First  Prev  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
13050 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 12/17/16 , edited 12/17/16
Bonjour,

Magical Girl Raising Project, Épisode 12 :
15:12 : "Parce que je t'entends ta voix." => petit problème de formulation ?

Shiyuz > Bonsoir. On a corrigé le problème, merci de votre retour.
7 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 29 days ago
Shuumatsu no Izetta 11

À 4:05, le nom du lieutenant-colonel devrait être écrit Häger ou Heger, car Heiger se prononcerait plutôt "Haigā" que "Heigā", comme on peut voir dans le générique de fin de l'épisode.

Ce qui me fait aussi penser à Rickert qui se prononcerait "Rikkāto" en suivant la transcription habituelle de l'Allemand en Japonais, et donc il faudrait plutôt l'écrire Rickelt pour coller à "Rikkeruto". Mais comme c'est un des personnages principaux, il y a peut-être une transcription officielle de son nom.
13111 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7 days ago , edited 6 days ago
Super lovers 2

09:24 Tu me saoules ! J'en ai marre de tes jérémiades !

Sursaut de 1sec par rapport à la phrase d'avant.

Mizuti42 > Merci, on va corriger ça !
brydou 
9030 cr points
Send Message: Send PM GB Post
France
Offline
Posted 6 days ago
Gintama
saison 4 épisode 317

16:47 : "par Anemone" en fait il s'agit des soeurs Ane et Mone qu'on voit dans un des épisodes de la première saison.
3052 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2 days ago , edited 2 days ago
CHAOS;CHILD Épisode 1

9:19 "et même la conscience des gens"
Elle aurait dit ishiki mais elle a dit ishi (volonté).

24:32 "aucun bâtiment ne s'est effondré."
Presque aucun puisqu'elle dit hotondo nai.

43:28 "Oui, c'est la chef du club de littérature, Hinae Arimura."
Elle dit aussi qu'elle est en première, mais ce n'est pas dans les sous-titres.

43:53 "A l'assistance sociale."
J'ai regardé la traduction de yougoshisetsu, car je ne comprenais pas pourquoi elle disait ça et voilà ce que j'ai trouvé : children's home; child care institution; orphanage
En regardant en anglais, elle dit qu'ils viennent du même orphelinat, ce qui est correct d'après ce que j'ai lu dans la description des personnages sur internet.

klmFocker > on regarde
10 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9 hours ago , edited 8 hours ago
Freaky Girls EP 03 (et peut être ailleurs).

En fait pour le cas de Satou Sensei on ne dit pas "Un Succube" mais "UnE Succube". C'est un nom féminin de base, la version masculine est "Un Incube" (Incubus).

Shiyuz > Bonsoir et merci pour ton retour. En fait, succube et incube sont tous deux des substantifs masculins, on dit un incube et un succube (source : http://www.cnrtl.fr/definition/succube).
First  Prev  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  Next  Last
You must be logged in to post.