First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
Post Reply Le coin des fautes - **Lire le premier post**
14096 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/26/14 , edited 3/26/14
Shinryaku! Ika Musume (Saison 2) Épisode 3

20:58 "Qu'est-ce qu'il maugrée tout seul ? "

Mizuti42 > Merci, mais nous ne voyons pas d'erreur dans cette phrase... le verbe maugréer signifie murmurer avec mécontentement.

kaywaille au Fol Œil was here
22711 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Belgique
Offline
Posted 3/26/14 , edited 3/26/14
Wooser no Sono Higurashi S01 épisode 9

00:07 Le sous titre est en double avec une fois "Aujourd'hui encore, regardez Stein... Non, Wooser avec le plus grand intérêt !" et juste en dessous "Aujourd'hui encore, regardez Stein... Non, Wooser, attentivement !"


Fakia > Oups ! C'est corrigé !
BZH
99 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Carhaix, Finistère
Online
Posted 3/27/14 , edited 3/28/14
Golden Time, épisode 23 (celui de la semaine dernière)

14'26" Le fête de l’université ?


Étonné que personne ne l'ait remarquée avant ! :blink:

kaywaille > Hum. On va faire comme si de rien n'était ! (merci, c'est corrigé)
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 3/29/14 , edited 3/29/14
Onee-chan ga Kita 12

Ce n'est pas vraiment une faute, mais cela me paraît un peu bizarre :
01:15 « On va en faire de la purée et la donner à manger à Tomoya. »

Etant donné qu'on parle de pommes, ce ne serait pas plutôt de la compote ?

Mizuti42 > Ah, il y en a qui suivent ! Bien vu, on va demander confirmation au traducteur.

Mizuti42 > Je cite le traducteur : « La compote, c'est cuit et avec du sucre. Là, c'est cru et sans rien ajouter. » Il précise aussi qu'il avait commencé par écrire « compote » avant de corriger.

Mydarki > D'accord, excusez-moi pour ça alors, j'avais un petit doute, merci au traducteur pour l'explication. ^^

Mizuti42 > Bon, au final et après nouvelles réflexions, on a changé d'avis et on remplace bien par compote ! Dans le contexte, c'est effectivement plus correct. Merci.
14514 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 3/29/14 , edited 3/29/14
Oda Nobuna no Yabô Épisode 9

"Ils ont dû se dire que si étiez arrivée jusqu'à la capitale,"

Il manque le "vous" ^^

Mizuti42 > C'est corrigé, bien vu !
11 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 3/29/14 , edited 3/29/14
Je ne sais pas si c'est vraiment le bonne endroit mais il y a une faute sur la page principale :

"Affichez le catalogue de l'Printemps 2014 et suivez au quotidien les annonces de nos nouveaux titres. "

On dirai plutôt : "Affichez le catalogue du Printemps 2014 et suivez au quotidien les annonces de nos nouveaux titres. "

voilà bonne journée ;)

Fakia : Corrigé hier, mais ça peut mettre jusqu'à quelques jours à se répercuter sur tous les serveurs.
22711 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Belgique
Offline
Posted 4/3/14 , edited 4/5/14
Nagi no Asukara 26

18:00 "Akira ne veut pas que tu y ailles tout seul."

C'est Akari plutôt, non ?

Bon allez aujourd'hui c'était le rush pour traduire l'épisode, on vous en veut pas ( même si c'est sur NnA )

> Kaywaille : Oups. FORCÉMENT ÇA DEVAIT ARRIVER. On va corriger sous peu.
> Kaywaille : C'est fait. On a aussi corrigé sévèrement le responsable.
>crackodan : Aha, je savais que tu allais dire ça. J'ai l'impression qu'il va falloir vous trouver un nouveau traducteur x)
> Kaywaille : Petite précision, le correcteur ne traduit pas. C'est le correcteur qui a foiré. Le trad est beau, grand et fort (et ne me force pas du tout à tenir un discours pareil).
BZH
99 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Carhaix, Finistère
Online
Posted 4/4/14 , edited 4/23/14
Ika Musume S2 Ep6

4'08" Puisque nous sommes venus jusqu'ici,\Nmontons en haut de la colline.

> Kaywaille : Hum, je ne suis pas sûr de bien voir le problème. Monter en haut est certes pléonastique, mais monter en haut d'une colline ne l'est pas.

BZH : Si vous le dites. M'enfin, ça m'a tout de même fait tilter.

> Mizuti42 : Une expression n'est plus un pléonasme à partir du moment où les éléments qui la constituent ajoutent chacun une précision nécessaire. En l'occurrence, il faut bien distinguer la locution adverbiale en haut dans le sens en direction du haut, et la locution prépositive en haut de qui signifie dans la partie supérieure. Si l'on parle de monter tout en haut de la tour Eiffel, on précise que l'on va au sommet, alors que l'on aurait pu simplement monter à un étage intermédiaire. Cet emploi, qui se retrouve couramment dans la littérature classique, n'est pas du tout critiqué.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 4/6/14 , edited 4/6/14
Broken Blade 01 :
19:27 > "Il faut enfuir !"

Ce ne serait pas plutôt "il faut s'enfuir" ?

Fakia > C'était déjà corrigé dans la version web, la version hardsub est dans la queue pour l'encodage.
9041 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/13/14 , edited 4/13/14
Ace of Diamond 27
11:54 > "Va vite de reposer sur le banc"
Petite faute de frappe :3


Fakia > Merci, c'est corrigé
BZH
99 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Carhaix, Finistère
Online
Posted 4/14/14 , edited 4/14/14
Shinryaku!? Ika Musume (Saison 2) Épisode 10

9'20" Si on se protégeait ? (titre de la 2e partie dans l'épisode)
Sur la page de l'épisode, le titre indiqué est « Si l’on se protégeait ? »

Un peu d'uniformisation, comme suggéré dans le topic des pavés ? :D

kaywaille > Erreur de notre part. C'est corrigé.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 4/15/14 , edited 4/15/14
Pas vraiment une faute, mais je souhaitais juste le signaler pour voir si c'était normal ou non.

Captain Earth 02
03:23 > « Délicieux ! », cependant, dans l'audio on l'entend le dire en anglais, soit « Delicious ! »

Fakia > C'est voulu. Tous les termes anglais ont été traduits en français sauf quand il s'agit de noms.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 4/19/14 , edited 4/19/14
Captain Earth 03
04:13 > « C'est toi qui m'a aidé... »
Plutôt « qui m'as aidé » n.n

Mizuti42 > Erreur lors de la mise en ligne du script ! En tout cas, c'est corrigé. Merci !
14096 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 4/19/14 , edited 4/20/14
Kamigami no asobi 03
08:26 > Lokou et les autres soient énervés de se retrouver ici.

Plutôt Loki.

Edit : C'est un surnom.

Mizuti42 > C'est bien ça.
138 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 4/23/14 , edited 4/23/14
Hitsugi no Chaika 02
03:31 "Comme faire, alors ?"

Mizuti42 > C'est corrigé ! Merci.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
You must be logged in to post.