First  Prev  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
12087 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/12/17 , edited 10/3/17
Bonsoir,

Serie : NEW GAME!
Épisode : 10
Temps : 21:43


Zut, il pleut !


(Petite faute de frappe : il manque le " l ".)

Shiyuz > Merci de votre retour ! Nous vous répondons tardivement, mais ça a été corrigé en temps et en heure. ;)
5048 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 9/19/17 , edited 10/3/17
Serie : In Another World With My Smartphone
Épisode : 11
Temps : 10:58

Il est écrit:

je suis en train de te parler !

mais c'est pas:

je suis entrain de te parler !


Désolé si c'est pas une faute, je suis toujours perdu avec les "entrain"

Mizuti42 > La version actuelle est correcte. « Entrain » en un seul mot signifie « vivacité », « bonne humeur » ; la préposition « en train de » s'écrit en plusieurs mots.
5048 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 9/19/17 , edited 9/20/17

HiroHaro wrote:

Bonjour, je viens de remarqué une erreur dans In Another World With My Smartphone épisode 7



Shiyuz > Bonjour et merci de votre retour ! C'est corrigé.


Bonjour, l'épisode est bon sur le site, mais pas sur l'appli android. :p
6026 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 9/19/17 , edited 12/18/17
Bonjour,
Petite erreur dans Fastest Finger First, épisode 11 à 16:21

"Koshiyama à l'air de beaucoup réfléchir ,,,"

Il parle de Mikuriya à ce moment-là.

Fakia : Corrigé
10 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 9/25/17 , edited 12/18/17
Episode 21 de Gundam Wing, 17:28 : "Nous possédons plusieurs les satellites d'exploitation"
"des" plutôt que "les" j'imagine.

Fakia : Corrigé
87O
24 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/2/17 , edited 10/3/17
Bonjour, ce serait pour une petite faute !

Osomatsu-san - Episode 1 de la saison 2 - 11min12 : "pour devenir des gens bien" => "pour devenir des gens BIENS"

Voilà Sinon, la traduction était superbe ! On voit le travail derrière

Mizuti42 > Bonjour, la version actuelle est correcte : l'adjectif « bien » est invariable.
9005 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M
Offline
Posted 10/7/17 , edited 10/7/17
Bonjour,

Dans le synopsis de l’épisode 3 de Super Sonico :

✘ cette île tant prisée par les gens ce milieu…
✔ cette île tant prisée par les gens de ce milieu…

Je me demande si beaucoup de gens lisent ces synopsis, à part ceux qui les écrivent… ;)

Fakia : Merci, c'est corrigé
87O
24 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/10/17 , edited 10/10/17
OSOMATSU-san episode 2 (18:46) : Les traducteurs ont traduits シコ par « moche » mais c’est « branleur » normalement. (シコ松 a même toujours été traduit par « branlomatsu » ou « micromatsu »)

Voilà
Stefka 
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 10/10/17 , edited 10/10/17
Série : Magical Circle Guru-Guru
Épisode : 12
Position : ~8:45
Contexte : Nike pose sa main sur la tenue de Kukuri pour éteindre les flammes, mais quand il la retire un trou apparaît.
Kukuri envoie alors Nike valser, qui au passage emporte avec lui deux créatures ailées qui passaient par là…
Un encart nous informe :

FÉES VOLTIGEUSES
Fées bizarres qui voltigent dès leur apparition

Plus tard, ces même créatures sont désignées comme des anges.
Et en effet, le mot utilisé dans l'encart, « 天使 » (tenshi), signifie « ange ».
Stefka 
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 10/10/17 , edited 10/10/17
Série : ImoCho (Recently, My Sister is Unusual)
Épisode : 10

Le titre original de l'épisode, « 神前美月は静かに暮らしたい », a été traduit par : « Devant Dieu, Mizuki veut vivre en paix ».
Je n'ai rien à dire sur la dernière partie, et il est vrai que « 神 » et « 前 » signifient respectivement « Dieu » et « avant/devant ».

Sauf que « 神前 » est le nom de famille de la fameuse Mizuki (« Kanzaki »).
Donc le titre correct serait plutôt : « Mizuki Kanzaki veut vivre en paix ».
C'est également la traduction adoptée pour l'épisode en anglais.

En passant, du coup il faudrait aussi modifier le titre dans la preview à la fin de l'épisode 9 (~23:20).
87O
24 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/23/17 , edited 10/24/17
Je ne sais pas si je me trompe mais mieux vaut poster que rien faire haha

Osomatsu-san saison 2 - ép4 - vers 14:18 :

Matsuzô dit pas « petits Puberzô » mais plutôt « petits Pubermatsu », non? (チェリー松/Cherrymatsu)

Voilà :>
Stefka 
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 10/28/17 , edited 11/5/17
Série : Wake Up, Girls!
Saison : 2 (New Chapter)
Épisode : 3
Position : ~0:55
Contexte : À la fin de la réunion entre les filles, leur productrice et leur manager, ce dernier se rend compte qui a du travail à faire.
« Houlà !
Il faut que je file au bureau ! »

Mais ils sont déjà tous dans les locaux de Green Leaves ; donc en ce qui concerne le manager, « au bureau ».
Je pense qu'il faudrait changer cette traduction.


Fakia: La phrase que tu rapportes n'existe pas dans notre version. J'imagine que tu as regardé une version pirate... Ce serait quand même mieux de regarder la série chez nous si tu tiens à reporter des erreurs... orz...

[EDIT] Je ne me permettrais pas…
Ceci dit, je reconnais ne pas avoir regardé l'épisode sur votre site ni à l'aide de vos applications, mais via J-One.
Je pensais qu'ils récupéraient les épisodes auprès de vous, c'est pour cette raison que j'ai voulu signaler ceci ici.
Donc soit quelqu'un d'autre a acquis les droits pour la France, soit les sous-titres ont été modifiés après le transfert du fichier…

À propos, vous avez bien un accord avec la chaîne J-One pour In Another World With My Smartphone et Magical Circle Guru-Guru, et avec la chaîne Mangas pour The Ancient Magus Bride ? [/EDIT]

Fakia: Les accords sont avec les producteurs japonais il me semble. Cela dit, en théorie, nos sous-titres sont utillisés mais là... je n'arrive pas à expliquer la différence... orz orz orz orz

[EDIT] OK…
Bon, ça partait d'une bonne intention.
Mais je sens que, si la situation se représente, je vais devoir vérifier vos sous-titres directement avant de signaler une éventuelle erreur… [/EDIT]
Stefka 
56 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 11/4/17 , edited 11/5/17
Série : Wake Up, Girls!
Saison : 1
Épisode : 5
Position : ~7:25
Contexte : Après une réunion dans les locaux de Green Leaves, Yoshino, Kaya, Miyu et Nanami se promènent dans la ville.
Elles s'arrêtent devant un clip des I-1 club diffusé sur un écran géant, puis le commentent :
Nanami : « Le I-1 Club a vraiment les moyens ! »
Kaya : « Et leur choré est parfaite ! »
Miyu : « Tu étais avec elles, n'est-ce pas, Mayushi ? »

Airi, Minami et Mayu (donc Mayushi) se sont séparées du groupe un peu plus tôt, donc Miyu ne peut pas s'adresser directement à cette dernière.
Je pense plutôt qu'elle demande confirmation aux filles présentes avec elle.
Donc : « Mayushi était avec elles, n'est-ce-pas ? »

En passant, le titre du clip en question est « ジェラ » (Jera), traduit « Jalouzie » (~7:15).
Je ne vois pas très bien à quoi ce titre fait référence, mais il me semble qu'en français, « jalousie » s'écrit avec un « s »…

PS : Cette saison-là, je l'ai bien regardée sur votre application pour console…
9327 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / France
Offline
Posted 11/23/17 , edited 12/18/17
Dies irae Épisode 6 – Le monstre d'or
http://www.crunchyroll.com/dies-irae/episode-6-golden-beast-749467?t=1411

à 23:31 :
Les svatiskas
alors que c'est Les svastikas


Fakia : Corrigé
14074 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M
Offline
Posted 12/10/17 , edited 12/10/17
Bonjour,

Kino's Journey -the Beautiful World- the Animated Series, Épisode 10
20:48 :
"Si ne nous changions rien, le monde se souviendrait de nous" → "Si nous ne changions rien, […]"

Shinryaku! Ika Musume (Saison 1), Épisode 6
10:18 :
"Si j'en reçois un, ce sera sur les champs de bataille." => je suis à peu près certain qu'elle parle de la médaille Fields ( https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9daille_Fields ) et non de champs de bataille ?_?

First  Prev  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  Next  Last
You must be logged in to post.