WEEKEND TICKETS GOING FAST!

PRICES GO UP AT THE GATE

PURCHASE TICKET
First  Prev  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
13064 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 12/17/16 , edited 12/17/16
Bonjour,

Magical Girl Raising Project, Épisode 12 :
15:12 : "Parce que je t'entends ta voix." => petit problème de formulation ?

Shiyuz > Bonsoir. On a corrigé le problème, merci de votre retour.
7 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 12/23/16 , edited 1/24/17
Shuumatsu no Izetta 11

À 4:05, le nom du lieutenant-colonel devrait être écrit Häger ou Heger, car Heiger se prononcerait plutôt "Haigā" que "Heigā", comme on peut voir dans le générique de fin de l'épisode.

Ce qui me fait aussi penser à Rickert qui se prononcerait "Rikkāto" en suivant la transcription habituelle de l'Allemand en Japonais, et donc il faudrait plutôt l'écrire Rickelt pour coller à "Rikkeruto". Mais comme c'est un des personnages principaux, il y a peut-être une transcription officielle de son nom.

Shiyuz > Merci de votre retour, nous avons modifié la graphie pour Häger.
13125 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/14/17 , edited 1/15/17
Super lovers 2

09:24 Tu me saoules ! J'en ai marre de tes jérémiades !

Sursaut de 1sec par rapport à la phrase d'avant.

Mizuti42 > Merci, on va corriger ça !
brydou 
9030 cr points
Send Message: Send PM GB Post
France
Offline
Posted 1/15/17 , edited 1/24/17
Gintama
saison 4 épisode 317

16:47 : "par Anemone" en fait il s'agit des soeurs Ane et Mone qu'on voit dans un des épisodes de la première saison.

Shiyuz > C'est effectivement une erreur de notre part qui sera corrigée asap. Merci de votre retour !
3052 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/19/17 , edited 1/23/17
CHAOS;CHILD Épisode 1

9:19 "et même la conscience des gens"
Elle aurait dit ishiki mais elle a dit ishi (volonté).

24:32 "aucun bâtiment ne s'est effondré."
Presque aucun puisqu'elle dit hotondo nai.

43:28 "Oui, c'est la chef du club de littérature, Hinae Arimura."
Elle dit aussi qu'elle est en première, mais ce n'est pas dans les sous-titres.

43:53 "A l'assistance sociale."
J'ai regardé la traduction de yougoshisetsu, car je ne comprenais pas pourquoi elle disait ça et voilà ce que j'ai trouvé : children's home; child care institution; orphanage
En regardant en anglais, elle dit qu'ils viennent du même orphelinat, ce qui est correct d'après ce que j'ai lu dans la description des personnages sur internet.

klmFocker > on regarde
Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour. On a modifié ce qui devait l'être ! Toutes nos excuses pour la réponse tardive.
12 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/21/17 , edited 1/29/17
Freaky Girls EP 03 (et peut être ailleurs).

En fait pour le cas de Satou Sensei on ne dit pas "Un Succube" mais "UnE Succube". C'est un nom féminin de base, la version masculine est "Un Incube" (Incubus).

Shiyuz > Bonsoir et merci pour votre retour. En fait, succube et incube sont tous deux des substantifs masculins, on dit un incube et un succube (source : http://www.cnrtl.fr/definition/succube).
12 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/23/17 , edited 1/29/17
Ah ça effectivement je ne le savais pas, c'est une découverte... Mais c'est aussi parce que d'usage, la plupart des gens qui parlent de Succube pour le Fantastique ou le RPG disent très majoritairement "une"... La pour le coup on est face à un dilemme entre l'orthographe et l'usage (et la logique dans un sens, car pour beaucoup de gens il sera plus naturel de dire "une" pour quelque chose d'exclusivement féminin dans son apparence...).

Bref, c'est compliqué tout ça.

Shiyuz > Parfois, l'usage conduit à éviter des tournures qui sonnent « faux » (après que + indicatif, par exemple). Ici, on ne peut pas se permettre de ne pas écrire « succube », mais on ne fera pas une faute sciemment sous prétexte que X personnes l'ont faite avant (et que Y autres ne l'ont pas faite).
11012 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/28/17 , edited 1/28/17
Yôjo Senki – Saga of Tanya the Evil EP04

00:49 "Soldats, venez dépenser votre monnaie militaire"

Je pense qu'il s'agit ici de la "solde" des militaires. La monnaie militaire donnerait plutôt à penser qu'il existe une monnaie spécifique pour les militaires. Ce qui n'est pas impossible mais je penche quand même plutôt pour une traduction trop littérale.

Shiyuz > En fait, c'est bien une « monnaie » spécifique. On va changer la traduction pour que ce soit plus explicite tout en étant moins perturbant.
10069 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 1/28/17 , edited 2/2/17
Bonjour,

Freaky Girls EP 04 :

Faute de frappe dans le titre du prochain épisode (23:35) : " La fille des neiges est un glaçon ".

EDIT : Erreur corrigée sur ces entrefaites. :rolleyes:

Shiyuz > Effectivement, c'est corrigé ! Merci de votre retour.
7 cr points
Send Message: Send PM GB Post
52 / M
Offline
Posted 2/2/17 , edited 2/2/17
Episode 1A de Re:Zero, vers 11:48 "elles sont dangereux" (surpris que que cela soit passé inaperçu)

Shiyuz > Étonnant, oui… et corrigé !
6261 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 2/5/17 , edited 2/9/17
Yuri!!! On ICE Épisode 12 à 12:00

Le présentateur dit 319.41 points et pas 318.41 (C'est aussi marqué sur le tableau de score)

Shiyuz > Merci de votre retour ! On va regarder ça au plus vite.
CZ-75 
2554 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / FRANCE
Offline
Posted 2/7/17 , edited 2/9/17
Hello,

Petite erreur il me semble dans l'épisode 5 de Hand Shakers à 6min46s

Il est écrit "en devant adulte" et je pense que ce devrait être plutôt "en devenant adulte"


Merci en tout cas pour le travail que vous faites et la ponctualité de vos sorties, bonne continuation.

Shiyuz > Merci de votre retour ! C'est corrigé !
10069 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/9/17 , edited 2/16/17
Bonjour,

Masamune-kun's Revenge Épisode 6 – Chargez ! La pagaille s'invite à la maison :
http://www.crunchyroll.com/masamune-kuns-revenge/episode-6-attack-battle-of-the-home-visits-728191

10:50 :
"Je ne vois pas de quoi vous voulez parler."

Shiyuz > Merci pour votre retour. C'est désormais corrigé !
13064 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 2/13/17 , edited 2/13/17
Bonjour,

Nobunaga no Shinobi Épisode 1 :
01:05 : "nous, les ninjas d'Iga, servont n'importe qui." => "nous, les ninjas d'Iga, servons n'importe qui."
02:38 : "Mourrez pour moi." => "Mourez pour moi."
Omishi 
21014 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Belgique
Offline
Posted 2/16/17

ConstanceJill wrote:

Bonjour,

Nobunaga no Shinobi Épisode 1 :
01:05 : "nous, les ninjas d'Iga, servont n'importe qui." => "nous, les ninjas d'Iga, servons n'importe qui."
02:38 : "Mourrez pour moi." => "Mourez pour moi."


Corrigé, merci pour le retour.
First  Prev  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  Next  Last
You must be logged in to post.