First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
22029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/21/13 , edited 11/21/13

Mydarki wrote:

Je m'excuse d'à nouveau poster pour une demande d'informations (s'il ya un post plus approprié pour cela, n'hésitez pas à m'en faire part).

Voilà, ce soir, j'ai regardé l'épisode 04 de NouCome et lors d'un pssage, on nous parle du BPE, puis ensuite de la présidente du BPE, j'ai tout de même fini par comprendre qu'il s'agissait de ce que j'ai l'habitude d'entendre "Conseil des étudiants.
Ce que je ne comprends pas, c'est que l'on nous dit qu'on simplifie la traduction pour que n'importe qui puisse comprendre, mais là, BPE, je n'arrive vraiment pas à voir ce que cela signifie, serait-il donc possible de nous expliquer à quoi cela fait référence ?

Désolé pour la façon dont c'est dit, je ne souhaite pas vous dire que le travail est mauvais ou que vous ne faites pas ce que vous dites, mais c'est la première fois que je vois ça, donc si ce serait possible d'en comprendre la signification, j'accepteris avec grand plaisir.
Excusez-moi à nouveau et merci d'avance pour votre réponse.


Fakia : Il s'agit de BDE dans les sous-titres et non de BPE. BDE signifie Bureau des Eleves/Etudiants, c'est un acronyme courant, donc il nous a paru acceptable de l'utiliser.


Je ne suis pas daccord au canada nous utilisons pas ces acronyme donc par bout j'y comprend vraiment rien mais je fini par mis faire et ne plus y porter attention sinon super travail de tout le monde :)

Kaywaille > C'est vrai que les Canadiens n'utilisent pas cet acronyme. Les Belges non plus, d'ailleurs. Cependant, il a le mérite d'être court, et après une recherche, j'ai compris ce qu'il signifiait. Depuis, il ne pose plus de problème !
Zhamus 
29037 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 11/23/13 , edited 11/24/13
galilei donna très grosse faute d'adapte dans le 7 à partir de 9min 30 puis tout le reste de l'épisode.
le poisson parle avec l'accent et les expression du kansai (région du japon) et pas parler manga....
c'est comme si une personne parlé en patois et que l'on traduisé par BD en France ...

Kaywaille > Permets-moi de te faire remarquer que le ton que tu emploies est vraiment désagréable. Il ne me donne pas très envie d'élaborer une réponse complète et sympathique. De plus, il s'agit ici du coin des fautes (sous-entendu, le coin des coquilles), pas du coin des critiques de la traduction et des discussions sur la pertinence de l'une ou l'autre. Il existe des sujets plus appropriés pour en discuter, je te prierai donc de le faire là-bas. Remarque bien que je ne remets pas la pertinence de ta remarque en question : c'est la forme et l'endroit qui sont en cause.


désolé je ne voulait pas être désagréable. Je la reposerait ailleurs

Kaywaille > Je t'ai envoyé un message avec un pointeur vers un sujet approprié.
21393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 11/28/13 , edited 11/28/13
Nagi no Asukara 09

Vers 20'20" > « Chisaki et Manaka »
C'est Manaka qui parle, et elle dit « Chisaki et Kaname ».

Et parce que sinon on va croire que je ne relève que les fautes/erreurs d'étourderies, vous faites un excellent taff globalement, merci :)

Kaywaille > Corrigé, merci ! On préfère que vous releviez les fautes quand il y en a, hein ! Mais on préfère surtout quand vous n'en trouvez pas. (Au passage : merci pour le compliment, je suis sûr que les personnes concernées seront ravies de le lire.)
22019 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Dans le monde mer...
Offline
Posted 12/7/13 , edited 12/7/13
Je n’ai pas pu devenir un héros, alors j’ai cherché un boulot à contrecœur Épisode 10

Vers 04:36 --> "J'espère que passerez un bon moment dans le magasin !"

Il ne manque pas le vous "j'espère que vous passerez un bon moment dans le magasin !"

> Kaywaille : Oups. C'est corrigé, merci.
14130 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Seine-Maritime
Offline
Posted 12/11/13 , edited 12/11/13
Bonsoir. J'ai remarqué une petite erreur sur Gingitsune #10, vers 16:00.

"Même si le kendo passe en second, tu peux de te donner autant à l'un qu'à l'autre."

Le mot "De" est en trop.

Kaywaille > C'est corrigé, merci !
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 12/14/13 , edited 12/14/13
Golden Time 11 :
5:08 > « J'ai quelque chose vous à demander. »

Petit inversement de « vous » et « à » je suppose. ^^

> Mizuti42 : c'est corrigé, merci !
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 1/18/14 , edited 1/18/14
Little Busters! 15
15:32 > « Oui, envoyons les fichiers à Natsume frère et aux deux autres débiles »

Certes, on entend « Natsume ani » en japonais, mais « Natsume frère », cela ne veut rien dire si je ne m'abuse, je pense donc qu'il y a une petite erreur sur cette réplique.

kaywaille > Sans contexte, j'ai en effet du mal à comprendre. On va investiguer.

Nourin 1
7:49 > « Travailler, a priori... »

J'ai effectué un petite recherche voir si ce n'était pas moi qui me trompais, ayant l'habitude de mettre un accent sur le A, mais un coup je lis qu'il en faut, un autre non, alors je préférais le signaler et m'excuse d'avance si c'est une erreur de ma part.

kaywaile > Nous avons choisi, après réflexion, de laisser a priori sans accent et en romain (l'italique pour la version sans accent, quoique plus correct, alourdissant la lecture). On peut, en effet, écrire à priori et a priori.
12 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / F
Offline
Posted 1/19/14 , edited 1/19/14

Mydarki Nourin 1
7:49 > « Travailler, a priori... »

J'ai effectué un petite recherche voir si ce n'était pas moi qui me trompais, ayant l'habitude de mettre un accent sur le A, mais un coup je lis qu'il en faut, un autre non, alors je préférais le signaler et m'excuse d'avance si c'est une erreur de ma part.

kaywaile > Nous avons choisi, après réflexion, de laisser a priori sans accent et en romain (l'italique pour la version sans accent, quoique plus correct, alourdissant la lecture). On peut, en effet, écrire à priori et a priori.


A priori étant du latin incorporé directement au français, on ne l'accentue pas puisqu'il s'agit du "a" prépositionnel du latin. ;)


Sinon, personnellement c'est la première fois que j'ai quelque chose à signaler, et c'est sur Wooser no Sono Higurashi S2, épisode 2, à 1:29 :
Il est traduit "Je suis devenu un petit scarabée"... alors qu'il s'agit de toute évidence d'une mante religieuse (ou autre... ? Perso j'aurais dit une mante) et non d'un scarabée...
Screen pour que vous n'ayez pas à chercher :



Voilà, merci. ;)


Fakia: C'est grasshopper, référence à la série Kung fu. Petit scarabée en français.

Edit : dans ce cas, c'est une sauterelle ^^ Je veux bien qu'il y ait une référence, mais personnellement, je trouve étrange d'avoir une traduction qui ne correspond pas à l'animal qu'on voit ! Enfin, j'aurais essayé ! Merci de la réponse.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 1/24/14 , edited 1/27/14
Wake Up, Girls! - Seven Idols (Movie)
13:56 > « Je suis à la recherche de chanteuses en devenir... »

Petite erreur de formulation je suppose. ^^


Fakia: Raté, la formulation est tout à fait correcte.

Mizuti42: Devenir employé en tant que substantif (nom) signifie le passage d'un état à un autre, une évolution, un changement. Ici, en devenir correspond simplement à une idée de futur ; on aurait pu dire : « Je suis à la recherche de futures chanteuses. »

D'accord, dans ce cas, je m'excuse. ^^
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 1/27/14 , edited 1/27/14
Bon, j'espère ne pas refaire une erreur... ^^"

Wake Up, Girls! 03
5:39 > « Regard caméra ! »

Sachant qu'elle dit ça à son mie, ce serait plutôt « Regarde la caméra ! » non ?

Mizuti42 : nous avons utilisé le terme « spécialisé » (http://fr.wikipedia.org/wiki/Regard_caméra) pour désigner cette technique, mais au final, le sens est le même (sous-entendu : « Fais un regard caméra ! »)
138 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 2/7/14 , edited 2/7/14
Little Busters! 6
12:17 "Takyua Kamikita"

C'est pas plutôt Takuya Kamikita ?

21:22 "Tu vas pouvoir écrire ton histoire sur les pages banches"

pages blanches :p

Mizuti42 : Merci d'avoir signalé le souci, ça sera corrigé au plus tôt !
21711 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Belgique
Offline
Posted 2/9/14 , edited 2/9/14
Ace of Diamond 18

15:44 "Avoir deux lanceurs de seconde aux des profiles si différents"

A mon avis il y a un "des" en trop.

Cazahimura : Merci, ça a été corrigé. :s
14096 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/9/14 , edited 2/9/14
Saki – Zenkoku-hen Épisode 6

03:00 "Elle est maintenant à la tête de mon ancienne école."

C'est faux puisque dans Saki – Achiga-hen, on apprend qu' Akado devient le coach de son ancienne école.

kaywaille > Tu as raison ! C'est corrigé, merci !
138 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 2/10/14 , edited 2/10/14
Little Busters! 8

1:23 " Lassez-moi tranquille"

Mizuti42 : Merci, c'est corrigé !
21393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 2/11/14 , edited 2/11/14
Hello,

Saki Zenkoku-hen 6

21:05 > « Je ne suis qu'une joueuse normale, que je vais-je pouvoir faire ? »
Le premier « je » est en trop :>

kaywaille > Tu dois avoir mal vu, ça n'y est pas (plus) !
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
You must be logged in to post.