attendre la "ligne" suivante pour avoir du texte.
Or sur PS3, on n'a pas ça. Hard-sub à cause de la plate-forme, ce qui fait que les erreurs ne peuvent être corrigées ?

Kaywaille > Elles le sont… à terme. Mais là, ça fait longtemps que c'est corrigé, quand même. Je me renseignerai.
Kaywaille > Bon, je me suis renseigné, c'est plus ou moins normal. À terme, le réencodage sera automatique et ça n'arrivera plus.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/14/13 , edited 11/14/13
Golden Time 07 : 16:47

« Me dis pas que tu t'avais pas capté qu'on était voisins »

Voilà, je pense que c'est plutôt quelque chose comme « tu n'avais pas capté »


Fakia : C'est corrigé ! Merci
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/17/13 , edited 11/17/13
Voilà deux fautes pour Little Busters! 08 :

9:30
" C'est vraiment super de bien de s'entendre avec quelqu'un. "
> Je suppose que "de" et "bien" ont été inversés.

15:28
" Imagine-la un peu sur son lit en pyjama au sortir du bain. "
> "en sortant du bain" ou "à la sortie du bain" pourraient convenir, à vous de voir.


Fakia : Ce ne sont pas des fautes.
A 9:30 tu as mal recopié la phrase : " C'est vraiment super de bien s'entendre avec quelqu'un. "

A 15:28, "au sortir du bain" est une expression courante.


Mydarki : Oulah, toutes mes excuses, pour la première, je ne sais pas ce qui m'a pris, peut-être la tête en l'air (voir pire me diriez vous) et pour la deuxième, je n'étais pas au courant. Je suis donc vraiment désolé pour ce dérangement, je vous laisse supprimer ce message si vous en jugez l'utilité.

Mizuti : Aucun souci, on préfère avoir quelques « faux positifs » dont on peut discuter plutôt que prendre le risque de passer à côté de fautes non corrigées. Quant aux erreurs de lecture qui font « sauter » un mot, elles sont notre grande hantise (parce que très difficiles à détecter même avec une bonne maîtrise de la langue), donc on vous les pardonne volontiers. ;)
21393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 11/19/13 , edited 11/20/13
Hello,

Gingitsune 06

18'45 > « Ce genre de choses risquent (…) »
La conjugaison correcte semble être « ce genre de choses risque », cf. http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2743

(la présence d'un démonstratif semble faire appartenir l'expression à la seconde catégorie traitée, l'accent semblant plus mis sur le genre au sens de catégorie que sur les choses en elles-mêmes)

Kaywaille > En effet, bien vu. On corrige.

21'25 > « C'est pas le genre de chose que l'on remarque. »
Le mot chose ne s'accorde-t-il pas au pluriel dans ce contexte, pour un genre de choses ? Comme dans la réplique à 18'45 en somme.

Kaywaille > Là, non. La page de la BDL qui s'applique ici est celle-ci. C'est laissé à l'appréciation du correcteur. J'approuve pour ma part ce choix de singulier.

Kolya > En effet pour la règle appliquée. Pour le coup c'est plus du pinaillage de grammar nazi qu'autre chose parce qu'on sent une pléthore de choses possibles dans la réplique de Gintaro, si vous préférez le singulier dans ce cas de figure, je comprends et m'incline.

Sinon, pour l'encodage dont je parlais la dernière fois, je pense que c'était plutôt une perte de puissance de ma connexion et un rechargement de la vidéo qui brouillaient certains passages plus qu'une déficience de votre côté. Ça me l'a fait sur d'autres plateformes de streaming la même journée.

ps : désolé d'avance si jamais ce post contient un peu de bullshit, mater un anime après 40h sans dormir n'a pas que des effets positifs sur la santé il semblerait. :>
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/20/13 , edited 11/20/13
Les insectes mords-fesses 14 est en espagnol ou italien depuis l'application ios.
Merci d'avance. ^^
Kaywaille > Ça arrive, il faut simplement attendre un peu : les encodages avec les sous-titres viennent après, selon les disponibilités de celui qui s'en occupe aux USA.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
You must be logged in to post.